#5:
Hay un pequeño fallo, pero claro, la historia no avanzaría más. El cachas no mira a nadie más que a si mismo... en los espejos
#22:
#9 sé que estáis de broma, pero siempre que en el gimnasio he ido a la zona de pesas, siempre hay un cachas que ha venido a decirme muy amablemente qué hacía mal. Y siempre me repiten lo mismo: El espejo es para que te asegures de que tu postura es la correcta para el ejercicio que estés haciendo. Mi respeto a los cachas pedagogos desde aquí
#45:
#32 Sí, la traducción es bastante libre, pero ten en cuenta también la finalidad de traducir: se hace para que otras personas de otro idioma lo entiendan, ajustándose al objetivo original del autor. Y muchas veces aparte del idioma para que se entienda conviene tener en cuenta la cultura y expresiones de la persona que quieres que lo entienda, es decir, muchas veces una traducción totalmente literal perdería la gracia y no tendría mucho sentido.
Respecto al ejemplo que dices, "gargle his privates" sería literalmente "hacer gárgaras con sus partes", así que tu interpretación como felación sería bastante acertada... pero, claro, tampoco sería una traducción muy buena sustituir la expresión original del inglés tan gráfica y brutal por una simple palabra tan técnica y políticamente correcta como "felación". Aún así habría estado mejor que la traducción que han puesto "para estar con él", una expresión tan sosa que pierde todo el sentido sexual y toda la gracia original en inglés, tal como se ha traducido es como si dijese que las chicas le buscarían por su compañía o sólo para mirarle... Yo optaría en este caso por algo así como "comerle todo hasta el fondo" o "hacerle una limpieza de sable" o, por qué no, en este caso podría valer una traducción bastante literal: "para hacer gárgaras con sus partes". Nótese que "sus partes", o quizá mejor "sus partes pudendas" al igual que en el original "his privates" es una expresión políticamente correcta que se puede usar con los niños o en una situación formal, para no decir "polla" ni "cojones" (que son términos más tabú o vulgares, es decir, palabrotas) y que contrasta con la crudeza de lo que está relatando... algo así intentar hacerse el finolis con el lenguaje pero luego decir una guarrada brutal, lo cual queda bastante absurdo y gracioso. Así que me quedaría con "hacer gárgaras con sus partes pudendas"
Otro ejemplo en que me gusta más la traducción es la parte que en el original se refiere a "nickle" (moneda de 5 centavos de dólar) y "quarter" (un cuarto, es decir, moneda de 25 centavos) ... lo cual evidentemente queda fuera de la cultura española y quedaría poco gracioso traducirlo literalmente así que la forma en lo que lo han traducido me parece buena.
Sin embargo, lo de la patata cocida no me ha gustado tanto. Todos sabemos que una patata cocida en agua es blanquita y redondita... así que eso expresa mal lo que dijo el autor. El autor dijo "baked" que es "asada" (al horno) y esa habría sido la traducción correcta. Las patatas al horno pierden tamaño, se arrugan un poco (sobre todo si se asan con piel que es como lo suelen hacer los anglosajones) y, sobre todo, adquieren un color más oscuro como representa el bronceado de la mujer del dibujo. Además el autor dijo "starved" que sería "muerta de hambre" o "desnutrida" o "raquítica". Por tanto, la traducción sería: "La patata al horno raquítica".
#3:
Luego están los que simplemente van a entrenar.
#40:
#32 La traduccion es bastante "cutre" pero es funcional, lo que no entiendo es por ejemplo, porque traduce "I bet he's happy" como "Seguro que seria feliz", no se, no es ninguna frase enrevesada ni nada que deba interpretarse.
Por otro lado, gargle his privates es textualmente hacer gargaras con sus partes privadas, lo puedes traducir como quieras, pero hacerlo como "Para estar con el" es un poco Flanders.
#38:
#32 "traduttore, tradittore"... La verdad es que la traducción es bastante libre y se come mucho del humor del autor original; gargle his privates literalmente sería "hacer gargaras con sus partes privadas" o pudendas si prefieres que no tiene nada que ver con lo que puso (mucho mas políticamente correcto y para el horario de protección al menor). Lo mismo con el chiste de los barbudos de la viñeta anterior...
#13:
#4 tu eres la alegría de las reuniones ¿verdad?
