El nuevo Dolby Susurround ha sido recibido con alivio por parte de los espectadores, que hasta ahora debían recurrir a los subtítulos. Entre los actores, en cambio, la novedad ha levantado ampollas: “Sersavend tras sisursur celsusisus amor sorsas”, ha protestado Mario Casas, que amenaza con “sesu sursusus ayer ausenes”.
#4:
#3 Cuenta la leyenda que si arrojas un scrabble al suelo, sale la letra de una canción de Shakira siempre
#11:
Aunque es verdad que hay actores que no vocalizan, creo que el tema se ha exagerado mucho. Lo que pasa es que estamos acostumbrados al cine extranjero, que viene doblado con sus voces perfectas en estudio, y luego nos extraña oír el español, que normalmente usa sonido captado en directo, con todos sus defectos.
Poned una película extranjera en VO y veréis que tampoco se oye muy claro.
Es lo que pasa cuando se las oportunidades están reservadas a guapitos como Jesús Castro o Mario Casas (aunque objetivamente este sea bastante feucho) en vez de a actores con verdadera formación interpretativa y aptitudes de vocalización.
#12:
#9 siempre hay excepciones, te enumero unas cuantas buenas películas españolas de los últimos diez años: Magical Girl, Celda 211, La novia, Salvador, La voz dormida, La isla mínima, Truman, Mientras duermes, El Método Grönholm... así, sin pensarlo demasiado.
#51:
#38 Me acaban de entrar unas ganas locas de ver otra vez Ser o no Ser
- ¿Conoce usted a la señora Tura? Es la esposa de ese gran, grandísimo actor polaco, Joseph Tura. ¿Ha oido usted hablar de él?
- ¡Oh ,sí! A decir verdad, le vi actuar cuando estuve en Varsovia, antes de la guerra. Lo que él hizo con Shakespeare es lo que nosotros estamos haciendo ahora con Polonia.
#9:
#7 esa es una de las razones por las que no veo cine español... esa y los guiones... y los temas... y todo en general...
#13:
#11 Depende del tipo de película, si son interiores y se asigna suficiente presupuesto a sonido, es normal que se oiga correctamente, en exteriores casi siempre habrá que pasar por ADR a posteriori, especialmente si es de acción.
Aquí tradicionalmente (no sé si a día de hoy sigue igual), el sonido era el último mono del presupuesto de una película.
#37:
#11Lo que pasa es que estamos acostumbrados al cine extranjero, que viene doblado con sus voces perfectas en estudio
Tú no has visto School of Rock, ¿no?. En esa película a Jack Black lo dobla Dani Martín, sí, el de "El canto del loco". No te digo cómo es el resultado, sólo te diré que mi mujer apenas entiende el inglés y sin embargo cada vez que vemos esa película prefiere verla en VOSE.
#1:
La noticia será cuando consigan que alguien entienda a Shakira cantando en español
#41:
#37 ese es, sin lugar a dudas, el peor doblaje de la historia de este país. Hace que el de Verónica Forqué en El Resplandor parezca una maravilla.
El cine en V.O. de calidad y habla inglesa se entiende a la perfección si conoces bien el idioma y el acento... Porque no hablamos de que no se les entienda porque hablen raro, sino porque no vocalizan si no es forzando la actuación.
#83:
#41#37 estoy de acuerdo. Cuando empecé a verla pensé que había un error en la película o algo.
#44:
#5 Eso es porque no ves mucho cine en V.O. o teatro en otros paises... La sobreactuación en el teatro aquí es la única forma de que se escuche bien a los actores, en países de habla inglesa actuan bien y se les escucha a la perfección, porque antes se han preocupado de aprender a vocalizar.
#47:
#37 Eso me pasa a mí con Kung Fu Sión, que prefiero verla en chino antes que en el infame "doblaje de humor" que le colocaron.
Casi te diría que hasta preferiría verla con ese doblaje que hacían los rusos, en los que había un tío leyendo el guión, sin matices, sin interpretación, ni cambio de personaje.
En serio, a mi todo esto me hace gracia, pero somos demasiado quejitas con el tema. A los actores españoles se les entiende sin problemas y hasta a Shakira.
En serio, a mi todo esto me hace gracia, pero somos demasiado quejitas con el tema. A los actores españoles se les entiende sin problemas y hasta a Shakira.
#42 Joer, ese ejemplo está puesto a mala fe No es que fuera muy fan del tipo pero después de ver la primera temporada de Mar de plástico no he visto peor actor en mi vida, muy muy malo.
#5 Eso es porque no ves mucho cine en V.O. o teatro en otros paises... La sobreactuación en el teatro aquí es la única forma de que se escuche bien a los actores, en países de habla inglesa actuan bien y se les escucha a la perfección, porque antes se han preocupado de aprender a vocalizar.
