Hace 9 años | Por Zopokx a twitter.com
Publicado hace 9 años por Zopokx a twitter.com

Parece ser que en vez de contratar a un traductor que escogiera los kanjis adecuados para el japonés, han decidido copiar, tal cual, los del Departamento de Policía del área metropolitana de Tokio (警視庁 Keishichō). Menuda cagada.

Comentarios

Treal

#7 en euskera si que esta, polizia.

D

#7 Y en catalán, gallego y asturiano: "policia"

RocK

#32 en gallego y asturiano no es "policía" con tilde? Bueno, igual lo ponen sin tilde, por la costumbre que había antes de no acentuar las mayúsculas en castellano (creo que tenía algo que ver con que las máquinas de escribir no escribían bien las tildes, sobreponiéndolas encima de la letra).

D

#70 Es que yo soy objetor ortográfico

SFJ

#7 Sí que te ha salido rentable el comentario

D

#72 ¿Eres cambista? ¿A cómo va hoy?

D

#7 no se si te has fijado que tambien falta el castellano...

D

#75 ¡Qué cabrones! ¡Es que ya no respetan nada, ni lo más sagrado!

Bonicodecara

#7 Y el LAPAO

D

#98 Y el LAPAPYP

p

#59 Pues a mi me pasó algo similar hace mes y pico en la frontera de Andorra.
Iba en la cola con la furgo mirando a la policia que iba parando los coches, de repente a mi otro lado hay un chico que me da con la mano, yo interpreté que me decía que aligerara el paso y pasara rápido, tiro para adelante y escucho un silvido fuerte, miro por el retrovisor y allí viene el valiente gilipollas a preguntarme que porque no me había parado. Pues basicamente porque un tio tan cazurro que es tan vago de levantar el brazo lo suficiente para interpretar que me indica STOP y no meneando la mano como un maricón cuando se despide de su maromo. Encima el valiente gilipollas me habla solo en catalán sabiendo perfectamente que no lo hablo.
También soy extremeño, a ver si es que tenemos un problema para identificar cosas

D

#59 no te lo crees ni tu de lejos, se ve que los que te votan la gracieta en su puta vida han visto un control ni de el GAR, ni de la Ertzaintza, menos cuando la puta ETA mataba un concejal todas las semanas

rodaman

#92 Si no te lo quieres creer, no te lo creas, yo no te voy a dar un certificado de autenticidad. Te puedo asegurar que la historia es real, y si no te fías pues tú mismo.

D

#8 Tienes razón, debería ser: [HUMOL AMALILLO]

Zopokx

#8 Lo siento, pero desde que se lo he leído comentar a Marc Bernabe no puedo parar de reír. La #MarcaEspaña ya es de risa.

#14 Dúdolo mucho. No se puede comparar la policía de Tokyo con la nuestra (seas de donde seas).

Marco_Pagot

#15 No te rías de la policía cuando tampoco eres capaz de escribir Tokio correctamente

Fuera bromas, a mi esto de las traducciones mal hechas sobre vehículos de los cuerpos de seguridad no me parece precisamente algo humorístico (a menos que se recurra al "río por no llorar) , sino reflejo de la decadencia del país. Porque encima habrá costado una pasta cometer ese error que tarde o temprano corregirán.

D

#8 Fue sin querer, dedazo. Te lo compenso en otro.

I

#8 Supongo que quería decir MAL humor

D

Que nos apostamos a que costó un pastón.

frankiegth

Para #3. Que nos apostamos a que arreglarlo, que lo arreglarán, costará otro pastón.

Para #6. Estamos hablando de 'las ocurrencias' de un ayuntamiento de la capital de un país del primer mundo, no de una empresa china de rotulado con conexión a Google Translate.

sleep_timer

#3 Un mes de paro.

faceb00k

Por cierto, Google devuelve el mismo resultado al traducir "Metropolitan Police Department" y "Tokyo Metropolitan Police Department".

https://translate.google.com/#en/ja/Metropolitan%20Police%20Department
https://translate.google.com/#en/ja/Tokyo%20Metropolitan%20Police%20Department

manuelpepito

Este pais es cada dia mas esperpentico

M

Falta en catalán, euskera, gallego, ....
Idiomas mas comunes por madrid

ljl

#19 #46 Y en castellano tampoco, al parecer. O eso, o en lugar de ponerlo en el capó, lo ponen bien grande en un lateral: "POLICIA".