#8 Supongo que en algún aspecto envidiará a alguien , pero en ese contexto son la personificación del narcisismo. Se juntan dos o tres y los ves haciendo posturitas delante del espejo, de los espejos para verse mejor. El resto del mundo les da igual, el listo de la viñeta, las señoras que están de paso,... son ellos y sus músculos. Eso y saberse observados, es primordial, sin espectadores no tendría el mismo sentido.
#9 sé que estáis de broma, pero siempre que en el gimnasio he ido a la zona de pesas, siempre hay un cachas que ha venido a decirme muy amablemente qué hacía mal. Y siempre me repiten lo mismo: El espejo es para que te asegures de que tu postura es la correcta para el ejercicio que estés haciendo. Mi respeto a los cachas pedagogos desde aquí
#22 ¡Noool! no estaba de broma, aunque es algo tan absurdo que da risa. Ojo, no quita lo tuyo Una cosa es que mires a la hora de hacer correctamente un ejercicio y otra que te pases toda la sesión admirándote. Y el que ha estado sabe que eso se nota. Yo lo sé, por eso me puedo permitir el hacer la guasa, porque conozco el paño
P.d. Igual que hay monitores a los que habría que poner una medalla y otros a los que colgarías del palo mayor
#59 Se miran sin tirar, esa es la parte que más gracia me hacía. Tirando estás al gesto y al esfuerzo, a la respiración y a un buen apoyo, si estás a otra cosa mal vas. Es la sesión de espejo lo que me hace gracia.
#60 Traduccion al español " al actor de acción vin Diesel que tiene un cuerpo atlético y musculado además de conducir coches de alta gama muy potentes, o al futbolista profesional Cristiano Ronaldo que porta el 7 en su camiseta que se cuida como buen deportista" Creo que el 99% de las palabras esta gente ni la tienen en su diccionario
#22 cualquier entrenador te dirá que si te miras en el espejo, solo trabajaras la parte que eres capaz de ver. Hay que entrenar conociendo el ejercicio y haciendo constante ejercicio critico de su ejecución, en base a las sensaciones y técnica . Es eso lo que hoy dia mola más llamar PROPIOCEPCION.
#9 La mayor parte de las veces es para comprobar que están haciendo correctamente los ejercicios y para ver que no están desarrollando más un brazo que el otro, por ejemplo.
Otra cosa es que haya algún capullo que vaya al gimnasio a fardar de su cuerpo (y normalmente suelen tener fallos en su desarrollo para aburrir).
#69 A veces tienes que verlo desde más lejos para observar la diferencia. Desde tu punto habitual puedes no notar que no lo estás haciendo bien. Especialmente si estás usando máquinas en lugar de peso suelto, porque te permite usar más un lado que el otro de manera involuntaria (una mancuerna, por ejemplo, pesa lo mismo en las dos manos).
#70 Hombre, queda claro que estamos hablando de tirar ya con conocimiento, máquina en pocas ocasiones salvo el tren inferior Por cierto, esa fue la única vez que tuve que quitarme de encima el desayuno
#5 A mí siempre me han llamado la atención esos culturistas supermachos, superviriles, que se empiezan a hacer fotos y a comparar mústulo entre ellos a ver quién está más cuadrado.
#1 Se que esta feo criticar el trabajo de otro, pero creo que es un poco libre la traduccion. Claro que yo tampoco sabria traducirlo mejor con todo el ingles coloquial que hay. No estoy seguro todavia de la traduccion de "gargle his privates". Bueno, al leerlo en ingles pensaba que se referia a una felacion, pero en castellano lo traduce de forma completamente distinta. O no he entendido bien lo que dice o se han tomado mucha libertad al traducirlo.
#32 "traduttore, tradittore"... La verdad es que la traducción es bastante libre y se come mucho del humor del autor original; gargle his privates literalmente sería "hacer gargaras con sus partes privadas" o pudendas si prefieres que no tiene nada que ver con lo que puso (mucho mas políticamente correcto y para el horario de protección al menor). Lo mismo con el chiste de los barbudos de la viñeta anterior...
#32 La traduccion es bastante "cutre" pero es funcional, lo que no entiendo es por ejemplo, porque traduce "I bet he's happy" como "Seguro que seria feliz", no se, no es ninguna frase enrevesada ni nada que deba interpretarse.
Por otro lado, gargle his privates es textualmente hacer gargaras con sus partes privadas, lo puedes traducir como quieras, pero hacerlo como "Para estar con el" es un poco Flanders.