#44 También comparar lenguas es un error, el ingles es mucho mas claro a la hora de decir las cosas, pero no es muy expresiva mientras que el castellano según como lo digas puedes ser una pregunta, una respuesta, ironía, sarcasmo, afirmación, etcétera.
#86 jaja tu ee intentar entender lo que ponen los demas cero, para que esforzarse.
A ver campeón cuando he dicho quien lo invento?
Simplemente he dicho con las mismas palabras y mismo orden según entonación tienes un amplitud de posibilidades, pasa eso con el ingles? Que prácticamente cambia orden y palabras para diferenciar.
Es por eso que es mas difícil de entender este idioma que el ingles.
Edito: Que cojones tiene que ver los monty python, el sarcasmo lo llevamos usando bastante antes
#44 Es lo contrario, veo todo en V.O. y sin subtítulos. Y precisamente en Inglaterra, habiendo quienes hablan como un señor, en general da un poco de pena como muchos hablan, no digo en el cine, sino en general. En serio, para quien tiene un inglés americano o internacional, que no es mi caso, aquí es jodido.
#5A los actores españoles se les entiende sin problemas
Puede que tu sí, pero yo no. Por eso que no miro series españolas. Para no enterarme de nada, es mejor mirar cosas dobladas, que ahí sí que se oye bien y se entiende casi todo lo que dicen.
Aunque es verdad que hay actores que no vocalizan, creo que el tema se ha exagerado mucho. Lo que pasa es que estamos acostumbrados al cine extranjero, que viene doblado con sus voces perfectas en estudio, y luego nos extraña oír el español, que normalmente usa sonido captado en directo, con todos sus defectos.
Poned una película extranjera en VO y veréis que tampoco se oye muy claro.
#11 Depende del tipo de película, si son interiores y se asigna suficiente presupuesto a sonido, es normal que se oiga correctamente, en exteriores casi siempre habrá que pasar por ADR a posteriori, especialmente si es de acción.
Aquí tradicionalmente (no sé si a día de hoy sigue igual), el sonido era el último mono del presupuesto de una película.
#11 Yo veo en VO todo el cine estadounidense y la mayor parte de las series. Tienen una producción de sonido que en España ni la sueñan (entre otras cosas por lo que dice #13).
Y por cierto, muchas películas argentinas, uruguayas, chilenas (hace unos días vi "El Club" de Pablo Larraín, una muy buena película con un un sonido horrible; todo el rato con el mando a distancia en la mano para ir subiendo o bajando el volumen dependiendo de que actor hablase...).
#11Lo que pasa es que estamos acostumbrados al cine extranjero, que viene doblado con sus voces perfectas en estudio
Tú no has visto School of Rock, ¿no?. En esa película a Jack Black lo dobla Dani Martín, sí, el de "El canto del loco". No te digo cómo es el resultado, sólo te diré que mi mujer apenas entiende el inglés y sin embargo cada vez que vemos esa película prefiere verla en VOSE.
#37 Eso me pasa a mí con Kung Fu Sión, que prefiero verla en chino antes que en el infame "doblaje de humor" que le colocaron.
Casi te diría que hasta preferiría verla con ese doblaje que hacían los rusos, en los que había un tío leyendo el guión, sin matices, sin interpretación, ni cambio de personaje.
#77 Sin ánimo de defender el doblaje, en la versión original de esa película, parte de la gracia es que cada personaje habla con un acento (chino) de una provincia distinta (o eso leí en su momento en algún artículo que intentaba explicar por qué habían hecho ese doblaje, no conozco a ningún chino que me lo pueda corroborar).
#97 Yo también lo lei, pero aún así chirría tanto, tantísimo. Es imposible meterte en la película ni aún siendo una comedia de absurdo y grotesco que resulta.
El cine en V.O. de calidad y habla inglesa se entiende a la perfección si conoces bien el idioma y el acento... Porque no hablamos de que no se les entienda porque hablen raro, sino porque no vocalizan si no es forzando la actuación.
#11 La gente cree que Arnold suena con su perfecta dicción de Constantino Romero cuando más bien es un "guet tore chopa!!!! = Ir a licoteroooo"
Y bueno, si ven True Grit que yo creo que todos, menos los tejanos, tienen que verla con subtítulos por qué es ininteligible
#11 Pues mi opinión es la contraria, suelo ver siempre películas y series en VO, especialmente en inglés y francés, y en general, sobretodo en USA y el Reino Unido el sonido lo cuidan mucho incluso en exteriores, la calidad suele ser muy alta. No solo eso, los actores americanos y británicos trabajan mucho mejor su voz, mi impresión es que prestan mucha más atención a su vocalización y su forma de hablar que los actores españoles.
