Hace 6 años | Por --11417-- a rusizate.com
Publicado hace 6 años por --11417-- a rusizate.com

A día de hoy no es tan raro encontrar en tiendas algunos productos cuyos nombres (o marcas) tienen ésta interesante escritura: con dos letras FF al final. Como ejemplo, las marcas como Davidoff, Berghoff, Nemiroff, Smirnoff, Rachmaninoff, Putinoff, etc. Mucha gente sabe que son los productos rusos (o eslavos) y que es algo que está muy de moda. Hoy te cuento la historia bastante triste de cómo aparecieron éstas dos letras FF al final de los apellidos rusos.

Comentarios

montag

#30 Malditos asuntos internos,siempre jodiendo...

tiopio

Francia empieza traducir los apellidos rusos escribiéndolos con dos letras “ff” al final de este modo consiguiendo una pronunciación muy suave y muy rusa.

B

#14 Gabachos nietos de puta

D

#19 a #14

Maddoctor

A mi me hace más gracia el origen de los apellidos judíos cuando la época de Napoleón, que pensaban que iba a ser temporal, lo tomarona coña, y se ponían apellidos ridículos lol y ahora ahí quedaron.

http://casa-anusim.shavei.org/2011/12/28/apellidos-judios-que-origen-tienen/

D

#20 Según tengo entendido en España ocurrió algo similar con la conversión forzosa o expulsión de judíos y moriscos, y muchos apellidos que representan profesiones tienen ese origen.

dudo

#22 y la falta de respeto por la lengua vernácula y la castellización de apellidos como Rajoy (Raxoy) y también de nombres de lugares.

DeepBlue

#34 Pues he rebuscado un poco y había una escritura antigua para patio como "Hoff", en concreto he visto en un dialecto de Colonia (Kölsch), ciudad a orillas del Rhin con seguramente bastantes relaciones mercantiles hace siglos, así que seguramente la mezcla viene de ahí pues en la época había menos uniformidad de escritura. También lo indica aquí:
https://de.wiktionary.org/wiki/Hof (abajo pone Dialektausdrücke: Kölsch: [1–3] Hoff )

D

#39 Pienso que como viene contando #34 quizá justo ese nombre no pertenezca a esta historia, pero sí es cierto que el apellido Bergov sí existe en ruso y quizá la autora ahí se ha colado sin hacer más comprobaciones.

D

Madre mía el ladrillo que suelta para explicar el por qué en dos pequeños párrafos por ahí en medio...

javicl

#17 Me puedes hacer un #teahorrounclick porfa?

D

#19 lee #51

SerraCalderona

#10 El artículo no lo deja claro del todo... Acabo de repasarlo y no acabo de pillar bien cuando comienza... Pero he mirado por internet y efectivamente el cambio a ff puede que se remonte mucho antes.

(lo de la foto de Scarlett Johansson es para darles el calzador de oro)

D

#11 Hubo bastante intercambio cultural entre Rusia y Francia desde finales del siglo XVIII y principios del XIX, la corte Rusa buscaba imitar a la Francesa, así que es muy probable que el tema sea pre-revolución francesa.
De hecho hay bastantes vocablos rusos que son en realidad palabras francesas adaptadas, y anteriormente a ese periodo, cuando había mucha relación con Alemania, se improtaron bastantes palabras del alemán.

D

#23 Como decía en #12 hubo mucho intercambio comercial y cultural entre Alemania y Rusia en el siglo XVIII, y es posible que se origine también de eso el que permanezca.

D

#27 Por poder, puede ser, pero Berghoff suena a 100% típico apellido alemán. Berg = montaña y Hoff de hoffen = espera. Como en Bahnhoff = estación (donde se espera) de tren.

Entra a la página Web de la marca y mira su historia. Yo no tengo ganas de hacerlo.

DeepBlue

#29 "Estación" en alemán es Bahnhof, con una "f": viene de "patio" (Hof), no de "esperar".
(otra cosa es que etimológicamente estuviesen relacionadas porque las esperas se hacen en un patio o vete a saber)

Para el caso del apellido con final en "ff" quizá sea de mezcla cultural como dice #27 (cc #23).

D

#31 Ups, pues sí. Le he puesto una f extra al Bahnhof. Pero Berghoff me sigue sonando alemán. ¿Quizá "espera/esperanza en la montaña"? Vale, me lo estoy inventando.

Tampoco me interesa tanto como para ponerme a buscar, jeje.

D

#12 De hecho de esa costumbre se conservo el tratar a las señoras casadas como Madama (Madama Putina, Madama Gorbacheva, etc.)

Jagermeister

A mi en Rusia me contaron que muchos rusos ahora cuando transliteran su apellido a letras latinas prefieren la doble 'ff' porque les da un toque más aristocrático.

Por ejemplo Oliver Tinkov tiene un emporio de todo tipo de comercios y marcas (desde restaurantes a bancos, pasando por su equipo de ciclismo) llamado "Tinkoff".

D

#65 si, pero el -ov ruso mola más ya que no solo se aplica al nombre del padre, se aplica a motes, profesiones y demás. Así en vez de José Luís Rodríguez Zapatero sería José Luís Rodríguez Zapatérez.

anv

#18 La terminación "ez" significa "hijo de". En ruso tengo entendido que todos los apellidos son así porque se forman con el nombre del padre más un sufijo que depende del género del hijo.

D

#46 En ruso (y en general en eslavo) la composición del nombre es Nombre de Pila - Patronimico (masc/fem) - Apellido (masc/fem).

