[TRAD de la noticia] El idioma inglés cuenta con 1.025.109 palabras. Aún así, existen ciertos términos que no existen en dicho idioma pero sí en otros, empleadas para describir ciertas sensaciones y situaciones. La artista Marija Tiurina ha creado una serie de ilustraciones que plasmas esos momentos para los que no existe una palabra en inglés capaz de describirlos.
#2 Sin ánimo de restar bonitabilidad a las ilustraciones y sentido al concepto, aparecen varias palabras que no son una palabra, sino una aglutinación como el miedo a la puerta cerrada en alemán, es decir, ya en la lengua original no es una palabra sin más, sino varias unidas. No obstante, puntualización aparte, muy pero que muy meneable.
#1 Había algunos conceptos que nunca me imaginé que tuvieran expresión como palabra en ningún idioma, y me han sorprendido muy gratamente.
Ver ilustrado el "duende" del arte me ha cautivado, y ver plasmada una acción que hago a diario (rellenar la taza de café varias veces) me ha sacado una sonrisilla
Todas de 10 en general, y el estilo de la ilustración es fantástico.
Comentarios
#2 Sin ánimo de restar bonitabilidad a las ilustraciones y sentido al concepto, aparecen varias palabras que no son una palabra, sino una aglutinación como el miedo a la puerta cerrada en alemán, es decir, ya en la lengua original no es una palabra sin más, sino varias unidas. No obstante, puntualización aparte, muy pero que muy meneable.
#4 bueno, es que medio vocabulario alemán consiste en hacer combinaciones de la otra mitad de las palabras... y así aparecen términos como Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft http://es.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtselektrizit%C3%A4tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
#6 Mítica cuando empiezas a estudiar alemán. Tengo entendido que el galés y el thai no le van a la zaga.
#6 Juer... y yo que creia que esta que pongo era la bomba! Estos alemanes están de la olla
#4 ¿Bonitabilidad? Joer...
#9 Esa SÍ que no tiene traducción
Algo así como la habilidad de hacer cosas bonitas como hicieron mi papá y mi mamá conmigo
Mambo yambo = palabrería = bla bla bla = hablar por hablar
#2 muy buena idea y muy buena ejecucion
que bonito
#1 Había algunos conceptos que nunca me imaginé que tuvieran expresión como palabra en ningún idioma, y me han sorprendido muy gratamente.
Ver ilustrado el "duende" del arte me ha cautivado, y ver plasmada una acción que hago a diario (rellenar la taza de café varias veces) me ha sacado una sonrisilla
Todas de 10 en general, y el estilo de la ilustración es fantástico.
Baku-Shan; Yo suelo decir ahí va un/a VayaBu!. la ves por detrás y dices, Vaya! y cuando se da la vuelta, Buuuuh!
"bakushan", de "back" (inglés) y de "shoen" (alemán). El japonés es así.
Serán palabras intraducibles en inglés, porque en bable (y rebuscando tambien en castellano) algunas sí tienen equivalente:
Palegg – anything and everything that you can put on a slice of bread
Tayáes, taragüezos
Gufra – the amount of water that can be held in a hand
Embozada o embozá
Schlimazl – a chronically unlucky person
Cenizu, cigua
Luftmensch – refers to someone who is a bit of a dreamer, and literally means “air person”
¿Zorolu? ¿Apampláu? ¿Pamplu?