#11 Los actores no suelen tener la calidad de dicción de un actor de doblaje, ni tampoco tienen un micrófono de altísima calidad delante de sus morros. Ahí la diferencia con una peli doblada.
#61 He vuelto a meter la pata, por contestarte he pinchado el negativo. Te lo compenso.
Te iba a decir que independientemente del sonido directo (y te aseguro que en muchas películas el sonido se graba luego en estudio, españolas y extranjeras, hablamos de un problema de vocalización, no se entiende porque no vocalizan, no por sonido bajo o ruido de ambiente.
#11 Que sí, que entiendo que es sonido grabado en directo, mientras actúan. ¡Pero coño! que no estamos hablando de yonquis del presidio, que son actores, supuestamente profesionales de la cosa. ¿Qué dialecto es eso que usan?
#11 Se les oye perfectamente. Manda huevos que pueda seguir películas americanas en V.O. y algunas españolas las tenga que quitar porque no entiendo muchas de las frases que dicen.
#11 Pues en mi opinión, habláis bien bonito pero un poco "para adentro", que las películas argentinas y mexicanas originales no estan dobladas, y sin embargo no hay que hacer esfuerzos para entender como en las peninsulares Es mas, que no hace falta tan siquiera remitirse al cine. Escuchen un momento a María Rodríguez Abalde presentando noticias en RT en Español, entonces entenderán a que me refiero
Es lo que pasa cuando se las oportunidades están reservadas a guapitos como Jesús Castro o Mario Casas (aunque objetivamente este sea bastante feucho) en vez de a actores con verdadera formación interpretativa y aptitudes de vocalización.
#9 siempre hay excepciones, te enumero unas cuantas buenas películas españolas de los últimos diez años: Magical Girl, Celda 211, La novia, Salvador, La voz dormida, La isla mínima, Truman, Mientras duermes, El Método Grönholm... así, sin pensarlo demasiado.
#12 Es curioso que menciones La Isla Mínima, porque a los de esa película hay que subtitularlos y redoblarlos. Es andalú pero cerra cerrao errao errahhooo rraoo aaaooo oooo
#53 Discrepo, es andaluz hablado por no andaluces. Quitando a Antonio de la Torre y a los secundarios que sí que son de allí, el resto debe ser algo así como el vasco que habla Dani Rovira en 8 Apellidos Vascos.
#12 Me vas a perdonar, pero, ¿cómo puedes decir reírte insinuando que a los actores españoles no se les entiende, y a la vez decir que Celda 211 está bien, cuando precisamente en esa película apenas se entiende a varios personajes hablar? Sin acritud.
#9 No puede faltar el que no ve cine español sólo por serlo. Me apuesto el huevo derecho a que tampoco ves películas antiguas en blanco y negro sólo por ser en b/n
#69 Precisamente el cine español que veo es en blanco y negro: Fernando Fernan Gomez, Francisco Iglesias, Gracita Morales, etc ¡Eso si que era dicción!
#7 Es lo que pasa cuando al cine se va a ver la última película del actor/actriz de moda en lugar de a ver una película cuyo argumento nos ha llamado la atención. Si es lo que da dinero es lógico que así sea
#10 En holywood tambien se hace, y muchos actores tampoco vocalizan bien, ni lloran bien, y a más de uno de esos les han dado un Oscar. La cuestión no es solo el actor de moda, sino la industria que lo apoya, y la gente que lo ve. Yo creo que tendemos a demonizar el cine español, pero a veces deberiamos de ver que es una tendencia general de la industria mundial , a hacer mierdolos.
#38 Me acaban de entrar unas ganas locas de ver otra vez Ser o no Ser
- ¿Conoce usted a la señora Tura? Es la esposa de ese gran, grandísimo actor polaco, Joseph Tura. ¿Ha oido usted hablar de él?
- ¡Oh ,sí! A decir verdad, le vi actuar cuando estuve en Varsovia, antes de la guerra. Lo que él hizo con Shakespeare es lo que nosotros estamos haciendo ahora con Polonia.
#2 Si, como hacian en los sesenta y setenta con "El Cordobés" o Palomo Linares o la "grandïsima" María José Cantudo entre otros "monstruos del cine español"...
#2 Me da que a lo que estamos muy mal acostumbrados es a la voz de los dobladores españoles con dicción de valladolid. Habría que saber de lo bien que vocalizan los actores gringos que ellos doblan.
Hay gente que dice que los actores españoles no saben vocalizar, al contrario que los americanos, y después resulta que solo ven cine en versión doblada. Ajam.
#25 Yo soy de esos, pero sólo cuando el doblaje lo hacen profesionales. El otro día vi Escuela de Rock y la mierda de traducción de Dani Martín (El Canto del Loco) es para encerrarle a él y al que lo propuso; A los 2 minutos la puse subtitulada.
