Publicado hace 5 años por vicus. a scontent.fmad3-5.fna.fbcdn.net

Nunca entenderán el gallego. Groso error, o mejor dicho, groso escozor de tanto carallo..

Comentarios

Mskina

#7 Y por eso le llamaban Coquí

ewok

#8 Na TVG si


D

#7 #8 Fan Jal, Kloifer etc... El peor barça de la historia causaba risa en Galicia simplemente por como llamaban a sus jugadores.

D

Iso dixo ela.

ewok

#21 lol

Mskina

#6 Venía a decir lo mismo que tú. Este chiste está hecho por y para gente que no se sabe ni el nombre de la letra.

c

#9 Polo qué? Polo cú.

i

#9 Hace gracia para un gallego leyéndolo en español

CoolCase

#9 Está para leerlo en castellano y entenderlo en gallego, no es un esfuerzo tan grande pillarlo. Si nos ponemos quisquillonos sería "cona" no "kona". Es como aquello que te decían di en inglés "pon el cuadro en la pared" y galicia hacía gracia.

Mskina

#14 Entonces no tiene sentido el "no entienden el gallego" si hay que leerlo en español. El esfuerzo no es ninguno y viene porque mucha gente a la letra q en gallego le llama 'cu' en lugar de 'que', que es el nombre correcto.

a

#17 La cuestión es que el gallego normativo solo lo usan los políticos y medios de comunicacion, el gallego que se habla en la calle difiere mucho del lenguaje "correcto" oficial que se inventaron hace 40 años.

Mskina

#50 Aha, Feijoo como muestra del gallego normativo. No sé, os veo quejaros de que en gallego la gente escriba correctamente y no veo que en español os hartéis a escribir con vulgarismos. Las normas de uno son aplaudidas mientras que las de otro son mofadas...

#14 No pillo lo del cuadro y tengo curiosidad... Me lo explicas, plis?

Desty

#6 #9 El nombre de la letra está inventado por la RAG a propósito para evitar esa homonimia desafortunada, pero eso no quita que el 99% de los gallegos diga "cu".

D

#23 Difiero, cuando el 99% utiliza esa variación del lenguaje, entonces si que está bien. Las lenguas evolucionan, no son inmutables.

#26 Es un patinazo muy común pensar que la letra "G" en gallego se llama "ga" porque en los acrónimos acabados en Galicia se pronuncia así, pero no.
Ni se llama "ga" ni se llamó así nunca. De hecho, además de los ejemplos que te da #27 hay más: PP-G, PSOE PS-G (Respectivamente pronunciados "pepedegá y pesoe pesedegá").
En otro orden de cosas... Si te molesta que la RAG haya recogido "produto" como normativo es que no has hablado con un paisano en tu vida, hulio.
Unas veces nos escudamos en que si la población lo dice así es que tiene que ser así (véase #24) y otras veces nos enfadamos porque recogen usos reales que la población hace del lenguaje.
Lo único que me consuela es ver que esto pasa igual con la RAE que con la RAG (en mi opinión con la RAG es peor porque hablamos de una lengua minorizada que durante la dictadura pasó por un período de censura que aun hoy sigue pasando factura ya que muchos usos del gallego se perdieron así como la evolución del lenguaje. Por eso nos suenan mejor muchos castellanismos que las palabras en gallego, porque se perdió el uso y como somos así, cuando alguien las usa correctamente en seguida le llamamos "xunteiro" en vez de pensar que lo dice así porque tuvo la suerte de oírlo así de sus abuelos).

#23 Comentario para enmarcar.
A eso mismo me refiero en #30 y #31.

w

#30 Claro claro, nada tiene que ver haya una corriente mayoritaria dentro de los "académicos" que quiere sentirse más grande y libre volviendo a la época en la que gallego y portugués era lo mismo. Porque está claro que que el galhego se parezca al portugués es guay, pero que se parezca al castejano es menos guay.
Nunca en mi puta vida he oido a un paisano hablar algo que se parezca remotamente al xunteiro. Nunca. Y vivo a caballo de Lugo y las Rías Baixas, pero vamos, es que nunca había escuchado grazas hasta que sacaron la última re re revisión normativa. ¿Y sabes como lo justificaban? Blablabla ... siglo XVI ... blablabla como en portugués "graza de Deus".

