Hace 8 años | Por fisico a bbc.com
Publicado hace 8 años por fisico a bbc.com

Vanessa Ruiz, periodista y presentadora de noticias en una televisión local de Arizona, no sabía que se iba a convertir en tendencia en las redes sociales por pronunciar la palabra mesa así: mesa. Las emisiones son en inglés, pero Ruiz pronuncia su nombre como se dice en español y lo mismo hace con otras palabras, como nombres de ciudades o localidades en español. Así, ella pronuncia Mesa -la tercera ciudad más grande del estado de Arizona- sin el acento que usan los estadounidenses y que es a lo que están acostumbrados.

Comentarios

D

#3 Tienes toda la razón. Y "moshquitou", otra gilipuertez.

Y un estadounidense cuando habla Español dice Washington D. C como lo dide allí. Y nadie dice nada.

M

California aprobó en abril que en los nombres no se admitían ni las Ñ ni las tildes.

#6 ¿te refieres a Guasintón Disi?.

D

#9 Eso efectivamente. Y ademas me encanta lo de Disi.

Wayfarer

#17 #9 Como en 'Isi / Disi"

i

#9 ¿Y si te llamas Begoña?

ا

#3 #27 Entiendo perfectamente la controversia, ¿qué opinarían los españoles si yo siendo bilingüe árabe-español presentase un telediario pronunciando el nombre de Sevilla como Ashbilia, Granada Guernata o Valladolid Balad al-ualid? Polémica asegurada desde luego.

Simún

#100 Si el nombre de Sevilla actual fuese ese que dices y nosotros lo hubiésemos adaptado a nuestra pronunciación pues vería bien que lo pronunciases de forma correcta.

D

#100 Se dice pucela y te quitas de problemas.

D

#100 Ya te digo, menuda injusticia no poder hablar de Caesaraugusta por la tele.

D

#202 Lo mas triste (para ti) es que mirando un poco en Wikipedia todos los nombres arabes que has puesto en #100 son modificaciones de los nombres de las ciudades romanas que habia antes.

D

#1
(o.o) Gustavou
(0.o) Almadouvar

Wayfarer

#60 #1 Estamos trabajando en ello...

D

#60 totally

a

#60. Almadouvar? Pedroooooooouuuuuuu....

Miguel_Enriquez

#1 ajajajajja

f

#28 go to #1

garnok

#1 como decías que se llamaba ese periodista?

D

#75 Porque la gente sigue siendo muy cateta en este país.

D

#75 a mi personalmente me sale sin querer, cuando hablo inglés y tengo que decir una palabra española involuntariamente me sale con acento inglés, no puedo evitarlo.

HyperBlad

#93 De culto nada. Suena a postureo forzado completamente. ¿Complejo? Diría que eres tú el que está diciendo que hablar inglés con acento español suena mal. Eso se parece bastante más al típico complejo español.

#113 #158 Hablar inglés con acento español no es pronunciar mal adrede, es hablar inglés correctamente con tu propio acento. Eso es como decir que hablar español con acento gallego es pronunciar mal. Lo que es de catetos es pensar que hablas mejor por hacerlo cambiando el acento imitando al de otro sitio.

#75 No es miedo a la pronunciación inglesa. Yo cuando uso palabras en inglés (y soy programador, las uso mucho), las pronuncio correctamente. No te estoy hablando de decir "move" en lugar de "muuv". Pero esto no tiene nada que ver con cambiar el acento para aparentar lo que no eres. Eso sí es de catetos. Porque, además, muchas veces acaban pronunciándolo mal de tanto que estiran la boca lol .

#119 Mira, con el alemán también me vale y a lo mejor consigo que toda esta gente me entienda, que creo que muchos piensas que estoy hablando de pronunciar incorrectamente las palabras (porque no, no me refiero a pronunciar las palabras como se escriben). ¿No os parece... vamos a decir raro... que un español, hablando español diga a-ins-ta-in, pero poniendo el típico vozarrón alemán, incluso elevando el volumen de voz?