El otro día vi La Novia y anda que no se notaba qué actores venían del teatro y cuáles sólo habían hecho cine o series. Ninguno suspendía pero cualquiera que no los conociese los habría podido distinguir perfectamente.
A los pobres se les han deformado los órganos de articulación del aparato fonador por las cosas que se tienen que meter en la boca para conseguir papeles.
Yo quiero el filtro para que las películas dobladas no suenen voces en español susurrando. Siempre susurrando al micrófono. incluso los gritos no parecen naturales y parece que estén doblados para que el vecino de al lado no escuche la grabación.
#50 Los susurros son la forma para que actuaciones malas y guiones cutres parezcan serios. Pero cuando el 100% de diálogos lo usan contínuamente, empieza a ser ridículo. Todo está sobreactuado y resulta molesto, parece que te están hablando al oído y que les cueste respirar.
Da por el culo mucho, es una mala costumbre heredada del doblaje (que hace años era aceptable y hoy en día es malo de cojones). Lo están adoptando mucho en publicidad también.
Es terrible la dicción de los actores españoles.Parecen que hablan con una boñiga en la boca y atropelladamente como si eso sirviera para tapar su ignorancia en el uso fónico de la lengua.Por dios ¿es que no van a clase de logopedia o algo?.
De hecho, algunos guionistas han reconocido que en los diálogos sólo hay texto falso porque hace tiempo que el gremio tiró la toalla. “Si quieren oír a Miguel Ángel Silvestre decir ‘lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit’ allá ellos, pero quedará raro”, insisten.
Es algo que siempre me he preguntado. Cuando paso por el salon de mis suegros y veo a mi mujer y a sus padres viendo alguna teleserie del estilo del nosequé del puente viejo, por ejemplo, y me quedo mirando y les pregunto ¿por qué hablan que parece que estan cagando todo el rato? Siempre con una voz como si fuera una conversacion trascendental para la vida de la humanidad.
#40 En general, el truquito de todas las series y actores cutres (doblaje incluído) es el mismo: si quieres que parezca serio y transcendental, habla en susurros. Una vez que te das cuenta y eres consciente de ello, es completamente ridículo. Y es omnipresente.
Además de lo indicado en este genial vídeo sobre algunos estereotipos del doblaje en España:
hay algunas películas españolas que como no le pongas subtítulos, no se entiende una mierda. Algunos actores hablan como si tuvieran parálisis cerebral.
Anonado me hallo, pensaba que los actores españoles son los que más vocalizan, de una forma bastante exagerada y desagradable. No hace falta mas que ver a P Cruz como abre la boca, que parece que haya comido chili. No hay que olvidar que las pelis españolas se basan en el dialogo y no en la acción. En cierto sentido se asemejan mas al teatro que al cine mismo.
En cambio los putos americanos vocalizan como el culo, como comer chicle e ir drogados a la vez.
#89 No es que vocalicen mal, es que el inglés es así, y en su variante yankee más aún. La vocalización no es algo en lo que se haga énfasis porque los propios sonidos del idioma coloquialmente son así.
Comentarios
#3 Cuenta la leyenda que si arrojas un scrabble al suelo, sale la letra de una canción de Shakira siempre
#4 Jajajajaja, que grande.
En serio, a mi todo esto me hace gracia, pero somos demasiado quejitas con el tema. A los actores españoles se les entiende sin problemas y hasta a Shakira.
#5
las primeras frases de Rodolfo Sancho... por ejemplo#42 Joer, ese ejemplo está puesto a mala fe No es que fuera muy fan del tipo pero después de ver la primera temporada de Mar de plástico no he visto peor actor en mi vida, muy muy malo.
#5 Eso es porque no ves mucho cine en V.O. o teatro en otros paises... La sobreactuación en el teatro aquí es la única forma de que se escuche bien a los actores, en países de habla inglesa actuan bien y se les escucha a la perfección, porque antes se han preocupado de aprender a vocalizar.
#44 También comparar lenguas es un error, el ingles es mucho mas claro a la hora de decir las cosas, pero no es muy expresiva mientras que el castellano según como lo digas puedes ser una pregunta, una respuesta, ironía, sarcasmo, afirmación, etcétera.
#73 El sarcasmo lo inventaron los españoles... Claro.
Mírate un rato la serie completa de los Monty Python...
#86 jaja tu ee intentar entender lo que ponen los demas cero, para que esforzarse.
A ver campeón cuando he dicho quien lo invento?
Simplemente he dicho con las mismas palabras y mismo orden según entonación tienes un amplitud de posibilidades, pasa eso con el ingles? Que prácticamente cambia orden y palabras para diferenciar.
Es por eso que es mas difícil de entender este idioma que el ingles.