Así por ejemplo el presidente ruso es: Vladimir Valdimirovich Putin (Vladimir el hijo de Vladimir Putin) y su ex mujer era Lyudmila Aleksandrovna Putina (Lyumila hija de Aleksander Putina) y su hija es Ekaterina Vladimirovna Putina

t

#54 ¿Nadie va a hacer el chiste de que todas las hijas del presidente ruso son unas putinas de cuidado? Meneame ya no es lo que era...

D

#67 es que como se presente a lomos del oso a ver quién lo ha dicho daría como un poco de canguelo

D

La "ff" fue anterior a la ola de emigración de comienzos del siglo XX. La novela Miguel Strogoff de Verne es de 1976.

D

#1 ¿No será 1876?

D

#3 Evidentemente. Se me coló un 9.

SerraCalderona

#1 No tenía ni idea ... Entonces los inmigrantes rusos emplean la "ff" desde mediados del siglo XIX?
Se adopta en literatura en tales fechas?
Miguel Estrogov ?
Aclaración please...

D

#4 Sería Mikhail Strogov

SerraCalderona

#5 Aclarado pues

D

#4 Por lo que se comenta sí, desde mediados del siglo XIX, cuando empezaron a emigrar y en los países receptores se les sustituía la finalización por esas f.

mmm_

#4 Desde entonces y hasta el inicio de la URSS.

D

#4 No lo sé, pero no creo que fuese cosa de los emigrantes rusos, sino de los franceses, que ya sustituirían las "v" por "ff" desde bastante antes de la primera oleada migratoria rusa a Europa occidental.

montag

#1 Cualquiera que haya leído a Tolstói sabe que ya en la época napoleónica (principios del XIX) la clase noble rusa hablaba francés casi en su totalidad,así que la "francesización" de los apellidos rusos seguramente será anterior al S-XX

D

En resumidas cuentas, es el resultado de latinizar el alfabeto cirílico y asemejar lo que oían los receptores de inmigrantes, comerciantes o cualquiera que se pusiera en contacto con rusos a sus respectivos idiomas.

F

Zrotroffffffzzz

D

#48 buen provecho

D

Interesante articulo.

PD: Me hace gracia como los rusos que escriben o hablan en español añaden articulos a todo, erroneamente, por lo demás escribe muy bien español. Un saludo!

D

#53 Es posible que lo hagan por sobrecompensación, dado que en ruso no hay artículos deben pensar que en español todo lo ha de llevar.

D

Yupi, ya llegó el voto dejorsojorso quien en esta ocasión se ha hecho de rogar, y finalmente ha bendecido una noticia de ocio y entretenimiento como cansina, ya puedo irme a comer.

D

En loc cómics a la Viuda Negra la llaman por su apellido correcto en ruso: Romanova.

D

Yo diría que BergHoff es alemán. Desde luego es un apellido alemán y me sorprende que en Rusia exista tal cual.

D

#23 Tal cual, tal cual...
En todo caso, Бергхов

D

FF = Fist fucking, de toda la vida.

D

#58 Fast Forward en los casettes, se ve que eres joven

c

A mi ya me robaron la ñ de mi apellido los franceses

D

Absolutff

D

Tampoco me parece una historia tan triste como dice el artículo.

D

#35 La verdad es que a mí tampoco, pero quizá la autora siendo rusa lo vea de otro modo.
Como curiosidad y que quizá esté relacionado con esa posible "tristeza", en algún periódico ruso editado en España (para los inmigrantes rusos), suele haber una sección que se llama "diáspora" y que recoge noticias de celebraciones tradicionales o reuniones en las que se ve que se echa de menos su país.

mauser_c96

#35 Para historia triste

D

En España son los apellidos acabados en -ez (Pérez, Hernandez, Fernandez, Jimenez, González, Ramírez, Sánchez, Martínez, etc...

D

#15 No es una opinión. Simplemente he dicho que en España hay muchos con -ez.
Y si, he entrado al artículo y lo he leido. Pero no opinaba, simplemente ponía eso de la -ez. No se, me parecia curioso tambien roll

D

#18 en euskara ez es no.

D

#24 lo mismo que -ov ruso, solo que actualmente el patronimico ruso es -ovich u -ovna.
Ivan Ivanovich Ivanov es nombre(Ivan)+patronímico(hijo de iván)+apellido(apellido propiamente que significa hijo de Iván). El pasaporte no tiene el patronímico.

D

#61 Del mismo blog ya se trajo hace tiempo una entrada sobre patronímicos, gracias a la cual descubrí este curioso sitio sobre Rusia
Los apellidos y patronímicos rusos

Hace 8 años | Por --175549-- a rusizate.com

Shinu

#61 Deben existir en la mayoría de idiomas, en inglés por ejemplo es el -son (Johnson, Wilson, etc...).

D

#64 ese parece ser común a las lenguas/culturas anglosajonas ya que en Escandinavia es común -sson

D

#13, la terminación -ez, significa "hijo de"

Pérez, hijo de Pedro; Rodriguez, hijo de Rodrigo; Ramirez, hijo de Ramiro, etc, etc, etc.

mauser_c96

#26 Eres un Pútez

D

#13 no tiene nada que ver con el envío.
La desinencia "-ez" significa "hijo de".
En este caso de la doble "f" rusa es por cuestiones de pronunciación de los emigrantes rusos y adecuar la pronunciación suave de la "v" final del apellido

Arcueid

#28 Hay que reconocer que también mencionan el "hijo de" (-ov) e "hija de" (-ova) en el artículo.

Por otra parte; basta con leer unas pocas páginas de novelas rusas tradicionales para ver el patrón.

Andor

#13 En España los apellidos acabaqdos en -ez ¿son qué? Nos dejas con la intriga.

D

#33 menudo putáez dejarnos así.

F

#33 creo que -ez es hijo de... (mode clown on)