Parece que los Campeonatos de Europa de Atletismo de este año vienen potentes. La que aparece en sus pantallas con los tacos calzados y preparándose para darlo todo es la eslovaca Iveta Putalova, en la segunda serie de los 400 metros libres de los campeonatos que se celebran estos días en Zurich...
A mí lo que me hace gracia es que de descojonen de los apellidos alemanes o iranís impronunciables, como si aquí no tuviéramos cosas de esas: Ercilurrutigastañazagogeascoa o Iturrigorriberrigoikoetxezabalagoitia.
Andreas Wank ya es bastante gracioso por sí solo en inglés (pues no tiene otro significado posible)... la BBC debió poner el nombre chorra ese para ocultarlo.
Dong también tiene un significado que ya da lugar a gracietas en inglés, pero al autor no se le ocurre otra cosa que "la campana del éxito"
Alibaba es también una empresa china gigante que saca sus acciones a bolsa en NY en menos de un mes. Inspira confianza
Y Putalova significa "hija de Putal", no sé por qué el cachondeo... y Lalova, "hija de Lal" (-ov=hijo, -ova=hija... como el -ez en español)
Algunos sponsors de equipos también son simpáticos. ¿Recordáis el Matador Puchov, aquel equipo eslovaco que se llevó un 8-0 en el Camp Nou la última vez que el Barça jugó la Copa de la UEFA?
Curiosamente donde más tirón tienen los nombres españoles es en el fútbol japonés: Yokohama Marinos, Cerezo Osaka, Avispa Fukuoka, Júbilo Iwata... ¿Será influencia de los balonces de Adidas, que se llamaban en español (Tango, Azteca, Etrusco) cuando se empezó a popularizar el fútbol en Japón (1978-90)?
Ahora hacemos chistes sobre los nombres extranjeros. ¿El que escribe estas cosas es un xenófobo o solo alguien con un sentido del humor de niño de colegio?
¡Mirad, son extranjeros, hablan distinto! JAJAJAJA. Que triste.
#14 No es que no sepamos. De que lo enseñan en la escuela, lo enseñan. Pero es que si vas por la vida pronunciando zetas latigueantes sin ser español, quedarás como idiota. El lenguaje cambia ¿sabes? En algún momento el español americano será algo distinto al español de España.
Comentarios
Estoy por cambiarme el alias por "Putalova".
#2
guapisima y sugerente
Ao Gao tiene miedo al agua...
Valentín Verga sólo podía jugar en el Rabobank
Jajajajajaja.
Es gracioso porque sus apellidos extranjeros tienen significados en español.
Nivel de humor caca, culo, pedo, pis. Agosto termínate pronto...
#9
#10
Putalova y Ao gao hacen gracia hasta con un doctorado
Relacionada:
#12
auuuauuu tener algo, alguna oportunidad, dentro de ..., oh my god, ... hasta luego señoras y señores
#22 Yo vi que llegó como en 3r lugar, pero es la ganadora!
#10 exacto y que semejante tontería esté en portada dice mucho del nivel de meneame o...
Regina George; también es mala suerte que te apellides como tu hermano
No coño, no es mala suerte, es que por lo general todos los hermanos se apellidan igual.
#5 Touche
#11 Creo que hubo una investigación oficial al respecto porque no lo tenían nada claro.
Joder, Iveta PUTAlová, Patricia MAMONA, Athanasia PERRA ... ...
... menos mal que los campeonatos no se celebran en Fucking (Austria)
Como explicación no está mal:
A mí lo que me hace gracia es que de descojonen de los apellidos alemanes o iranís impronunciables, como si aquí no tuviéramos cosas de esas: Ercilurrutigastañazagogeascoa o Iturrigorriberrigoikoetxezabalagoitia.
#29 Dime que eso existe de verdad, algún DNI de prueba?
yo melasfo a las que tienen esos nombres...
tengo un poco fijación por las atletas
#1 ¿a esta también? Caster Semenya (sexta foto)
Me suena de haber visto esto hace algún tiempo, aunque no sé si por aquí.