Edito: Que cojones tiene que ver los monty python, el sarcasmo lo llevamos usando bastante antes
#92 Sí, pasa eso con el inglés. Quizá hablamos de "otro inglés", pero vamos... "campeón"
#93 hablamos del único ingles, no el que te inventes, es falso lo que digo?
#94 Sí, es falso lo que dices.
#95 el que exactamente?
#98 "Simplemente he dicho con las mismas palabras y mismo orden según entonación tienes un amplitud de posibilidades, pasa eso con el ingles?"
Sí, pasa eso con el inglés también.
#99 ya lo veo, con las preguntas fijate, o en el famoso porque o por que, jaja igualito.
#100 Pasa con cosas con las que no pasa en castellano, al igual que en castellano pasa con las que no pasa en inglés... "jaja" eres tonto.
#73 Claro, claro, los ingleses no tienen entonación...
#44 Es lo contrario, veo todo en V.O. y sin subtítulos. Y precisamente en Inglaterra, habiendo quienes hablan como un señor, en general da un poco de pena como muchos hablan, no digo en el cine, sino en general. En serio, para quien tiene un inglés americano o internacional, que no es mi caso, aquí es jodido.
#5 yo también creía que entendía a Shakira hasta que unos compis alemanes me preguntaron que tradujera el que dice la canción en español.
Tras tres canciones distintas desisití....
#49 Cualquier día te toca traducir una de La Excepción y te pasas la tarde con el diccionario de cheli y calé...
#5 A los actores españoles se les entiende sin problemas
Puede que tu sí, pero yo no. Por eso que no miro series españolas. Para no enterarme de nada, es mejor mirar cosas dobladas, que ahí sí que se oye bien y se entiende casi todo lo que dicen.
Aunque es verdad que hay actores que no vocalizan, creo que el tema se ha exagerado mucho. Lo que pasa es que estamos acostumbrados al cine extranjero, que viene doblado con sus voces perfectas en estudio, y luego nos extraña oír el español, que normalmente usa sonido captado en directo, con todos sus defectos.
Poned una película extranjera en VO y veréis que tampoco se oye muy claro.
#11 Depende del tipo de película, si son interiores y se asigna suficiente presupuesto a sonido, es normal que se oiga correctamente, en exteriores casi siempre habrá que pasar por ADR a posteriori, especialmente si es de acción.
Aquí tradicionalmente (no sé si a día de hoy sigue igual), el sonido era el último mono del presupuesto de una película.
#13 En la mayor parte de las producciones sigue igual
#11 Yo veo en VO todo el cine estadounidense y la mayor parte de las series. Tienen una producción de sonido que en España ni la sueñan (entre otras cosas por lo que dice #13).
Y por cierto, muchas películas argentinas, uruguayas, chilenas (hace unos días vi "El Club" de Pablo Larraín, una muy buena película con un un sonido horrible; todo el rato con el mando a distancia en la mano para ir subiendo o bajando el volumen dependiendo de que actor hablase...).
#11 Se oye muy claro y mejor.
#11 Lo que pasa es que estamos acostumbrados al cine extranjero, que viene doblado con sus voces perfectas en estudio
Tú no has visto School of Rock, ¿no?. En esa película a Jack Black lo dobla Dani Martín, sí, el de "El canto del loco". No te digo cómo es el resultado, sólo te diré que mi mujer apenas entiende el inglés y sin embargo cada vez que vemos esa película prefiere verla en VOSE.
#37 ese es, sin lugar a dudas, el peor doblaje de la historia de este país. Hace que el de Verónica Forqué en El Resplandor parezca una maravilla.
#41 #37 estoy de acuerdo. Cuando empecé a verla pensé que había un error en la película o algo.
#37 Eso me pasa a mí con Kung Fu Sión, que prefiero verla en chino antes que en el infame "doblaje de humor" que le colocaron.
Casi te diría que hasta preferiría verla con ese doblaje que hacían los rusos, en los que había un tío leyendo el guión, sin matices, sin interpretación, ni cambio de personaje.
#47 Si la ves con colegas, con ese doblaje tiene su gracia, como el de Ali G.
#47 Yo la vi en el cine. Me cage en todos los muertos del HdGP que decidió poner chinos con acento andaluz, gallego, vasco, etc.
Lástima de dinero tirado a la basura.
#77 en efecto, eso pensé
#77 Sin ánimo de defender el doblaje, en la versión original de esa película, parte de la gracia es que cada personaje habla con un acento (chino) de una provincia distinta (o eso leí en su momento en algún artículo que intentaba explicar por qué habían hecho ese doblaje, no conozco a ningún chino que me lo pueda corroborar).
#97 Yo también lo lei, pero aún así chirría tanto, tantísimo. Es imposible meterte en la película ni aún siendo una comedia de absurdo y grotesco que resulta.
#37 Es que es insufrible.
