Los ZAZ estaban en la cresta de la ola tras 'Aterriza como puedas'. Tenían a todo Hollywood esperando su nuevo proyecto, un montón de gags geniales en la cabeza, ninguna historia que contar y ni idea de cómo hacerla.
#7:
Un detalle que se le ha pasado. "Rug" significa alfombra, pero también se usa como argot para referirse a los genitales femeninos. El significado de "hit" va desde golpear a enzarzarse en algo, incluido tirar los tejos o relaciones con el otro sexo (o el propio). Así que cuando dice ¿Por qué Val Kilmer "rocanrolea" sobre una alfombra? Pues porque la canción dice "Get out on that floor, and hit that RUG tonight", el "hit the rug" lleva segundo sentido, especialmente cuando Val Kilmer empieza a restregar la alfombra mientras todas las chicas alrededor aplauden.
#12:
Todas estas películas de los Zucker tuvieron que ser una movida en los estudios de doblaje. Gran parte de las bromas se pensaron solo para el idioma inglés y traducirlas tal cual hace que no funcionen en absoluto.
Más aún esta y Airplane! (todas las referencias al Comandante 'Cambio', por ejemplo).
Verlas en VO es prácticamente como verlas de nuevo, se entienden muchos de los gags que antes dabas por hecho que eran así y ya.
#5:
#4 para mi siempre será Airplane! que por tener, tiene hasta banda sonora de Elmer Berstein.
Un detalle que se le ha pasado. "Rug" significa alfombra, pero también se usa como argot para referirse a los genitales femeninos. El significado de "hit" va desde golpear a enzarzarse en algo, incluido tirar los tejos o relaciones con el otro sexo (o el propio). Así que cuando dice ¿Por qué Val Kilmer "rocanrolea" sobre una alfombra? Pues porque la canción dice "Get out on that floor, and hit that RUG tonight", el "hit the rug" lleva segundo sentido, especialmente cuando Val Kilmer empieza a restregar la alfombra mientras todas las chicas alrededor aplauden.
#7 Pues aún así, el doblaje al español lo vi mucho más que aceptable - habría que incluir un aplauso al equipo de doblaje, traductor(es) incluído que adaptaron cuando fue posible, los gags a la lengua española
#13 Café au lait (u olé, según) >>>>> Mousse de chocolate
Supongo que en la época el concepto de Dejá Vú no estaría muy extendido y de ahí el cambio a Tour Eiffel (monumento conocido/cantante famoso)
#15 Solamente recuerdo de la película lo de Café Olé, y tengo la mala costumbre de confundirme con la de Hot Shots, la que sea la del gag del héroe disparando sin parar en un barco que se va hundiendo por la cantidad de casquillos que se van acumulando.
#16 la del barco es hot shots 2, que por cierto esa pelicula tiene posiblemente el gag más genial que es cuando esta imitando apocalypse now ( protagonizada por su padre) y se encuentran los dos y se gritan "me encantaste en wallstreet" ( película que actúan los dos)
Todas estas películas de los Zucker tuvieron que ser una movida en los estudios de doblaje. Gran parte de las bromas se pensaron solo para el idioma inglés y traducirlas tal cual hace que no funcionen en absoluto.
Más aún esta y Airplane! (todas las referencias al Comandante 'Cambio', por ejemplo).
Verlas en VO es prácticamente como verlas de nuevo, se entienden muchos de los gags que antes dabas por hecho que eran así y ya.
Comentarios
Un detalle que se le ha pasado. "Rug" significa alfombra, pero también se usa como argot para referirse a los genitales femeninos. El significado de "hit" va desde golpear a enzarzarse en algo, incluido tirar los tejos o relaciones con el otro sexo (o el propio). Así que cuando dice ¿Por qué Val Kilmer "rocanrolea" sobre una alfombra? Pues porque la canción dice "Get out on that floor, and hit that RUG tonight", el "hit the rug" lleva segundo sentido, especialmente cuando Val Kilmer empieza a restregar la alfombra mientras todas las chicas alrededor aplauden.
#7 Pues aún así, el doblaje al español lo vi mucho más que aceptable - habría que incluir un aplauso al equipo de doblaje, traductor(es) incluído que adaptaron cuando fue posible, los gags a la lengua española
#13 Café au lait (u olé, según) >>>>> Mousse de chocolate
Supongo que en la época el concepto de Dejá Vú no estaría muy extendido y de ahí el cambio a Tour Eiffel (monumento conocido/cantante famoso)
#15 Solamente recuerdo de la película lo de Café Olé, y tengo la mala costumbre de confundirme con la de Hot Shots, la que sea la del gag del héroe disparando sin parar en un barco que se va hundiendo por la cantidad de casquillos que se van acumulando.
#16 Hot Shots 2
#16 la del barco es hot shots 2, que por cierto esa pelicula tiene posiblemente el gag más genial que es cuando esta imitando apocalypse now ( protagonizada por su padre) y se encuentran los dos y se gritan "me encantaste en wallstreet" ( película que actúan los dos)
#13 La verdad es que menudo marrón tener que traducir una pelicula como ésta
#7 Lo que en españa se viene llamando un felpudo
#17 Y se podría traducir "hit the rug" como darle un repaso al felpudo 😁
Todas estas películas de los Zucker tuvieron que ser una movida en los estudios de doblaje. Gran parte de las bromas se pensaron solo para el idioma inglés y traducirlas tal cual hace que no funcionen en absoluto.
Más aún esta y Airplane! (todas las referencias al Comandante 'Cambio', por ejemplo).
Verlas en VO es prácticamente como verlas de nuevo, se entienden muchos de los gags que antes dabas por hecho que eran así y ya.
De todo el genero spoof movies, Top Secret me parece la mejor con diferencia.
#4 para mi siempre será Airplane! que por tener, tiene hasta banda sonora de Elmer Berstein.
And don´t call me Shirley!
#5 Roger that!
Mítico el Anal Intruder:
"No debió enchufar aparrato de 125 en 220"
Artículos de coñaaaa!
#2 no trabajo ese género.
#2 Tome, se le ha caído un zurullo de coña.
#3
Que pereza leer hilos de chuita.
#1 cierto https://threadreaderapp.com/thread/1666507067517988866.html
#8 Gracias !
¡una granada!...
esa y toda la escena de la vaca siempre hacen que me descojone.
#6 la escena del tunel de escapa es delirante
Otro chiste que se cargaron en el doblaje fue el de "I know a little german".
Cuando no trabajaba solo, cada vez que un compañero me decía que un paciente había muerto pensaba "Infórrrrmeme de cualquier cambia en su estada"
sin twitter: https://nitter.net/Manuel_de_BCN/status/1666507067517988866
Café olé matando el grillo de un martillazo. Genialidad.