A mí siempre me ha hecho gracia la camiseta del jugador que se apellida
Espina
[dorsal]
Seguro que la tal Semenya no es un hombre...?
#11 Pues según parece las pruebas médicas revelan que Caster Semenya es hermafrodita: http://www.20minutos.es/deportes/noticia/semenya-hermafrodita-test-515085/0/
Andreas Wank ya es bastante gracioso por sí solo en inglés (pues no tiene otro significado posible)... la BBC debió poner el nombre chorra ese para ocultarlo.
Dong también tiene un significado que ya da lugar a gracietas en inglés, pero al autor no se le ocurre otra cosa que "la campana del éxito"
Alibaba es también una empresa china gigante que saca sus acciones a bolsa en NY en menos de un mes. Inspira confianza
Y Putalova significa "hija de Putal", no sé por qué el cachondeo... y Lalova, "hija de Lal" (-ov=hijo, -ova=hija... como el -ez en español)
#15 http://www.marketingdirecto.com/wp-content/uploads/2012/02/CHINO-RIENDO-225x300.jpg
Hija de putal! hahaha tu glacioso!
#0 Desde luego, el mejor para el final:
CUNTY = chochito
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=cunty
SPUNK FUCK SHIT PISS = lefazo jodido mierdoso meado
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=spunk
Todo un compendio entre nombre y apellido compuesto !!!
Como corren las "noticias" via whatsapp
En Mortadelo y Filemón salía un tal Sinado Mahogo.
También hay un jugador de fútbol griego llamado Manolas. Y es internacional.
Todas putas locas...
estos de pequeñ@s las hubieran pasado "p..tas" en un colegio andaluz...
Muy bueno!Me he descojonado!
Sólo falta chochona y culonegro...
Algunos sponsors de equipos también son simpáticos. ¿Recordáis el Matador Puchov, aquel equipo eslovaco que se llevó un 8-0 en el Camp Nou la última vez que el Barça jugó la Copa de la UEFA?
Curiosamente donde más tirón tienen los nombres españoles es en el fútbol japonés: Yokohama Marinos, Cerezo Osaka, Avispa Fukuoka, Júbilo Iwata... ¿Será influencia de los balonces de Adidas, que se llamaban en español (Tango, Azteca, Etrusco) cuando se empezó a popularizar el fútbol en Japón (1978-90)?
#35 Los nombres de los balones simplemente hacian referencia al país donde se jugaba el mundial de turno (Argentina, Mexico, Italia)
http://es.wikipedia.org/wiki/Balones_de_la_Copa_Mundial_de_F%C3%BAtbol
Hace poco Strambotic se reía de como escriben en América Latina:
“Autoviuda a picahielazos”: Los titulares más descacharrantes de la prensa latina
“Autoviuda a picahielazos”: Los titulares más desc...
blogs.publico.esAhora hacemos chistes sobre los nombres extranjeros. ¿El que escribe estas cosas es un xenófobo o solo alguien con un sentido del humor de niño de colegio?
¡Mirad, son extranjeros, hablan distinto! JAJAJAJA. Que triste.
#9 Pues como le digas a un sudamericano que te vas a coger el autobus, se va a cagar de la risa.
Bueno, y ya no hablemos de que no saben pronunciar la c (de cereza) ni la Z (de zamora) ambas las pronuncian como s.
#14 Yo cambiaría el "no saben pronunciar" con "no hacen distinción". Es cuestión de acentos, nada más.
#14 No es que no sepamos. De que lo enseñan en la escuela, lo enseñan. Pero es que si vas por la vida pronunciando zetas latigueantes sin ser español, quedarás como idiota. El lenguaje cambia ¿sabes? En algún momento el español americano será algo distinto al español de España.
#9 Ay, trolín Nivel de troleo 4/10, lo puedes hacer mejor y lo sabes.
#9 Si no te gusta, ya te puedes montar en tu Mitsubishi Pajero y largarte a Fucking