#37 cada vez que vemos esa película
Macho, eso sí que es amor
#37 Pues yo no sé qué es peor, si ver la peli sin entender inglés o ver la peli doblada por Dani Martín.
#11 Mentira.
El cine en V.O. de calidad y habla inglesa se entiende a la perfección si conoces bien el idioma y el acento... Porque no hablamos de que no se les entienda porque hablen raro, sino porque no vocalizan si no es forzando la actuación.
#11 Es que Constantino Romero, entre otros, era muy bueno.
#54 El mejor Darth Vader según el propio George Lucas.
#11 La gente cree que Arnold suena con su perfecta dicción de Constantino Romero cuando más bien es un "guet tore chopa!!!! = Ir a licoteroooo"
Y bueno, si ven True Grit que yo creo que todos, menos los tejanos, tienen que verla con subtítulos por qué es ininteligible
#11 Pues mi opinión es la contraria, suelo ver siempre películas y series en VO, especialmente en inglés y francés, y en general, sobretodo en USA y el Reino Unido el sonido lo cuidan mucho incluso en exteriores, la calidad suele ser muy alta. No solo eso, los actores americanos y británicos trabajan mucho mejor su voz, mi impresión es que prestan mucha más atención a su vocalización y su forma de hablar que los actores españoles.
#11 Los actores no suelen tener la calidad de dicción de un actor de doblaje, ni tampoco tienen un micrófono de altísima calidad delante de sus morros. Ahí la diferencia con una peli doblada.
#61 He vuelto a meter la pata, por contestarte he pinchado el negativo. Te lo compenso.
Te iba a decir que independientemente del sonido directo (y te aseguro que en muchas películas el sonido se graba luego en estudio, españolas y extranjeras, hablamos de un problema de vocalización, no se entiende porque no vocalizan, no por sonido bajo o ruido de ambiente.
#11 ¿Cine extranjero doblado? Estás muy confundido.
#11 Que sí, que entiendo que es sonido grabado en directo, mientras actúan. ¡Pero coño! que no estamos hablando de yonquis del presidio, que son actores, supuestamente profesionales de la cosa. ¿Qué dialecto es eso que usan?
#11 Se les oye perfectamente. Manda huevos que pueda seguir películas americanas en V.O. y algunas españolas las tenga que quitar porque no entiendo muchas de las frases que dicen.
#11 ¡Porque las nenazas de hollywood no hablan alto! Siempre susurrando los diálogos, casi no sabes si habla un tío o una tía. Les falta vidilla
#11: Es que el inglés bien hablado tiene que ir farfullado. Si no farfullas lo hablas mal.
#11 Pues en mi opinión, habláis bien bonito pero un poco "para adentro", que las películas argentinas y mexicanas originales no estan dobladas, y sin embargo no hay que hacer esfuerzos para entender como en las peninsulares Es mas, que no hace falta tan siquiera remitirse al cine. Escuchen un momento a María Rodríguez Abalde presentando noticias en RT en Español, entonces entenderán a que me refiero
La noticia será cuando consigan que alguien entienda a Shakira cantando en español
#1 Pues para mí que se la entiende perfectamente.
#1 JODER ENOOORMEEEE.
#1 Mis dies!!! Enorme!!!
#1 A mi me pasa lo mismo con Manolo Garcia, el de el último de la fila. No entiendo la mitad de lo que dice.
#63 Tranqui, sólo hizo una canción...
Lo que deberían hacer es doblarlos.
#2 si, como a las crias en el abuelo... ejem ejem
#6 A los niños los doblan utilizando un tubo largo
#2 Garci seal of a approval.
Es lo que pasa cuando se las oportunidades están reservadas a guapitos como Jesús Castro o Mario Casas (aunque objetivamente este sea bastante feucho) en vez de a actores con verdadera formación interpretativa y aptitudes de vocalización.
#7 esa es una de las razones por las que no veo cine español... esa y los guiones... y los temas... y todo en general...
#9 siempre hay excepciones, te enumero unas cuantas buenas películas españolas de los últimos diez años: Magical Girl, Celda 211, La novia, Salvador, La voz dormida, La isla mínima, Truman, Mientras duermes, El Método Grönholm... así, sin pensarlo demasiado.
#12 Añade "La Playa de los Ahogados", que la vi ayer y es muy buena. En cambio, "Regresión" de Amenábar me decepcionó mucho.
#12 Gracias por la lista.
Me las apunto para comprarlas
#12 Es curioso que menciones La Isla Mínima, porque a los de esa película hay que subtitularlos y redoblarlos. Es andalú pero cerra cerrao errao errahhooo rraoo aaaooo oooo
#53 Que cojones es el andaluz cerrado?
#53 No es cuestión del andaluz, porque a ninguno de los dos protas se les entiende bien en muchas ocasiones y ninguno es andaluz.