Ya son ganas de rebuscar...

D

#19 Y en portugués

h

Según la Wikipedia japonesa 警視庁 significa Metropolitan Police Department, sin Tokyo por ningún lado ¿? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%A6%E8%A6%96%E5%BA%81

faceb00k

#39: Si miras los enlaces de la Wikipedia a otros idiomas (abajo a la izquierda), se enlaza a la Policía Metrolopolitana de Tokyo. Así que creo que debe ser esa la entrada.

h

#44 ¿Pero puede ser un nombre genérico que solo se use en Tokyo? Por ejemplo Ertzaintza a lo mejor significa Policía así en general, pero solo se usa para un cuerpo en concreto de la policía vasca (me lo estoy inventando)

yemeth

#48 eso me da la sensación revisando los kanjis en el diccionario, no hay ninguno que haga referencia a Tokyo, lo que pasa es que ese nombre de "comandancia de policía metropolitana" es específico de Tokyo en Japón.

s

#49 東京, pronunciado too-kioo. Significado: "la capital del este"

h

#50 Aaah, entendido, gracias.

l

#50 entonces es correcto o no??

D

#50 entonces la notícia es errónea, gracias por tu aclaración.

Zopokx

Que alguien compruebe que el resto de traducciones estén bien, que todavía podemos reirnos un rato más...

D

#35 en ruso está bien

D

#42

No, en ruso usan el término milicia, no policia (milishiya)

D

#61 Oi, me conteste a mí mismo, era para #57

D

#57 Pero mira, si sabes ruso, en la wikipedia rusa (no en español), indica que ese término se usó hasta 2011.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F

D

#42 E... no. Esta foto es en Novosibirsk.

@1543696

editado:
Y eso más bien se pronuncia Militziya.

ﻞαʋιҽɾαẞ

Pero si Botella no sabe inglés, cómo queréis que sepa japonés.

D

Mejor que lo dejen así que seguro que se va un pastón en cambiarlo...

D

Yo creo, que si ves un coche con unas luces azules en el techo tienes que dar por hecho por narices que es un coche de policia. No son necesarios tantos idiomas...

s

#62 Nosotros nos sabemos que las luces azules son para la policia mientras que la rojas, naranjas, etc. son de los bomberos, ambulancias, basura, obras, etc.
Pero no es un conocimiento universal.

D

#64 Es casi que una norma que ya se esta extendiendo por todo el mundo que los vehículos de emergencias (Policia, bomberos y ambulancias) lleves luces azules.

alejojo

esto es como http://engrish.com pero al reves!! jajaja!!

faceb00k

Por curiosidad (no tengo ni idea de japonés). Estas dos palabras me parecen diferentes

- 警視庁 (que es 'Policía Metropolitana de Tokio', según Google https://translate.google.com/#auto/en/%E8%AD%A6%E8%A6%96%E5%BA%81)

- http://i.imgur.com/cqoN7Y2.jpg (la de esta historia)

El segundo kanji (¿se dice así?) no es el mismo, creo yo.

BluHole

#16 Fíjate que son exactamente iguales, el kanji es el mismo, otra cosa es que la foto no tenga resolución 4K.

Zopokx

#16 #17 Pone exactamente lo mismo. Pero más fácil: https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Police_Department

faceb00k

#17 #22 Si vosotros lo decís, os creeré

P

#22 en esa entrada de wikipedia, en la sección Stations, habría que añadir Madrid

s

#17 A mi me ha pasado ver un kanji en un cartel, escribirlo yo a mano en un papel, exactamente el mismo kanji, y ser completamente incapaz de convecer a otra persona (quien no tenia ni idea de leer "chino") de que son la misma letra.

BluHole

#45 Saber dibujar kanji es jodidíiiiiiisimo, si yo con las 4 mierdas del katagana ya me vuelvo loco, usar el kanji ya es una locura para mi body lol

Driscoll

#16 Cómo que no, si son el mismo!

s

#16 Son distintos tipos de letra, pero es la misma letra. Al igual que arial es distinta de la comic sans.

faceb00k

#34 Perfecto. Te creo

yemeth

#16 Yo los veo iguales...

