Hace 8 años | Por unjuanma a es.gizmodo.com
Publicado hace 8 años por unjuanma a es.gizmodo.com

El usuario solo ve un enlace de descarga a un pequeño archivo con la extensión .SRT. Detrás de ese puñado de bytes está el trabajo desinteresado de un ejército de dedicados entusiastas que traducen, editan y montan los subtítulos de cientos de series de anime, películas y series de televisión. Este es su mundo.

Comentarios

Corvillo

#16 Pues por el inicio de tu comentario creía que eras@cocopino

Por cierto, no consigo por ningún lado los subtítulos de Karaoke - Cold Lazarus, me podrías echar una mano?

PD: Ahora en serio, gracias por tu dedicación y trabajo, a ti y a todos los que dedican valiosas horas de su tiempo para "difundir la palabra"

D

#17 Yo no estudié Filología Inglesa, yo no fui al colegio, hablo inglés y español nativo. También hablo francés y alemán, pero no nativo.

#16 "Todavía traduzco alguna cosa de vez en cuando, sobretodo si me interesa alguna peli".
Joder, estudia también filología española porque "sobretodo" se escribe separado, o sea, "sobre todo".

http://educacion.uncomo.com/articulo/como-se-escribe-sobretodo-o-sobre-todo-24558.html

Corvillo

#18 Si guapo, lo que tu digas, ahora ve a dormir que debes estar cansado de hacer la compra en el Lidl.

D

#19 Yo voy a donde a mí me da la gana, no a donde tú me digas que vaya.

A

#18 Típico mensaje para tocar las pelotas.

a

#18 ¿Por qué "todo junto" se escribe separado y "separado" se escribe todo junto?

Brill

#18 Por cosas como esta creo en pasarle el corrector ortográfico a los subs.

larusca

#16 Mi experiencia es muy similar a la tuya. Cualquier queja sobre la calidad de los subtítulos es muy mal recibida. A la hora de corregir pasan cosas parecidas. Haces una modificación de una traducción y en algunas ocasiones el traductor original se siente ofendido y te acosa en la web.
Dejé de colaborar ya que tenía la sensación de que las ideas encaminadas a primar la calidad sobre la cantidad era muy mal recibidas.

Brill

#34 Curiosamente, las veces que he revisado subtítulos de otra gente en SubDivX los que se han dado por aludidos no han tenido ninguna queja. Tendrá que ver con el ambiente, que allí no es tan competitivo como en otros sitios.

larusca

#51 Mi experiencia es en otra página. Supongo que influye mucho el ambiente general que haya en la página. A lo mejor si hubiese buscado otro sitio donde colaborar mi experiencia hubiese sido distinta.

Brill

#54 Evidentemente, no es lo mismo una página donde todo el mundo colabora a su aire que otra que necesita sacar subs de series y películas en el momento del estreno.

Tuve suerte en ese sentido. Ya sentí presión haciendo subs de series antiguas, así que no quiero ni imaginarme traducir "al día" una serie de estreno.

Varlak_

#16 ostia, alguna vez me he descargado algun subtítulo tuyo (me llamó la atención el usuario)
Gracias lol

noexisto

#16 Gracias de mi parte por tu tiempo y esfuerzo

Peter_Feinmann

#16 A ti, como a todos los que en algún momento habéis dedicado tiempo y esfuerzo a subtitular, muchas gracias. Me cuento entre los beneficiados de vuestro trabajo.

ccguy

#9 Lou Gratt es de los 70... esa va a estar complicada que la consigas me temo. Aunque Shout Factory (https://www.shoutfactory.com/tv) está comprando los derechos de muchas clásicas y haciendo buenas ediciones. Yo estoy viendo Hill Street Blues y viene con sus subtítulos reglamentarios.

noexisto

#13 fines de los 70, principios de los 80s. Me miraré eso que dices. De hecho pensaba subtitularlos algún día, pero cuando vi los capítulos que eran me echó para atrás. La próxima vez que vaya a Estados Unidos me haré una lista de cosas así y comics. Lo de aquí es un escándalo robo

noexisto

#13 No parece estar. El caso que la tenía en Hulu y no le hice mucho caso. Ahora estoy con Netflix
Mira este artículo y échate a llorar http://blogs.indiewire.com/pressplay/twentieth-century-fox-release-your-dvds
"“They have the whole MTM library and they’re pissing it away,” Tom Fontana said" (es del 2012, eso sí)

b

#21 pues precisamente la de earl es de lo peorcito que he visto. La voz y forma de hablar del doblador no tenía nada que ver con el Earl original, que era un palurdo de tomo y lomo. El doblaje lo convertía en alguien con educación universitaria.