#53 Discrepo, es andaluz hablado por no andaluces. Quitando a Antonio de la Torre y a los secundarios que sí que son de allí, el resto debe ser algo así como el vasco que habla Dani Rovira en 8 Apellidos Vascos.
#12 el otro día vi celda 211 (llevo tiempo sin idem para ver cine) y no reconocía a Luis Tosar, eso es actuar, olvidarte de quién era el que ves.
#57 Es que Tossar es un auténtico camaleón. Un actor impresionante.
Y en Celda 211 además da un miedito... Cualquiera le tose.
#12 Isla mìnima? truñaco.
#59@aluk Negativo por opinar sobre una película?
#12 Discrepo, Magical girl me pareció pretenciosa. Sin embargo Diamon flash, el anterior trabajo de ese director me gustó mucho.
#12 El cuerpo, La caja Kovak...
#12 De todas esas ninguna llega ni al 6.5
#12 Y dices tu que esas que pones en el comentario tienen una buena producción de sonido?? y que los actores vocalizan??
En las que he visto, de tu lista, el sonido sigue siendo mediocre (cuando no, desastroso).
#12 Me vas a perdonar, pero, ¿cómo puedes decir reírte insinuando que a los actores españoles no se les entiende, y a la vez decir que Celda 211 está bien, cuando precisamente en esa película apenas se entiende a varios personajes hablar? Sin acritud.
#9 Hombre. Hay cine español más allá que el que protagonizan estos "actores" venidos a más
#9 No puede faltar el que no ve cine español sólo por serlo. Me apuesto el huevo derecho a que tampoco ves películas antiguas en blanco y negro sólo por ser en b/n
#69 Precisamente el cine español que veo es en blanco y negro: Fernando Fernan Gomez, Francisco Iglesias, Gracita Morales, etc ¡Eso si que era dicción!
#7 Es lo que pasa cuando al cine se va a ver la última película del actor/actriz de moda en lugar de a ver una película cuyo argumento nos ha llamado la atención. Si es lo que da dinero es lógico que así sea
#10 En holywood tambien se hace, y muchos actores tampoco vocalizan bien, ni lloran bien, y a más de uno de esos les han dado un Oscar. La cuestión no es solo el actor de moda, sino la industria que lo apoya, y la gente que lo ve. Yo creo que tendemos a demonizar el cine español, pero a veces deberiamos de ver que es una tendencia general de la industria mundial , a hacer mierdolos.
#7 Garci es Dios.
#33 No. Billy Wilder es Dios.
#35 Garci estaría de acuerdo. Y más que Wilder, Lubitsch. Y Wilder también estaría de acuerdo.
#38 Me acaban de entrar unas ganas locas de ver otra vez Ser o no Ser
- ¿Conoce usted a la señora Tura? Es la esposa de ese gran, grandísimo actor polaco, Joseph Tura. ¿Ha oido usted hablar de él?
- ¡Oh ,sí! A decir verdad, le vi actuar cuando estuve en Varsovia, antes de la guerra. Lo que él hizo con Shakespeare es lo que nosotros estamos haciendo ahora con Polonia.
#33 Dios es Garci.
#33 ¿Eres fan de Holmes & Watson: Madrid Days?
#76 No especialmente. De algunas otras suyas, sí.
#7 es que al jodido Mario Casas se le entiende una palabra de cada dos, parece que hable comiendo polvorones.
Y que ese tío sea actor !!!
Aprende primero a hablar y que se te entienda coño !!!
#2 Si, como hacian en los sesenta y setenta con "El Cordobés" o Palomo Linares o la "grandïsima" María José Cantudo entre otros "monstruos del cine español"...
#2 Me da que a lo que estamos muy mal acostumbrados es a la voz de los dobladores españoles con dicción de valladolid. Habría que saber de lo bien que vocalizan los actores gringos que ellos doblan.
#2 cómo cuando Banderas se dobla a si mismo y queda un truño.
Saber español ayuda a entenderlos. Pero bueno, aquí cada uno que gaste el tiempo libre en discutir lo que le apetezca.
Hay gente que dice que los actores españoles no saben vocalizar, al contrario que los americanos, y después resulta que solo ven cine en versión doblada. Ajam.
#25 Yo soy de esos, pero sólo cuando el doblaje lo hacen profesionales. El otro día vi Escuela de Rock y la mierda de traducción de Dani Martín (El Canto del Loco) es para encerrarle a él y al que lo propuso; A los 2 minutos la puse subtitulada.
Dolby ya trabaja en la versión 2.0 del filtro capaz de entender a Jorge Sanz, ya que que con la primera ha sido imposible
#18 #21 ¿Habéis visto ¿Qué fue de Jorge Sanz??
Se menciona ese tema precisamente
#32 Serión, muy divertida.