#32 Sí, la traducción es bastante libre, pero ten en cuenta también la finalidad de traducir: se hace para que otras personas de otro idioma lo entiendan, ajustándose al objetivo original del autor. Y muchas veces aparte del idioma para que se entienda conviene tener en cuenta la cultura y expresiones de la persona que quieres que lo entienda, es decir, muchas veces una traducción totalmente literal perdería la gracia y no tendría mucho sentido.
Respecto al ejemplo que dices, "gargle his privates" sería literalmente "hacer gárgaras con sus partes", así que tu interpretación como felación sería bastante acertada... pero, claro, tampoco sería una traducción muy buena sustituir la expresión original del inglés tan gráfica y brutal por una simple palabra tan técnica y políticamente correcta como "felación". Aún así habría estado mejor que la traducción que han puesto "para estar con él", una expresión tan sosa que pierde todo el sentido sexual y toda la gracia original en inglés, tal como se ha traducido es como si dijese que las chicas le buscarían por su compañía o sólo para mirarle... Yo optaría en este caso por algo así como "comerle todo hasta el fondo" o "hacerle una limpieza de sable" o, por qué no, en este caso podría valer una traducción bastante literal: "para hacer gárgaras con sus partes". Nótese que "sus partes", o quizá mejor "sus partes pudendas" al igual que en el original "his privates" es una expresión políticamente correcta que se puede usar con los niños o en una situación formal, para no decir "polla" ni "cojones" (que son términos más tabú o vulgares, es decir, palabrotas) y que contrasta con la crudeza de lo que está relatando... algo así intentar hacerse el finolis con el lenguaje pero luego decir una guarrada brutal, lo cual queda bastante absurdo y gracioso. Así que me quedaría con "hacer gárgaras con sus partes pudendas"
Otro ejemplo en que me gusta más la traducción es la parte que en el original se refiere a "nickle" (moneda de 5 centavos de dólar) y "quarter" (un cuarto, es decir, moneda de 25 centavos) ... lo cual evidentemente queda fuera de la cultura española y quedaría poco gracioso traducirlo literalmente así que la forma en lo que lo han traducido me parece buena.
Sin embargo, lo de la patata cocida no me ha gustado tanto. Todos sabemos que una patata cocida en agua es blanquita y redondita... así que eso expresa mal lo que dijo el autor. El autor dijo "baked" que es "asada" (al horno) y esa habría sido la traducción correcta. Las patatas al horno pierden tamaño, se arrugan un poco (sobre todo si se asan con piel que es como lo suelen hacer los anglosajones) y, sobre todo, adquieren un color más oscuro como representa el bronceado de la mujer del dibujo. Además el autor dijo "starved" que sería "muerta de hambre" o "desnutrida" o "raquítica". Por tanto, la traducción sería: "La patata al horno raquítica".
#45 Lo de felacion lo decia yo por ser mas correcto, pero no lo traduciria como felacion porque le quitaria toda la gracia, yo pondria "hacerle una mamada" o algo asi. Es que al ver la traduccion tan distinta hasta he dudado de si mi ingles estaba bien porque hay cosas que cambian mucho.
#32, yo he alucinado con la traducción de "motorboat her bazzongas" por "comerla como las gambas, apartando las patas". "To motorboat" es meter la cara entre dos pechos, hacer un sonido de motor (brrrrrm) y mover la cara de lado a lado.
Vale que no tiene traducción en castellano, que yo sepa, pero para eso puedes poner algo como "comerle los melones" o algo así y te haces una idea. En la traducción no han mencionado a las tetas ni con un eufemismo.
#42 Claro. ¿Quién quiere llegar a la gente? Seguro que, por poner un ejemplo, los autores de la biblia no tenían interés alguno en que la leyera nadie que no supiera hebreo / arameo.
PD: Bueno, viendo tu nick igual no ha sido el mejor ejemplo
editado:
Otra cosa es que con toda traducción pierdes. Pero pierdes menos con una traducción pobre que directamente no pudiendo entender nada, creo.
El gimnasio, oh, ese lugar. Mi arquetipo es el del que está fuera pensando "qué hacen todos esos corriendo sobre una cinta como si fueran hamsters en una rueda".
#30 ¿sabes por qué se lo rapan muchos? porque prefieren verse sin pelo a tener entradas hasta la coronilla. ¿Sabes lo que opino como mujer? que están mucho más favorecidos, estéticamente hablando.