#26 ¿qué sílabas se dicen? TEleVIsión de GAlicia -- TeViGa? COnfederación Intersindical GAlega --> CIGa? Se dicen las sílabas cuando te interesa o cómo va esto?

No amigos, otro cambio más, cuando se decidió que todas las letras en gallego eran masculino (puaj, machistas). Otra vez la re re revisión.

#36 Pues solo faltaba que no estuviera en mi derecho. Pero es interesante eso de criticar a los demás... porque ya me estás diciendo dónde critico a quien por hablar lo que le salga del Hyunday. Lo que sí critico es que se redoblen películas y series por corrección lingüística, si eso no es revisionismo histórico ya me diréis.

Mskina

#39 A ver, solo se dice "Ga" cuando la palabra es Galicia/Galego/Galega: CIUG(a), CIG(a), DOG(a), PPdG(a), PSdG(a), BNG(a).

Y hazte mirar la revisión de revisionismo histórico, porque hacer un doblaje adaptado a la normativa no tiene nada de revisionismo (de hecho, dime cuántas se han doblado y cuántas se han vuelvo a doblar e igual alucinas con la ínfima cantidad de la que estás hablando).

Y nos estás criticando a los que hablamos correctamente, que estamos en nuestro derecho. Y oye, si TÚ no has oído una palabra en tu «puta vida» implica que no existe. De hecho, yo no he visto un elefante, así que no existen (ese es el nivel de tu argumento)

w

#40 No mereces ni respuesta, pero como me aburro te la voy a dar.

Primero, he dicho "odio absoluto al gallego moderno". Es cosa mia, no tuya, creido de los huevos (ves, ahora si te estoy criticando). Tu habla lo que te salga del nabo, me la trae al viento.

Segundo, cuando cambias documentos históricos como puede ser una película o un texto con el único objetivo de convencer a la gente de algo, eso es la definición de "revisionismo histórico". Porque no tiene otro objetivo. No es para que se entienda mejor, es para que la gente se acostumbre a oír algo que NO SE OÍA. Como ejemplo, quiero ver cómo justificas cambiar "Adios rios, adios fontes" por "Adeus rios, adeus fontes". O es que lo de Rosalía no era gallego?

Tercero, las normas no funcionan como a ti te interesa. De hecho, TVG ahora es "Te Uve Gue" , si escuchas a alguien de la telegaita decirlo. Asi que no, no se dice Ga cuando a ti te parece bien. De hecho, antes se escuchaba O eNe Ga. Pero vamos, tu sigue a lo tuyo.

#41 ¿¿Pero desde cuándo TVG se dice teuvegué?? Me cuesta muchísimo creerme eso, y es que además te hemos puesto unos cuantos ejemplos más que se dice "ga" porque corresponde a Galicia. Espérate a las próximas elecciones y verás el pepedegá y el pesedegá. Jopé, qué cabezonería!

Después, el supuesto revisionismo histórico... Buf... Me pasaría la tarde contestándote. En primer lugar, una película así en general... No es un documento histórico, no nos pongamos estupendos, que ahora todo lo que se haya hecho hace más de un lustro va a ser un documento histórico. En segundo lugar, lo de que se han redoblado películas también me lo creo lo justo y necesario, y como te dijo #40, ¿cuántas?
En tercer lugar: "Adiós ríos, adiós fontes". Pues mira, no sé dónde lo habrás visto cambiado, pero en toda la literatura (gallega o castellana) hay ediciones originales y ediciones actualizadas, revisadas (no sé cómo se llaman) adaptadas al lenguaje actual para hacerlo más comprensible a público joven o poco acostumbrado al idioma de otras épocas. Eso se especifica en la cubierta, haciendo referencia también a la o las personas que hicieron la adaptación. En el caso concreto que tú pones, de Adiós ríos, lo siento, pero también me cuesta creer que hayas encontrado muchas adaptaciones que no sean obras derivadas (canciones, libros de poesías con el hilo conductor de Rosalía de Castro, cosas por el estilo).

w

#46 Pero es que adaptar para hacer comprensible (como puedes hacer con El Quijote porque el castellano medieval es duro de entender) no es lo mismo que redoblar una película de los 90 (que no le cuesta a nadie comprender) para meterte por las orejas el nuevo idioma.

Pero vamos, pensad lo que queráis, yo lo tengo clarito: asco y vergüenza. Como en tantas otras cosas, ninguna novedad.