Yo no se que le pasa a las series y al cine español que les encanta un traje de epoca y una capa...
Cansa que todo sea igual
#17 Pues que es la historia que tenemos, por eso la representamos. En América como no tienen otra por eso todo son tiros y flipadas que se inventan.
Pepe Isbert, con cancer de garganta, se le entendía más. Que excusa tienen estos tuercebotas de hoy en día?
Yo no he visto nada en español en casi 7 años. El otro dia puse una peli y tuve que poner subs...
La peli me gustó, es la del apocalipsis suicida que pasa en Barcelona. Con Coronado y el guaperas ese.
Ya era hora.
El otro día vi La Novia y anda que no se notaba qué actores venían del teatro y cuáles sólo habían hecho cine o series. Ninguno suspendía pero cualquiera que no los conociese los habría podido distinguir perfectamente.
#19 Déjame adivinar, los del teatro son los que exageran los movimientos y gritan para que se les vea y oiga desde la última fila del cine ¿verdad?
A los pobres se les han deformado los órganos de articulación del aparato fonador por las cosas que se tienen que meter en la boca para conseguir papeles.
Resumen de cómo funciona el cine español: sobreactúa o quedate en el olvido.
Yo quiero el filtro para que las películas dobladas no suenen voces en español susurrando. Siempre susurrando al micrófono. incluso los gritos no parecen naturales y parece que estén doblados para que el vecino de al lado no escuche la grabación.
#50 Los susurros son la forma para que actuaciones malas y guiones cutres parezcan serios. Pero cuando el 100% de diálogos lo usan contínuamente, empieza a ser ridículo. Todo está sobreactuado y resulta molesto, parece que te están hablando al oído y que les cueste respirar.
Da por el culo mucho, es una mala costumbre heredada del doblaje (que hace años era aceptable y hoy en día es malo de cojones). Lo están adoptando mucho en publicidad también.
Es terrible la dicción de los actores españoles.Parecen que hablan con una boñiga en la boca y atropelladamente como si eso sirviera para tapar su ignorancia en el uso fónico de la lengua.Por dios ¿es que no van a clase de logopedia o algo?.
#14 Hablan como papagayos.
#14 opino parecido con un pequeño matiz.
Aquellos de quienes hablas, yo no creo que sean actores.
De hecho, algunos guionistas han reconocido que en los diálogos sólo hay texto falso porque hace tiempo que el gremio tiró la toalla. “Si quieren oír a Miguel Ángel Silvestre decir ‘lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit’ allá ellos, pero quedará raro”, insisten.
#58 Es la mejor frase de la noticia!
Es algo que siempre me he preguntado. Cuando paso por el salon de mis suegros y veo a mi mujer y a sus padres viendo alguna teleserie del estilo del nosequé del puente viejo, por ejemplo, y me quedo mirando y les pregunto ¿por qué hablan que parece que estan cagando todo el rato? Siempre con una voz como si fuera una conversacion trascendental para la vida de la humanidad.
Otro que lo necesita es Lluís Homar... Parece que susurre siempre.
#40 En general, el truquito de todas las series y actores cutres (doblaje incluído) es el mismo: si quieres que parezca serio y transcendental, habla en susurros. Una vez que te das cuenta y eres consciente de ello, es completamente ridículo. Y es omnipresente.
Además de lo indicado en este genial vídeo sobre algunos estereotipos del doblaje en España:
Joder, no entendía el titular hasta que he visto que era del Mundo Today...
Y es cierto, Mario Casas tiene una polla en la boca que le hace sisear...
Alguna que se haya hecho una paja con éste muchacho? Nadie? Venga confesar golfillas ... jajajaja
Yo pensaba que era tan malo que por eso no se escuchaba bien.
Con Jorge Sanz peta, seguro.
hay algunas películas españolas que como no le pongas subtítulos, no se entiende una mierda. Algunos actores hablan como si tuvieran parálisis cerebral.
Anonado me hallo, pensaba que los actores españoles son los que más vocalizan, de una forma bastante exagerada y desagradable. No hace falta mas que ver a P Cruz como abre la boca, que parece que haya comido chili. No hay que olvidar que las pelis españolas se basan en el dialogo y no en la acción. En cierto sentido se asemejan mas al teatro que al cine mismo.
En cambio los putos americanos vocalizan como el culo, como comer chicle e ir drogados a la vez.
#89 No es que vocalicen mal, es que el inglés es así, y en su variante yankee más aún. La vocalización no es algo en lo que se haga énfasis porque los propios sonidos del idioma coloquialmente son así.
La noticia es coña, pero, la verdad que nada se entiende peor para un español que muchas películas de factura patria.
Yo intenté ver "Y tu mamá tambien" en V.O. en mexicano y no se entendía nada de nada. Ni 10 minutos duré.