OCIO, ENTRETENIMIENTO, HUMOR
15 meneos
537 clics

Cinco trabajos de doblaje que cambiaron películas por completo

...Porque doblar una película no es sencillamente “traducir” lo que dice el actor o la actriz original. También hay que ponerle interpretación a lo que se dice, de manera que tengamos voces que encajan perfectamente con los personajes que estamos viendo...

| etiquetas: doblaje , películas
El doblaje de Carbonell es de 10/10, increibleble, y el que diga lo contrario es un menos mola
#1 ¡Decker aprueba este meneo rockanrollero!
#1 #2 #3 ¿Hoy el doblaje sí que mola en Menéame? :troll:
#4 no es doblaje, es reguionización
#4 Tienes humor de niño repelente. ¿No te lo han dicho nunca?
¡Pues claro que hay doblajes que mejoran al original!. No la mayoría pero los hay.
#4 El doblaje en general es una mala cosa, pero hay gloriosas excepciones que incluso mejoran al original.
#1 ¡Tócame las bolas!
Una prueba de que Kubrick no era un genio es el doblaje de "El Resplandor". Kubrick hizo lo que habrían hecho en EEUU, escoger actores con un timbre de voz parecido, sin darse cuenta de que en España preferíamos a actores de doblaje con voces de locutor radiofónico, pegaran con la original o no.
Falta el de "escuela de rock". Ese sí que da grima doblado por el del canto del pijo.
#6 Yo no se si me cae mal el actor por ese rollo continuo de intentar ser "gracioso-guay" o por el doblaje.
Grande Florentino en Austin Power!
comentarios cerrados

menéame