y

En castellano hay muy poco subtitulado de calidad y en cierta forma hay que dar gracias por ello. De otra forma editoras pirata como RESEN y LLAMENTOL, que se están forrando lanzando películas al mercado sin pagar por los derechos y con el beneplácito del Ministerio de Cultura, hasta podrían incluir un buen subtitulado en sus ediciones por la patilla. Ahora tampoco se gastan un duro pero por lo menos eso queda reflejado en la calidad de sus ediciones.

devotee

#30 Quita, quita... Cada vez que veo el logo de emon ya me entran los temblores... Sello de calidad...

Yo no sé si utilizarán subtítulos robados de Internet, pero hay casos en los que los subtítulos están plagados de faltas de ortografía. Y la mayoría de Blu-ray que se editan en España por "prestigiosas" distribuidoras suelen carecer de subtítulos en el idioma original, y si eliges ver la película en v.o. te obligan a activar los subtítulos.

Y luego se preguntarán el motivo por el que la gente descarga las cosas de Internet (porque hay "montadores" que, en su casa y con ordenadores modestos, consiguen un "producto" de más calidad), o se quejarán de la piratería.

lestat_1982

#30 que se están forrando vendiendo BD-R y no discos prensados (salvo algunan excepcion)...

a

Yo a veces pillo un subtítulo que sólo ha sido sometido al traductor automático y es para tirarse de los pelos

Respecto a otros errores (que los hay, y muchos), hoyganismos, americanismos y otras hierbas soy mucho más tolerante. No sólo por la cortesía elemental hacia los que han hecho el trabajo, sino también porque te das cuenta de que no es necesario entender absolutamente todo; el contexto te da mucha información y si sabes algo del idioma de partida también ayuda mucho. De hecho, en los subtítulos no se pone todo.

Por cierto, en una peli "seria", vista en el cine y doblada profesionalmente al español capté un error de traducción que me hizo reír, y que hace bueno cualquier error de estos aficionados. En un momento, el piloto de un avión está mirando las estrellas y habla de "ascender a la derecha" 😵 Joer, enseguida supuse que en el original decía "right ascension", que debería traducirse como "ascensión recta", que es una de las coordenadas estelares (la latitud, para entendernos). Unos lumbreras estos profesionales

a

#50 Errata: La ascensión recta es el equivalente celeste a la "longitud" terrestre (no la latitud).

c

#50 Ni una sola mención a leísmos, laísmos, loísmos, pleonasmos y toda la exhuberante variedad de barbaridades que perpetran los españoles con el idioma. Porque, claro, lo que esta mal es siempre "lo de afuera".

Ver traducciones españolas llenas de "salir fuera", "bajar abajo", "la dije que se callara" o "el marido la disparó", no solo no llaman la atención del español sino que las consideran "traducciones de calidad".

maybe-me

"Calidad profesional hecha por aficionados"

Aquí una subtituladora profesional que ha soltado una carcajada al leer ese título. Subtitular no es solo traducir, también hay que tener en cuenta la velocidad de lectura del espectador, los cambios de plano, el efecto flash y un sinfín de convenciones que la mayoría de fansubs se pasa por el $%&&€ (y lo digo después de haber descargado subtítulos de fansubs durante años). Es cierto que lo que prima es la velocidad y a muchos no les importa que el subtítulo tenga erratas siempre y cuando esté listo al día siguiente de la emisión del capítulo, pero de ahí a decir que tienen una calidad profesional...

Nova6K0

#49 Mucha profesionalidad mucha leche. Pero he visto "autorías" (básicamente DVD personalizados, en contenido, y diseño de menús) que le dan 10.000 vueltas a los DVD-Video/BD-Video originales. Entre otras cosas porque tienen todo el contenido de la versión estadounidense o inglesa. Aún me acuerdo cuando sacaron aquí los DVD-Vídeo de la serie Buffy Cazavampiros y la chapuza que era en comparación, por ejemplo a la inglesa o a la estadounidense, faltándole entre otras cosas gran parte de los extras.

Y eso sin hablar al precio que los sacan, claro.

Es más, en general, las ediciones que sacan en España, son eso una chapuza. Y luego nos quejamos de la piratería, las descargas...