Al menos a mi es como que me ponen más, a falta de pelo.
#34 Sí cierto, y otros muchos por lo que tu misma dices: porque les da un aspecto mucho más tío duro, y otros pues por comodidad para no tenérselo que andar lavando y secando cada dos por tres, que ojo que yo no estoy asociando rapado/calvo = gay ni mucho menos.
#14 No te creas que por ser cachas "barbicalvos", vayan a ser gays. Ojito, que ahí te equivocas mucho mucho. Fíjate que igual hay más chicos con tupés, mirando a otros, con tupés y barbicalvos. !
#17 Por eso he puesto el 99%, supongo que todo dependerá de en que zona esté situado el gym, pero lo que no he visto es mucha gente con tupé haciendo musculación.
#20 Bueno, llámalo tupé o pelo engominado hacia arriba, efecto "motorista sin casco". Lo de que haya más calvos, puede que se deba a que el hombre, así en general, tiene la caducidad de sus melenas desde que cumplle los 25 mas o menos. Hay algunos que se libran, pero la genética es algo insalvable. De ahí a asegurar que puedan ser homosexuales, va un trecho.
Veo a diario chicas, chicos, hombres y mujeres, haciendo musculación. Cada cual con su pelo.
#14 En muchos casos no es un tema de preferencia sexual, sino de puro afán comparativo.
Es como el típico que tiene un Porsche y cuando te paras al lado con tu Masseratti se queda mirando.
Para comparar y nada más.
Para el meneante medio los tópicos y prejuicios están mal. Por ejemplo si hablamos de ciertas etnias. Ahora, sobre la gente cachas, guapa o rica, están aceptados.
Un poco ofensivo, en el caso del cachas, dado que los más fuertes suelen ser los que han aprendido mejor la técnica y alimentación a seguir, ergo son lo contrario a "poco listos".
Comentarios
Hay un pequeño fallo, pero claro, la historia no avanzaría más. El cachas no mira a nadie más que a si mismo... en los espejos
#5 Eso iba a decir... ¿el cachas envidiando a alguien?
#8 Supongo que en algún aspecto envidiará a alguien , pero en ese contexto son la personificación del narcisismo. Se juntan dos o tres y los ves haciendo posturitas delante del espejo, de los espejos para verse mejor. El resto del mundo les da igual, el listo de la viñeta, las señoras que están de paso,... son ellos y sus músculos. Eso y saberse observados, es primordial, sin espectadores no tendría el mismo sentido.
#9 sé que estáis de broma, pero siempre que en el gimnasio he ido a la zona de pesas, siempre hay un cachas que ha venido a decirme muy amablemente qué hacía mal. Y siempre me repiten lo mismo: El espejo es para que te asegures de que tu postura es la correcta para el ejercicio que estés haciendo. Mi respeto a los cachas pedagogos desde aquí
#22 ¡Noool! no estaba de broma, aunque es algo tan absurdo que da risa. Ojo, no quita lo tuyo Una cosa es que mires a la hora de hacer correctamente un ejercicio y otra que te pases toda la sesión admirándote. Y el que ha estado sabe que eso se nota. Yo lo sé, por eso me puedo permitir el hacer la guasa, porque conozco el paño
P.d. Igual que hay monitores a los que habría que poner una medalla y otros a los que colgarías del palo mayor
#27 Miran todo el rato, porque en las ultimas repeticiones de cada serie la técnica se va a la mierda y se acortan los movimientos.
#54 Yo he dicho narcisista, ahí me planto (lo de la cámara no lo había visto, pero vamos, es el remate perfecto)
#58 Traduce jamijo
#59 Se miran sin tirar, esa es la parte que más gracia me hacía. Tirando estás al gesto y al esfuerzo, a la respiración y a un buen apoyo, si estás a otra cosa mal vas. Es la sesión de espejo lo que me hace gracia.
#60 Traduccion al español " al actor de acción vin Diesel que tiene un cuerpo atlético y musculado además de conducir coches de alta gama muy potentes, o al futbolista profesional Cristiano Ronaldo que porta el 7 en su camiseta que se cuida como buen deportista" Creo que el 99% de las palabras esta gente ni la tienen en su diccionario
#22 cualquier entrenador te dirá que si te miras en el espejo, solo trabajaras la parte que eres capaz de ver. Hay que entrenar conociendo el ejercicio y haciendo constante ejercicio critico de su ejecución, en base a las sensaciones y técnica . Es eso lo que hoy dia mola más llamar PROPIOCEPCION.