Chimuelo

Existen tres posibles explicaciones:

A. Se lo han comprado de segunda mano a la policía de Tokyo.
B. Se lo han robado
C. La han cagado miserablemente al rotular

Cualquiera de las tres es genuina #MarcaEspaña

kikuyo

Y luego nos reíamos de las traducciones chinas...

22 Señales chinas from lost to the river [ENG]

Hace 10 años | Por roster a buzzfeed.com

BluHole

El noble arte de copy&pastear ultrajado por retrasados. #MarcaEspaña Por lo menos que usaran el traductor de Google...oh, ironía lol

sorrillo

Marca Tokyo.

timonoj

Google Translate la ha cagado. Mi chica dice que ahí pone "departamento de Policía", sin más.

D

no veo los kanjis de Tokio en ningún lado 東京

D

¿Y en castellano no lo pone? ¿o es que lo pone en otro sitio?

TortugaNinya

Sois unos tiquismiquis, lo importante es que cuando el japo vea esa palabra lo identifique con policía.

M

#84 Te imaginas que fueras a Japón y te encontrarás que en los coches de policía pone "guardia civil" o "policía portuaria", pues eso.

I

#84 Te imaginas que vas a otro país, ves un coche de policía, con pinta de coche de policía, dos policías dentro, luces y sirena de policía, y te preguntas "qué será eso?".

D

Qué nos apostamos a que denunciarán como responsable del pago de la cagada a Google Images España.

D

Pues en Tokio tampoco lo tienen muy bien traducido porque llevan en los coches "madelo"

D

En chino y en japones los símbolos son prácticamente iguales y uno lo ponen mal

警庁 Japonés
警方 Chino

s

#89
警庁 Japonés
警方 Chino

Yo no se nada de chino, pero esos kanji hanzi (警方) significan "fuerza de protección" lo que tiene bastante sentido.

Pero, 警庁, en japonés, no significa nada.

j

Unos segundos con el traductor de google y se quitan el problema.

Peachembela

es del mundo today

f

vamos si hubieran usado el google translator les hubiera ido mejor

D

Así los japos se sienten como en casa.

dreierfahrer

En hindú, en chino....

Pero en catalán no, q se note el aprecio q les tienen y lo suya q sienten la cultura catalana...

Precioso

mciutti

#46 Si no le pones el puntito a la i, en catalán es igual que en castellano ¿no?

D

O sea...

Spartan67

De tal alcaldesa tal coches de policía municipal.


Tremenda gilipollez, están desvariando por momentos. Pero no hay nadie con sentido común en el gobierno, parece ser que no.

D

Noticia graciosa pero erronea!!!! Es una mala traduccion de google. Eso significa: "Metropolitan Police Department", podeis verlo en este enlace.

http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/foreign/submenu.htm

m

tenian que haber puesto 警察, al menos segun Google translate

s

#18 Sí. "keisatsu" significa "policía".

Xtrem3

#30 Si no lo decías tú lo decía yo

M

#18 Hacer carteles usando el google translate es garantía de cagarla.

getulus

Son chapuzas enchufados de mierda

CalifaRojo

País de pandereta. Lo que se habrán llevado los traductores y era tan fácil como usar google translator.

D

#28 ¿Tu crees que se lo habrán llevado los traductores? ¿Para rotular esa chorrada haría falta contratar traductores?

D

#38

Lo hizo Francisco Nicolás

frankiegth

Para #38. '...¿Para rotular esa chorrada haría falta contratar traductores?...'

Sin lugar a dudas, traductores oficiales y a ser posible nativos. Una buena y merecida factura les hubiera evitado este nuevo ridículo internacional.
(CC #28)

Para #1. Baja ese arma, amigo...

alien8

#80 ¿ Pero tu piensas que la factura no ha sido buena ?
Esto es España, el contrato para rotular los coches se le ha dado a la empresa del amigo de alguien, ha costado el doble o el triple del precio de mercado y el trabajo final lo ha realizado alguien al que le pagaban un sueldo miserable contratado mediante una cadena de subcontratas que han ido pillando cacho.

1 2