Todos los idiomas tienen su propio uso de palabras, expresiones populares y frases que simplemente no pueden ser traducidas literalmente al español, porque perderían su significado especial. Aunque el significado...
Término para describir a los maridos que siempre dan regalos a sus esposas para compensar las andrajosas excusas de cuando llegan demasiado tarde a casa.
Por cierto, Mangata en castellano es un "Riel de Luna"
¿ Pochemuchka = metomentodo / entrometido ? incluso, una palabra tan española como 'cotilla'... nuse
¿ Dépaysement = Apatrida / anacional ?
¿ Goya = intriga ? No entiendo el matiz...
¿ Prozvonit = perdida / llamacuelga ? Me encanta llamacuelga dicho por mis padres sexagenarios
¿ Saudade = morriña ? Además es de sus primos los gallegos
#14 Si, esta un poco rara la redaccion, aunque ultimamente abunda mucho esto por estos lares, como la noticia de ayer de una pagina guatemalteca que bueno, si, es español, pero que español oiga!
Pues para mi esta "Culaccino" en mi tierra siempre se le ha llamado "cerco", pero bueno, lo mismo es un localismo.
En cuanto Sobremesa... "Aunque tenemos esa palabra en español, su significado no es el equivalente en España.".... Desde cuando? Aqui en España también llamamos sobremesa a lo mismo amigos latinos, documentensen mejor.
De pochemuchka conozco unos cuantos ,en la explicación del vocablo falta rematarlo con que ellos a su vez cuando cuentsn algo solo : mienten ,mienten y mienten .
Comentarios
Sobremesa: Aunque tenemos esa palabra en español, su significado no es el equivalente en España.
Es difícil traducir sobremesa del español al español...
Del alemán: Drachenfutter (y del ing. Mothafocka)
Término para describir a los maridos que siempre dan regalos a sus esposas para compensar las andrajosas excusas de cuando llegan demasiado tarde a casa.
Por cierto, Mangata en castellano es un "Riel de Luna"
¿ Pochemuchka = metomentodo / entrometido ? incluso, una palabra tan española como 'cotilla'... nuse
¿ Dépaysement = Apatrida / anacional ?
¿ Goya = intriga ? No entiendo el matiz...
¿ Prozvonit = perdida / llamacuelga ? Me encanta llamacuelga dicho por mis padres sexagenarios
¿ Saudade = morriña ? Además es de sus primos los gallegos
#3 es expresión más que palabra pero.... tal cual
#4 más menos 'paranoia' pero un poco más específico
#9 coincido con lo de 'cerco' (valenciano? aragonés?)
PD: perdón por el tocho
#10 No, andaluz, gaditano para mas señas y allí también decimos cerco.
#14 Si, esta un poco rara la redaccion, aunque ultimamente abunda mucho esto por estos lares, como la noticia de ayer de una pagina guatemalteca que bueno, si, es español, pero que español oiga!
(Por referencias: Muere Jacqui Saburido, quien se convirtió en el rostro de la campaña de conducir sin alcohol
Muere Jacqui Saburido, quien se convirtió en el ro...
elperiodico.com.gtPues para mi esta "Culaccino" en mi tierra siempre se le ha llamado "cerco", pero bueno, lo mismo es un localismo.
En cuanto Sobremesa... "Aunque tenemos esa palabra en español, su significado no es el equivalente en España.".... Desde cuando? Aqui en España también llamamos sobremesa a lo mismo amigos latinos, documentensen mejor.
#9 lo has entendido al reves, son ellos los que no tienen sobremesa
#11 Ah, vale... entonces es que lo entendí mal, y eso que leí la frase varias veces.
#13 no se explica muy bien. Yo también lo he tenido que leer varias veces. Creo que es una pagina colombiana
Falta botijo...
Iktsuarpok en castellano se llama paranoia.
Y por cosas como éstas es por lo que hay que proteger a todas las lenguas por muy minoritarias que sean.
De pochemuchka conozco unos cuantos ,en la explicación del vocablo falta rematarlo con que ellos a su vez cuando cuentsn algo solo : mienten ,mienten y mienten .
Yo " Litosteo " a menudo , vosotros no ?
Democracia no tiene traducción en España, en Sudamérica sí.