Salu2

maybe-me

#57 claro que hay chapuzas como en todos lados, pero no es la norma. Y lo de que las ediciones españolas tengan más o menos extras no es cosa del subtitulador, estás mezclando churras con merinas.

lestat_1982

#49 evidentemente si lo quieren sacar unas pocas horas después no va a estar ni medio bien. Pero si que hay grupos que se toman más tiempo y la calidad es muy alta.

maybe-me

#63 por eso digo que no se puede decir que tengan una calidad profesional. Precisamente todo lo que hacen "mal" los fansubs es lo que más tiempo lleva, la traducción en sí se hace enseguida.

Jap007

Previously on Lost roll roll

SISOR

#68 Te debo una disculpa. Pensaba que no me habías entendido. Ahora para mi ya no es el mejor del mundo mundial, si no el mejor de los sistemas solares.

Muchísimas gracias. Lo probaré.

kikj

Esta gente se merece un GRACIAS enorme.

SISOR

#76 Pues gracias de nuevo. Llevo usando menéame hace años, pero eso de las etiquetas para según que cosas me pierden un poco. Luego le echo un ojo.

ikipol

Por favor, este artículo es una gilipollez

borteixo

Las comunidades de subs es una de las cosas más molonas exclusivas de internet.

H

Yo colaboré en un fansub hace años... ¡Lo publicábamos todo en Comic Sans por joder!

o

Frikis sin novia, lo subtitulan frikis sin novia.

ccguy

#44 La limitación técnica está en el subtitulado para sordos de Estados Unidos que es de donde sale la transcripción original. No la teclea nadie a mano.

Si tienes interés en los detalles, busca CEA-608.

SISOR

#64 Pues habré tenido mala suerte... probaré con el filtro que ha comentado el compañero. Gracias

SISOR

¿Alguien conoce alguna página para bajar subtítulos en inglés de películas o series? Me interesaría para practicar el idioma.

Gracias por si alguien me echa un cable.

pip

#32 hay cientos, simplemente busca en Google: tu película english subtitles.

RaffMingui

#33 añade a la búsqueda "filetype:srt" y ya lo tienes a tiro hecho.

SISOR

#37 En Google lo he probado muchas veces, pero no con el filtro de búsqueda que comentas. Lo probaré a ver. Muchas gracias.

SISOR

#33 Gracias, pero en Google he buscado y subtítulos en español a patadas, pero en inglés muy poco y nada actualizado. Seguiré buscando.

pip

#60 ...pero si hay montones en inglés ¿? Yo encuentro los sub de las pelis en segundos

devotee

#32 Puedes probar con programas que buscan y descargan subtítulos automáticamente. Filebot es un buen ejemplo para gestionar series de televisión.

SISOR

#41 Ok, buscaré a ves si tengo suerte porque no Google no encuentro nada. Todo lo que encuentro son subtítulos en castellano.

Muchas gracias

D

#32 Con VLC (el mejor del mundo mundial) lo puedes hacer desde el mismo reproductor de video.

SISOR

#52 Gracias, pero no tengo problemas para reproducir los subtítulos. De hecho los paso a AVI para ver las pelis o series en inglés con subtítulos en español. Lo que pasa es que ahora quiero bajarme las pelis y series en inglés y los subtítulos también en inglés.

Pero gracias por le respuesta.

D

#58 Con VLC (el mejor del mundo mundial) lo puedes hacer (descargarte los subtitulos) desde el mismo reproductor de video:

noexisto
SISOR

#71 Gracias. Apuntada.

noexisto

#73 es de "dónde vienen" todos. O casi (norteamericanas)

SISOR

#74 Pues gracias de verdad. Me estaba volviendo loco.

noexisto

#75 Cualquier cosilla pregunta en el nótame de Cuélgame http://cuelgame.net/notame/ (solo torrents/p2p en general) Funciona igual que mnm

Tapanez

Para subtítulos de calidad, los de Yomvi. En Mad Men NINGUNA voz en off está subtitulada. Y en una serie en la que se tiran lo suyo hablando por teléfono tiene su miga.

D

Aplaudo, ovaciono y me arrodillo ante el trabajo del sub en castellano, pero ante el del panchito en español latino no puedo hacer otra cosa más que despreciarlo, humillarlo y escupirle.

s

#1 Se me ha escapado un voto a favor, ahora te lo descuento.