El resto es postureo de cachitas egocéntrico
#9 Claro, "Ar Vin Disel que ta to petao con los cochasos surmano" o si no "al CR7 que ta to fibrao el jambo"
#9 La mayor parte de las veces es para comprobar que están haciendo correctamente los ejercicios y para ver que no están desarrollando más un brazo que el otro, por ejemplo.
Otra cosa es que haya algún capullo que vaya al gimnasio a fardar de su cuerpo (y normalmente suelen tener fallos en su desarrollo para aburrir).
#68 Si se dan cuenta de esa diferencia en un espejo, es que algo no están haciendo bien, pero vamos, yo me refería al segundo espécimen
#69 A veces tienes que verlo desde más lejos para observar la diferencia. Desde tu punto habitual puedes no notar que no lo estás haciendo bien. Especialmente si estás usando máquinas en lugar de peso suelto, porque te permite usar más un lado que el otro de manera involuntaria (una mancuerna, por ejemplo, pesa lo mismo en las dos manos).
#70 Hombre, queda claro que estamos hablando de tirar ya con conocimiento, máquina en pocas ocasiones salvo el tren inferior Por cierto, esa fue la única vez que tuve que quitarme de encima el desayuno
#15 Eso en #8
#8 Yo esperaba que envidiara al gordo, que puede comer lo que quiera sin sentirse tan mal.
#5 Jajajajaja! A veces, se miran a pares encima. Es cierto. Lo has clavado. !
#5 A mí siempre me han llamado la atención esos culturistas supermachos, superviriles, que se empiezan a hacer fotos y a comparar mústulo entre ellos a ver quién está más cuadrado.
Es jodidamente gay.
Bastante malo para The oatmeal
#6 No se si lo leíste en español, pero pierde toda la gracia. Sobre todo el chiste del barbudo
En castellano:
http://finofilipino.org/post/112455934568/gimnasio
#1: Gracias.
#1 Se que esta feo criticar el trabajo de otro, pero creo que es un poco libre la traduccion. Claro que yo tampoco sabria traducirlo mejor con todo el ingles coloquial que hay. No estoy seguro todavia de la traduccion de "gargle his privates". Bueno, al leerlo en ingles pensaba que se referia a una felacion, pero en castellano lo traduce de forma completamente distinta. O no he entendido bien lo que dice o se han tomado mucha libertad al traducirlo.
#32 "traduttore, tradittore"... La verdad es que la traducción es bastante libre y se come mucho del humor del autor original; gargle his privates literalmente sería "hacer gargaras con sus partes privadas" o pudendas si prefieres que no tiene nada que ver con lo que puso (mucho mas políticamente correcto y para el horario de protección al menor). Lo mismo con el chiste de los barbudos de la viñeta anterior...
#32 La traduccion es bastante "cutre" pero es funcional, lo que no entiendo es por ejemplo, porque traduce "I bet he's happy" como "Seguro que seria feliz", no se, no es ninguna frase enrevesada ni nada que deba interpretarse.
Por otro lado, gargle his privates es textualmente hacer gargaras con sus partes privadas, lo puedes traducir como quieras, pero hacerlo como "Para estar con el" es un poco Flanders.
#32 Sí, la traducción es bastante libre, pero ten en cuenta también la finalidad de traducir: se hace para que otras personas de otro idioma lo entiendan, ajustándose al objetivo original del autor. Y muchas veces aparte del idioma para que se entienda conviene tener en cuenta la cultura y expresiones de la persona que quieres que lo entienda, es decir, muchas veces una traducción totalmente literal perdería la gracia y no tendría mucho sentido.