Desty

#23 También hay textos en gallegoportugués donde se dice "vegadas" en lugar de "veces" (como en catalán, vaya), y en el Quijote dicen "truje" en lugar de "traje" (parecido también al gallego "trouxen"). Lo que se dijese hace 500 años no debe ser la base para decidir lo que se supone que se ha de decir ahora.

El prescriptivismo está muy bien y es bastante útil para tener una evolución ordenada del idioma, pero solo funciona mientras tenga cierta base en la realidad. Tú mismo has puesto el ejemplo de "idos": la RAE ha estado décadas empecinada en mantener como única correcta una forma que no creo que ni los propios académicos usen. ¿El resultado? excepto en obras literarias, la gente manda la norma al carajo. Norma que sigue existiendo, por cierto: ahora lo que hicieron fue reconocer la existencia de "iros", pero como vulgarismo no recomendable.

¿Esto qué quiere decir? Pues que del mismo modo que si mañana la RAE decide que "internet" es un barbarismo del inglés y hay que decir "interred" (o "red de redes", por ser la forma más diferencial, sic), so pena de devaluar la lengua y venderla a una potencia invasora, nadie le haría ni puñetero caso; si la RAG dice que no es "gracias" sino "grazas" PORQUE SÍ pues es normal que la tomen por lo que es: una broma. Porque las academias de la lengua no deciden lo que está "bien" o "mal" por la gracia de Dios, sino que únicamente tienen la autoridad que sus hablantes les conceden. Si todos los hablantes no "comprometidos con la causa" pasan olímpicamente de ella, pues para todos los asuntos no oficiales es como si no existiera.

f

#18 Claro fenómeno o galego é un idioma inventado mentres que o ejpañó púxoo deus na boca dos hispanistanís.

Desty

#35 Me temo que, si interpretas eso de mi comentario, tu comprensión lectora es bastante mejorable.

jhoker

#9 creo que los unicos que no lo pillan son los de santiago y su gallego normativo.

Mskina

#20 No pillarlo y que no tenga sentido son cosas distintas, creo yo.

#20 Me parece una pena que nos dediquemos a meternos con el gallego que utilizan unos u otros. Tan repugnante me parece el que se ríe de los que hablan con seseo y gheada como el que se ríe de los que usan un gallego más normativo.
Que conste que contesto a tu comentario y lo utilizo como hilo conductor, pero no quiere decir que esté personalizando en ti.
Me parece de tener un poco de "complejito" el criticar a alguien por hablar gallego normativo.
Es el discurso en la línea de Feijóo cuando lo critican por hablar castrapo flagrante de que él "fala o galego da terra, non dos estudiados. Cho digo de verdade."
Es muy patético en un presidente de la Xunta. Recordemos el chaparrón (más que justificado) que le cayó encima a Rita Barberá por el "caloret faller" y aquí tenemos a un tipo que le da patadas al idioma día sí, día también y aún encima le reímos la gracieta del "cho digo de verdade". Que un paisano hable castrapo me parece más que respetable. Que lo haga el presidente de la Xunta y que aun encima se refocile en su ignorancia, pues mira... No.

jhoker

#31 Tienes toda la razon, ahora si, yo soy libre de reirme y hacer bromas con lo que quiera, no me molesta que se metan con mi acento y con mi gheada y desde luego tampoco me voy a cortar con lo contrario, siempre defiendo que para reirse de los demás hay que saber reirse primero de uno mismo. Lo del gallego normativo mas quue una critica es una broma, algunos es verdad que te miran por encima del hombro si usas seseo gheada....

#9 Yo creo que no es así. El anuncio está en un contexto en castellano. Incluso en la TVG ponen anuncios en castellano (o por lo menos así era hace nada, a ver si me voy a estar colando, pero creo que sí. Lo cual me parece algo triste, dicho sea de paso). Entonces, una persona con competencia en ambas lenguas, aunque esté en un contexto idiomático en castellano, cuando de repente oye en la tele, o ve un anuncio pensado en castellano que dice "Polo cu"... Pues hombre... Se te va la mirada sucia, qué le vas a hacer! Que al que no le pase, no le pasa, no hay problema; pero al que le pasa su risilla jocosa no se la quita nadie.
Es como la palabra "corner" en inglés... Que bien pronunciadita evoca otra cosa. Las transferencias idiomáticas son muy normales, sobre todo cuando son expresiones que tienes muy arraigadas y que incluso utilizas cuando hablas la otra lengua. ¿Quién no le ha dicho a alguien "a cona!" o "vai tomar polo cu" o algo similar en medio de una conversación en castellano?