D

#4 (Risita)

noexisto

#5 No te olvides de lo otro


#CampañaPorLosProductosNacionales

D

#8 Los subs ahora no llevan fotogramas. Se pueden ajustar con editores fácilmente.

ccguy

#10 La transmisión original se hace en el VBI a 2 caracteres por fotograma. El .srt es muy posterior a todo lo que pasa antes.

D

#11 Ah, vale, VBI. Eso es de cuando el teletexto

Sh0ni0

#8 No es limitación técnica. Es simple y llana dejadez por parte de las productoras y cualquiera que haya hecho algo de fansub lo sabe. En mi caso me dedicaba a hacer timming (sincronizar los subtítulos) y se sincroniza primero con la pista de audio y luego hacías una pre visualización con el video también para comprobar los cambios de escena y que no se queden colgados. Vamos que me digan que de origen vienen desincronizados por temas técnicos cuando tiene los tiempos del audio al milisegundo es de risa. En 20 años no han hecho nada en mejorar los subtítulos, da vergüenza poner un dvd original y ponerlo en vos. Hay gente desde hace mas de 10 años que hace maravillas con los subtítulos y si no podéis comparar como se evoluciono en el fansub de anime desde Mangalords a 3 o 4 años después y ya no te cuento a día de hoy. La industria maltrata los subtítulos y no parece que tenga intención de mejorar el tema.

Arlequin

#25 Es una limitación técnica en formatos antiguos para emisión analógica por Linea 21. Los subtítulos por línea 21 tienen un límite de 4 caracteres por fotograma, de los cuales varios pueden ser códigos de control. En principio este método era solo para NTSC a 29.97 fotogramas por segundo, y es una limitación reflejada en el formato SCC y cualquier otro E608. El problema viene cuando a la gente le dio por usar el mismo software, los mismos formatos y las mismas normas fuera de las emisiones análogicas en los EEUU.

En la práctica sí que hay una limitación práctica en cuanto al número de caracteres por segundo. Por encima de 20-25 dificulta la lectura, y en muchos casos para evitar hacer cambios en el texto se adelanta la aparición del subtítulo o se retrasa el siguiente.

llorencs

#25 Las normas de subtitulación son muy estrictas.

Para DVD, si no recuerdo mal son:

- 72 carácteres total. 36 por línea.
- 6 segundos máx de presencia de los subtítulos en caso de que sean 72 carácteres. Mínimo 1 segundo si es inferior a 15 carácteres (creo recordar).

E iba a escribir más normas pero no las recuerdo ahora mismo, y personalmente odio la subtitulación. El tema de sincronizar el texto con los fotogramas me mata.

PS: Algo que los fansubs no respetan y me parece importante es que la línea superior sea siempre la más corta (ya que es la que tapa más pantalla y puede molestar más).

#36 Eso de adelantar o retrasar un subtítulo (no entiendo muy bien a qué te refieres) pero suena a un grave error. Ya que el subtítulo no debe adelantarse a lo que se va a decir.

Sh0ni0

#36 #39 #42 Yo sigo sin ver la limitación técnica para poder tener unos subtítulos de calidad. Lo que no es normal es que se cambie de escena y un subtitulo que no tiene nada que ver con la nueva escena este ahí enganchado. Normalmente mas caracteres suponen mas tiempo donde ajustar el subtitulo y se puede hacer de varias maneras para mi siempre que sea posible se parte la frase en dos y se divide el tiempo de exposición también en dos, la mitad para cada uno. Y así mil cosas. Sigo diciendo que las productoras tienen el audio marcado al milisegundo en donde hay cambios de escena, donde empieza a hablar el actor, etc. Por no hablar de poner subtítulos de color blanco a peliculas desarrolladas en una localización de nieve.
También, por lo menos a mi me pasa, cuando ves mucha vso llega un punto en el que no lees sino que asimilas los subtítulos.

ccguy

#25 Es una limitación técnica. Los fansubbers empiezan su trabajo mucho más tarde y con respeto, por mucho que hayan hecho, no tienen ni idea de como funciona el subtitulado para sordos.

sita

#4 ¡Gracias! Me gustan las series nórdicas y no conocía esa página. Así conozco series y de paso no tendré que ver más veces Welcome to Sweden con subtitulos en sueco y el traductor abierto.

Maddoctor

#1 mi voto positivo es por error

D

#1 Pues a verlas en VO que es lo suyo.

Peter_Feinmann

#1 El español es un idioma loable, lo hable quien lo hable.

No todos los idiomas tienen la gran variedad de sabores que tiene el español.