Respecto al ejemplo que dices, "gargle his privates" sería literalmente "hacer gárgaras con sus partes", así que tu interpretación como felación sería bastante acertada... pero, claro, tampoco sería una traducción muy buena sustituir la expresión original del inglés tan gráfica y brutal por una simple palabra tan técnica y políticamente correcta como "felación". Aún así habría estado mejor que la traducción que han puesto "para estar con él", una expresión tan sosa que pierde todo el sentido sexual y toda la gracia original en inglés, tal como se ha traducido es como si dijese que las chicas le buscarían por su compañía o sólo para mirarle... Yo optaría en este caso por algo así como "comerle todo hasta el fondo" o "hacerle una limpieza de sable" o, por qué no, en este caso podría valer una traducción bastante literal: "para hacer gárgaras con sus partes". Nótese que "sus partes", o quizá mejor "sus partes pudendas" al igual que en el original "his privates" es una expresión políticamente correcta que se puede usar con los niños o en una situación formal, para no decir "polla" ni "cojones" (que son términos más tabú o vulgares, es decir, palabrotas) y que contrasta con la crudeza de lo que está relatando... algo así intentar hacerse el finolis con el lenguaje pero luego decir una guarrada brutal, lo cual queda bastante absurdo y gracioso. Así que me quedaría con "hacer gárgaras con sus partes pudendas"
Otro ejemplo en que me gusta más la traducción es la parte que en el original se refiere a "nickle" (moneda de 5 centavos de dólar) y "quarter" (un cuarto, es decir, moneda de 25 centavos) ... lo cual evidentemente queda fuera de la cultura española y quedaría poco gracioso traducirlo literalmente así que la forma en lo que lo han traducido me parece buena.
Sin embargo, lo de la patata cocida no me ha gustado tanto. Todos sabemos que una patata cocida en agua es blanquita y redondita... así que eso expresa mal lo que dijo el autor. El autor dijo "baked" que es "asada" (al horno) y esa habría sido la traducción correcta. Las patatas al horno pierden tamaño, se arrugan un poco (sobre todo si se asan con piel que es como lo suelen hacer los anglosajones) y, sobre todo, adquieren un color más oscuro como representa el bronceado de la mujer del dibujo. Además el autor dijo "starved" que sería "muerta de hambre" o "desnutrida" o "raquítica". Por tanto, la traducción sería: "La patata al horno raquítica".
#45 Lo de felacion lo decia yo por ser mas correcto, pero no lo traduciria como felacion porque le quitaria toda la gracia, yo pondria "hacerle una mamada" o algo asi. Es que al ver la traduccion tan distinta hasta he dudado de si mi ingles estaba bien porque hay cosas que cambian mucho.
#32, yo he alucinado con la traducción de "motorboat her bazzongas" por "comerla como las gambas, apartando las patas". "To motorboat" es meter la cara entre dos pechos, hacer un sonido de motor (brrrrrm) y mover la cara de lado a lado.
Vale que no tiene traducción en castellano, que yo sepa, pero para eso puedes poner algo como "comerle los melones" o algo así y te haces una idea. En la traducción no han mencionado a las tetas ni con un eufemismo.
#47 creo que una traducción aceptable de "motorboat her bazzongas" sería "hacerle pedorretas en el entreteto".
#32 Es correcto. Y hasta la garganta, por eso lo de hacer gárgaras
#1 No debería traducirse jamas una obra, y menos de un idioma mas o menos internacional como el ingles.
#42 Claro. ¿Quién quiere llegar a la gente? Seguro que, por poner un ejemplo, los autores de la biblia no tenían interés alguno en que la leyera nadie que no supiera hebreo / arameo.
PD: Bueno, viendo tu nick igual no ha sido el mejor ejemplo
Luego están los que simplemente van a entrenar.
#3 Y los que hacen la promesa a primeros de año y solo van el primer mes
"La patata cocida" Lo anoto.
#3 Like me. Bueno, en mi caso a eso y también se me va la vista hacia el sexo femenino.
#11 ¿Sexo femenino? Ahora se dice género femenino.
Pensé que se cerraría el círculo con alguien que mirase al gordito del principio.
#19 Podría haberse dado. Hay gorditos que son como peluches adorables.
#19 Sí, pero quedaría feo eso de "Joder, no vengas con esas mallas ajustadas que pareces el muñeco de los neumáticos"
Gargle his privates
El gimnasio, oh, ese lugar. Mi arquetipo es el del que está fuera pensando "qué hacen todos esos corriendo sobre una cinta como si fueran hamsters en una rueda".
#35 Ya lo veo, Javicho. ;)Tranqui!
#30 ¿sabes por qué se lo rapan muchos? porque prefieren verse sin pelo a tener entradas hasta la coronilla. ¿Sabes lo que opino como mujer? que están mucho más favorecidos, estéticamente hablando.
Al menos a mi es como que me ponen más, a falta de pelo.