Mskina

#32 No, a ver, es que el anuncio no existe (esa colonia es Polo Blue), de ahí, al menos yo, vea este tipo de 'coñas' como mofa al idioma, una continuación del 'no sirve para nada', del 'es de paletos', 'solo sirve para hablar a las vacas'. Y lo peor es que si intentas dignificar al idioma, saltan los defensores del castrapismo a criticar la corrección lingüística.

#37 Aaaaah, pues ahí le has dado! Porque yo pensaba que sí que existía... Llámame ingenua (que lo soy) pero es que últimamente se ven unas cosas... A mí, por ejemplo la valla publicitaria de Nike que ponía "kiss my airs" me llamaba muchísimo la atención porque no creo que a ningún publicista se le ocurriera hacer la misma bromita en castellano, pero como todo en inglés parece que tiene más glamour...
En cuanto a lo de los defensores del castrapismo, totalmente de acuerdo.

D

#9 Este chiste está hecho para los que hablan gallego de toda la vida, no para los terroristas de la RAG.
En cualquier pueblo te dirán que esa letra es la cu, no la que.

#6 Leiste todo en castellano hasta donde pone Polo, pero curiosamente la ultima letra la pensaste en gallego?

oliver7

#6 pues yo soy gallego y leí polo cu. lol

r

#6 eres un waterparty

w

#6 Será en Xunteiro, donde TVG paso de ser "Te Uve Ga" a "Te Uve Gue", pero todo el mundo sigue llamándola "Te Uve Ga" o en su defecto "La TeleGaita"

Odio absoluto al gallego moderno, con sus mierdas de snobs. "Produto", "grazas". Y redoblan películas y series para meter esa broza con calzador.

Sabedes o que acordei? Que lles den Polo Q

ewok

#26 "Den" ha ser tamén galego "moderno" dese que odias absolutamente. roll
Por certo, eu aínda escoito "teuvegá", "benegá", "ciga", e demáis, non porque o nome da letra mudase, senon porque se din as sílabas coma en "sergas" en vez de "esegueese".

Mskina

#26 La TVG siempre se llamó Ga por Galicia, no por el nombre de la letra . Si quieres decir producto (castellanismo) o gracias (forma menos recomendable) estás en tu derecho, pero no critiques a los demás por hablar correctamente.

vicus.

Nesta festa tan agarimosas e entrañables, nada máis entrañable que regalarlle Polo Q.

Franekr

Polo cu era una canción de un grupo famoso en Galicia llamado Heredeiros da crus.

thingoldedoriath

Allá por mediados de los 90 se vendía una cafetera que también se llamaba "Cona", que además era de las del tipo "cafeteras al vacío"
Por la zona de Vigo, creo recordar que la exclusiva para la comercialización la tenía una conocida y vieja "madán" que tenía una cafetería en la playa de Samil.

Por cierto, se siguen vendiendo: https://www.cafeveracruz.com/tienda/cafetera-cona

vicus.

Meus nenos. Buscar el defecto a un chiste es lo más tonto que hay. Los chistes, chistes son, que como los pimientos de Padrón uns pican e outros non, e este pica por que é bo. Pero siempre hay quien tiene el sentido del humor en el culo o polo Q, con perdón.

Ako3

Cuando el aporte es en otro idioma que el castellano, ¿no se debe indicar el lenguaje entre corchetes?

Jokessoℝ

En Galicia la campiña no huele a flores, huele a purín,mierda de vaca concentrada. Es un olor punzante que se te introduce por las fosas nasales y llega directo al nucleo del cerebro, impide todo pensamiento refinado, no deja lugar para la poesía o la música. El lenguaje se reduce a sonidos guturales como "oes!! si oh!! booh!! vairañala!!"

Vivir inmerso en olor a mierda 24hrs/7 días a la semana hace bárbaro a un pueblo y hace que voten al PP en masa.

Jokessoℝ

Está claro que el gallego-hablante no es un target para las empresas de perfumería.Hay muchos que no se duchan