Hace 2 años | Por --652052-- a elprogreso.es
Publicado hace 2 años por --652052-- a elprogreso.es

El alcalde de Ribadeo, Fernando Suárez, valoró la campaña publicitaria que está realizando la marca Nutella, en la que aparece la Praia das Catedrais -junto con otros lugares destacados de España-, pero también confirmó que el Ayuntamiento le envió un escrito a la empresa para pedirle que "respetase" en la misma "el topónimo oficial del arenal".El regidor local explicó a los medios de comunicación que, apenas unos días después, el Ayuntamiento de Ribadeo "recibió una respuesta" positiva por parte de la empresa a esa petición.

Comentarios

Raziel_2

#12 Porque la empresa tiene más ganas de ganar dinero que de ofenderse por una petición, como los meneantes, y ante la duda, pues apuestan por el marketing y no crear un conflicto estúpido de la nada.

Cantro

#14 #12 lo que hace esa ley es definir el nombre del lugar. En el caso concreto de As Catedráis no es excesivamente problemático porque el lugar es bien conocido.

Sin embargo, otros muchos lugares son complicados de encontrar si no conoces el nombre correcto.

Por ejemplo, si tratas de llegar a "Cillero" te vas a encontrar con que no hay señales que indican estás lugar y si le preguntas a la gente, tampoco haber mucha gente que sepa que ese es el topónimo castellano para Celeiro.

Aparte de eso, a los gallegos nos parece una muestra de educación y de respeto en utilizar la toponimia de Galicia para referirse a lugares que están en Galicia.

No os cuesta nada, os ayudará a encontrar los sitios que buscáis, y además quedáis bien con nosotros. Todo ventajas

Bernard

#17 desde cuando representas a otros gallegos como yo?

w

#17 Comentaste en #10 C&P "la defensa de las leyes de mosquean cuando toca cumplir " Y yo me he ceñido a eso... que la Nutella no ha incumplido ninguna ley ni tiene necesidad de cumplirla... esa ley afecta a lo que ya te han indicado varios meneantes.

Por lo demás, si, Galicia muy bonita y el verano pasado estuve de vacas una semana en Cabana de Bergantiños y genial

Saludos

Cantro

#22 bonita zona. Espero que hayas visitado la Cibdá de Borneiro y Monte Branco. Merecen mucho la pena.

Bernard

#10 Nutella no incumple ninguna ley. Otra cosa es que ni el alcalde se la sepa.

El topónimo "legal y oficial" es el que es. En este caso "As Catedrais". Correcto. Y ese topónimo es el que debe usarse en todo documento oficial independientemente de su idioma. Pero una etiqueta de un producto alimentario no lo es, así que no les ata dicha normativa. En este caso si la etiqueta es en español, deben usar la versión en español del toponimo y si la etiqueta fuera en gallego pues el toponimo en gallego.

D

#14 #20 a ver no nos ofendamos tan rápido.

El alcalde no dice que se salten la ley, si no que les PIDE a ver si pueden ponerlo en la toponimia oficial en galego, y Nutella (sabiamente o porque les da igual) lo ha aceptado.

Que podría decir "joderos que en español se dicen Las catedrales", pero han optado por darle mayor riqueza cultural y ponerlo como lo llaman los lugareños (que también tiene sentido con la campaña de "lo bueno lo tenemos ven casa").

HyperBlad

#10 No hay ninguna ley que diga que en un documento no oficial hay que usar el topónimo en gallego. Y es incorrecto si estás escribiendo un texto en castellano.

D

En la misma línea, el alcalde de Ribadeo dijo que "los nombres de los lugares no se traducen, por lo que As Catedrais son As Catedrais. Aquí y en la China".

Qué poquito hace falta para ser alcalde

Debería hacer dicho ".... Aquí y en la 中华人民共和国" para no ser un demagogo.

El argumento correcto no debería ser la oficialidad de un nombre porque claro que se puede traducir. Y claro que se hace. El argumento es que la forma en la que se conoce por los habitantes.y con la que la población se siente identificada y la forma con la que se promueve su uso y es bien conocida es su nombre oficial en gallego.

D

#8 Claro que no se traducen, yo siempre digo طنجة, Москва y 上海市 .

Muy bien por el alcalde, ahí con las cosas importantes.

Raziel_2

#11 Claro tieneis toda la razón, por eso siempre veo traducido Coruña, Lugo, Betanzos e incluso Ribadeo traducidos al castellano, con dos cojones ahí.

Una cosa es traducir y otra escribir un nombre con una grafía diferente.

Cualquier cosa vale para soltar tonterías.

D

#8 Es del Bloque. Su mujer da (o daba) ingles en el instituto y seguro que dicen New York y London en lugar de Nueva York y Londres.

A

Lógico

D

#1 Así es, es lo lógico en el mundo de ofendiditos en el que vivimos

Cantro

#2 #3 ¿estáis ofendidos y tenéis tiempo?

D

Ponerle "Praia de Aguas Santas" le haría un bonito Zasca

Cantro

#4 y seguiría siendo incorrecto. Es Augas Santas

D

#6 En "A Rochela" dicen Aguas Santas a la playa que está al este do "rego do rato"

D

Los bocadillos también se pueden hacer con Cola Cao:

Calif

exónimo
De exo- y -ónimo.

1. m. Ling. Nombre con el que un lugar es denominado en una lengua distinta de la vernácula. Londres es exónimo de London.

Trigonometrico

Y aún encima, contiene aceite de palma.

D

Paletos con mucho tiempo

Dakaira

#3 pero a ti que te pasa?
Eres como un guaje, insultas a diestro y siniestro y si alguien escribe algo que no te gusta llorando a llamar a los admin.