Hace 9 años | Por filosofo a youtube.com
Publicado hace 9 años por filosofo a youtube.com

Versión rusa del telefilm "Heart of Darkness" (El corazón de las tinieblas), de Nicholas Roeg , basado en la novela homónima de Joseph Conrad. Nunca había visto esa sorprendente forma de doblar una peli. Veo cinco opciones: a) es el colmo de la vagancia b) el presupuesto no da para más c) es una versión para ciegos d) es una versión para la radio e) se trata de una versión para el KGB, con la censura incorporada

Comentarios

filosofo

#2 Se ve que el concebir el doblaje como una interepretación o el que cuadre un poco en el tiempo no les preocupa demasiado.

josemiguel.dancelot

#3 Es que eso de interpretar es de maricones y en Rusia son todos mu machos, o así lo dice la ley de Putin.

Bojan

#3 Es costumbre. Hay países donde no se doblan las películas (salvo las de dibujos para los niños), lo cual es la mejor opción, en cambio, en España no nos sorprendemos de que todos los films extranjeros se proyecten doblados y para ver algo en VO o VOSE te tengas que ir a la capital.

D

#2 Sí, es así, es como aquí los documentales. Cuando sale hablando alguien, lo más frecuente no es que pongan subtítulos, sino que pongan una voz por encima que no dobla, ni tampoco tape, a la original. Se pueden oir ambas, de tal manera que quien conozca la lengua original puede escuchar el ídem y al mismo tiempo seguir la versión. Estéticamente no queda muy bien (o sí, para gustos), pero la idea es esa. Esto ya viene de muy atrás.

La pregunta entonces es por qué no usan subtítulos, se me ocurren varias razones pero la respuesta no la sé. Una razón de cajón es naturalmente beneficiar a la industria propia, algo que el doblaje machaca, anulando cualquier medida proteccionista (esto es algo que no puede hacer el mercado británico vs. Hollywood, de ahí que siempre tiraran de la carta de la subvención).

Casi nadie lo sabe, pero antes de que se inventara el doblaje ya los estudios americanos filmaban varias versiones a la vez, aprovechando equipos, vestuario y decorados, en varias lenguas para la exportación (cambiando los actores, naturalmente). Fue una época muy breve hasta la estandarización de las bandas sonoras ("doblar" pelis mudas era jodidamente fácil).

homevideo92

#9 yo he visto en youtube Verano azul doblado al Polaco y flipas

kukudrulo

Sí, es verdad. He visto varias peliculas rusas traducidas por un tipo que parece que se lo han puesto como castigo.

filosofo

No es microblogging. He compiado literalmente la entradilla de youtube.

D

Y luego nos quejamos del doblaje español. ¡Unos verdaderos artistas son los dobladores que tenemos en España!

D

#7 ¿Es de coña, no?

Lo que tenemos son locutores de voces de anuncio, actores ni uno. La única película doblada por actores ha sido "El Resplandor", que pasa por ser una mierda para todo el mundo (se ve que el pobre de Kubrick, que lo supervisó personalmente no tenía la más puta idea). La gente se ha acostumbrado a vozarrones planos pero muy contundentes (tal cual, de locutor, si hasta cunde en los telediarios, ¿pero quién cojones habla así en el mundo real? así suena todo mal después cuando oyes voces normales), y ya se sabe, una vez que acostumbras a alguien a comer mierda ya le puedes echar lo que quieras en el plato que no te come otra cosa (no, no estoy de coña, pregunten a empresas de alimentación, que hacen toda clase de fraudes para tener mercado cautivo).

c

Hace años cayó en mis manos una peli de Barrio Sésamo con una de las pistas en ruso y creí que se trataba de una broma. Imaginad este tipo de "doblaje" para niños de tres años.