#34 Sí cierto, y otros muchos por lo que tu misma dices: porque les da un aspecto mucho más tío duro, y otros pues por comodidad para no tenérselo que andar lavando y secando cada dos por tres, que ojo que yo no estoy asociando rapado/calvo = gay ni mucho menos.
#35, yo me rapo por comodidad (todavía tengo pelo) y llevo 10 años sin peinarme. El pelo largo es para gente con tiempo libre.
Pues yo miro al reloj...
#24 ya pensaba que soy el único raro, yo miro al reloj y cuando voy con prisas me pongo a hacer cuentas con los dedos como un gilipollas
Tipico humor basico de situaciones nada mas, humor meramente descriptivo
Votaria irrelevante
#4 tu eres la alegría de las reuniones ¿verdad?
#4 toma nota Sheldon:
Humor, convención social no optativa.
En los gimnasios el 99% de los cachas barbicalvos miran a otro cachas barbicalvos.
(Con todo mi respeto por sus tendencias sexuales)
#14 No te creas que por ser cachas "barbicalvos", vayan a ser gays. Ojito, que ahí te equivocas mucho mucho. Fíjate que igual hay más chicos con tupés, mirando a otros, con tupés y barbicalvos. !
#17 Por eso he puesto el 99%, supongo que todo dependerá de en que zona esté situado el gym, pero lo que no he visto es mucha gente con tupé haciendo musculación.
#20 Bueno, llámalo tupé o pelo engominado hacia arriba, efecto "motorista sin casco". Lo de que haya más calvos, puede que se deba a que el hombre, así en general, tiene la caducidad de sus melenas desde que cumplle los 25 mas o menos. Hay algunos que se libran, pero la genética es algo insalvable. De ahí a asegurar que puedan ser homosexuales, va un trecho.
Veo a diario chicas, chicos, hombres y mujeres, haciendo musculación. Cada cual con su pelo.
#26 No hombre, por calvo tambien incluyo a los que se lo rapan, como el muñeco de la tira.
#14 En muchos casos no es un tema de preferencia sexual, sino de puro afán comparativo.
Es como el típico que tiene un Porsche y cuando te paras al lado con tu Masseratti se queda mirando.
Para comparar y nada más.
#21 Ya tío. Odio cuando me pasa eso.
#14 Eso solo puede decir que tu te dedicas a mirar cachas barbicalvos
#23 Sí en efecto, estoy entre los personajes de camiseta azul y verde, y el el vestuario actuo como dice #14
Para el meneante medio los tópicos y prejuicios están mal. Por ejemplo si hablamos de ciertas etnias. Ahora, sobre la gente cachas, guapa o rica, están aceptados.
Un poco ofensivo, en el caso del cachas, dado que los más fuertes suelen ser los que han aprendido mejor la técnica y alimentación a seguir, ergo son lo contrario a "poco listos".
Por lo demás, me ha parecido divertido.
#12 Las drogas nunca tienen NADA, pero NADA que ver..
También están a favor de tu comentario los participantes de Gandia Shore.
Hay de todo, como en todos lados. Pero una cosa es obvia, el tiempo que estás haciendo pesas no estás aprendiendo otras cosas.
#29 cualquiera que lleve tiempo entrenando con pesas podrá decirte que el tiempo de pesas es mínimo (4-5 horas a la semana repartido en 4 días).
Todo lo demás, es técnica y alimentación (no es lo mismo entrenar todo el cuerpo, que entrenar solo espalda, que....).
Lo de las drogas, los ciclos y los complementos, es otro mundo que no todos usan.
#29, Pero una cosa es obvia, el tiempo que estás en meneame no estás aprendiendo otras cosas.
#57 curioso? es lo mas normal.
Luego están los que se tocan el nabo antes de ducharse para que se les ponga morcillona y parezca mayor y todo el mundo se la vea, jamas lo entenderé.
#43, piensa el ladrón que todos son de su condición.
#50 no me hace falta, pero hay gente q lo hace, es muy curioso
#55 Más "curioso" es que la gente le mire la picha al de al lado.
El musculitos mira al guaperas, o sea a mi
PD: por suerte en el gym del polideportivo (el de mi barrio) no hay tios cebaos de esteroides con ganas de tocar los cojones
"motorboat her bazoongas"
Después de consultar "motorboat" en urbandictionary, he llorado de risa.