Hace 4 meses | Por spacemenko a xataka.com
Publicado hace 4 meses por spacemenko a xataka.com

El fenómeno se conoce como minorización, y hasta ahora se daba en entornos donde una lengua pequeña competía con otra más dominante (el bretón vs. el francés, el aragonés vs. el español, el sardo vs. el italiano). Según META, un consorcio de asociaciones dedicadas a la investigación y preservación del multilingüismo digital en Europa, alrededor de 21 idiomas afrontan similares problemas al islandés. Si la conversación global está en la red, ¿qué pasa cuando tu idioma ha quedado marginado?

Comentarios

MoñecoTeDrapo

#2 Es la lengua de los escaldos (skalds), ¡Lavate la tuya con jabón!

Aokromes

#2 a diferencia del ingles que fue creado perfecto por dios

sleep_timer

#8 El inglés es una mierda de idioma de monosílabos, pero aún es el idioma del imperio, con lo cual, a tragar.

Kyoko

#12 El ingles es una lengua germánica pero muy "romanizada" a través del frances. Y tiene una gramatica relativamente facil. No tiene declinaciones, ni generos, ni multiples formas verbales por ejemplo.
Lo que es un coñazo es la pronunciación, y para los españoles en particular, que la pronunciación y la escritura se parecen como un huevo a una castaña.

kaysenescal

#8 No, pero si has estudiado varios idiomas supongo que te habrás dado cuenta que es bastante sencillo en comparación.
Ademas de la facilidad de practicarlo en virtual y en la vida real por ser tan común.

sorrillo

#5 O chino mandarín.

ostiayajoder

Es un poco normal...

Esa gente vive en granjas separadas de otras granjas 50km....

Se relacionan con mas angloparlantes q con islandeses...

JovenCarcamal

Da cringe, bro

cromax

En todo África se sigue hablando fang, wolof, mandinga o igbo pese a que todo el mundo habla las lenguas de los antiguos colonizadores.
Probablemente con el islandés termine pasando lo mismo: la gente lo seguirá hablando pero simplmente no van a intentar usar con otras nacionalidades una lengua que no habla nadie.

Kyoko

Cuando estuve este verano si que me fijé que oía mucho inglés, pero supuse que era porque entre los trabajadores del sector turismo hay muchisimos que no son islandeses. En hoteles, campings, restaurantes, tiendas etc hay trabajadores de todas las nacionalidades, incluidos españoles.
Doy fe de que su nivel de inglés es muy bueno, pero es que es bueno en toda Escandinavia.
Sobre el Islandes, hay todo tipo de recuerdos haciendo choteo con su dificultad. Por ejemplo "What part of Eyjafjallajökull don't you understand?"
Dicho esto muchas palabras son increiblemente largas porque juntan terminos.
Por ejemplo "Eyjafjallajökull es un término islandés compuesto por tres palabras: Eyja-fjalla-jökull. Eyja- es el plural genitivo de la palabra ey, que significa «isla». De hecho, se refiere al vecino archipiélago de las Islas Vestman. La parte central fjalla es el plural genitivo de fjall, que significa «montaña». El término Eyjafjöll se usa habitualmente para designar a las montañas y a la zona inhabitada del suroeste del volcán. La parte final -jökull significa «glaciar». Por lo tanto la traducción es “el glaciar en las montañas junto a las islas”.

m

y españa en 20 años habla "latino" (por lo mismo)

camvalf

#15 Español al final de cuentas, es mas sera una mezcla.

C

No, no. A ver. Hay que obligar a Netflix a doblar todo su catálogo al islandés

C

¿Por qué tanto defender que un idioma perdure? Lo importante es el mensaje, si el mensaje se puede traducir a otro idioma no hay ningún problema. Menos idiomas permiten a las personas compartir más y aislarse menos. Ojalá a futuro sólo quede un idioma en sólo una variación y que todos los objetos/frutas/eventos/etc.. se llamen exactamente igual desde el Polo Sur hasta el Polo Norte. Los únicos que sufrirían serían los comediantes que pierden los chistes de juegos de palabras.

M

#17 Dime que eres español muy español sin decirme que lo eres

d

#18 ¿A qué te refieres? ¿Puedes explicarte mejor?

MoñecoTeDrapo

¡Maldita lengua vehicular!

HeilHynkel

Veo un trabajo en Islandia para Tony Cantó lol

n

En realidad más allá de la opinión de "un profesor" el artículo no da un solo dato real sobre que los jóvenes estén dejando de hablar islandés. Solo dice que usan mucho inglés, pero ser bilingüe no es raro.

M

En españa hace tiempo que no se habla castellano... ahora solo se habla egpaño

Sinyu

#21 Pues le quedan dos telediarios, bro.

d5tas

¿Minorización? No había oído hablar de este termino. A este fenómeno siempre lo he conocido por diglosia.