Que muy bien, si os parece que alguien está hablando en español y de pronto dice "Estuve en Neauw Yaaauk", abriendo mucho la boca y de forma cantarina, como si estuviera hablando otra persona es de ser muy sofisticado y de dominar el inglés a tope, no como el retrasado, cateto e ignorante que pronuncia "niu york" sin cambiar el registro, pues nada, pin para vosotros. roll

R

#75 No es miedo, es que reconozco que no queda bien. Soy prácticamente bilingüe y siempre que hablo español las palabras en inglés las pronuncio "españolizadas" aun sabiendo pronunciarlas correctamente en inglés, pero al hablar inglés no me corto en hacerlo correctamente. Mucha gente incluso pronuncian mal al hablar inglés adrede para no sonar "sofisticado", lo cual es una gilipollez.

Eso sí, cuando hablo español no digo cosas como "sau" para "saw" que se oyen por ahí. Una cosa es acento y otra pronunciar mal.

vicus.

En un país de ignorantes, llamar a las cosas por su nombre diciendo la verdad, se convierte en algo revolucionario.

D

#5 Es como decir en Cataluña Lérida en vez de Lleida, mucho criticar lo que pasa en EEUU y la casa sin barrer

HyperBlad

Pocas cosas hay más horteras que alguien hablando en español metiendo una palabra en inglés poniendo acento. Supongo que al revés será igual.

HyperBlad

#16 Eso también, pero es otro tema. Yo hablo de, una vez que ya ha decidido (por lo que sea) usar la palabra en inglés, la dice cambiando el acento, intentando decir el término en inglés, no sé, como si fuera de Manhattan o algo así.

O sea, malo es que uses la palabra "cool" hablando en español, pero si lo haces, di "cul", con tu acento español, que es el que tienes y el que has usado en el resto de la frase. No intentes que suene "cuhlll", que es una completa horterada. No sé si me explico, haciéndolo por escrito es complicado

Varlak_

#25 no es hortera, es pronunciarlo correctamente. Lo que es de paleto es quejarse de que la gente pronuncia las cosas correctamente.

Hivenfour_1

#25 totalmente de acuerdo, pasa mucho cuando hablan de moda y meten en una frase en español un prêt-à-porter con super acento francés por en medio lol

sam2001

#44 Gladiador en inglés se escribe gladiator, al igual que en latín, pero si hablas en inglés, se pronuncia /ˈglædɪeɪtəʳ/.

a

#44 Ya sé que gladiator es latín, pero también es una palabra inglesa (de origen latino, obviamente). No he elegido el mejor ejemplo, lo sé Desconozco si el director/productor/guionista querían ponerle el título en latín (pero si quería hacerlo ya podría haberse buscado una palabra menos ambigua, para que se notase que es latín y no inglés), o si es que aquí hemos asumido que es latín, porque al equipo de la peli siempre se lo he escuchado pronunciar como si fuese una palabra inglesa (tampoco confío mucho en la pronunciación del latín de un angloparlante, jaja!). Es una duda que nunca he aclarado.

Golan_Trevize

#89 Ya sé que desconoces si el "director/productor/guionista querían ponerle el título en latín", porque Ridley Scott ha manifestado públicamente en multitud de ocasiones que el título de la película es en latín, no en inglés. De modo que para la próxima vez que escuches a alguien pronunciándola correctamente, que no te chirríen tanto los oídos.

Wayfarer

#91 #76 Calla, calla... hace cosa de un mes estuve en Londres para un curso en la sede de Google y no veas lo qu me costó habituarme a lo de 'gugol' lol

h

#91 'gugol' es más con entonación americana
El problema es que el español con inglés medio le cuesta mucho decir el 'gle' de ahí el guguel mítico

http://dictionary.cambridge.org/es/pronunciaci%C3%B3n/ingles/google

D

#91 es que no es gugol. Lo mas aproximado sería gugl.

AdobeWanKenobi

#76 A ver, probemos...

Unreal Tournament, Tomb Raider, Iron Maiden... Ohdiosmio, es cierto

Trublux

#76 Eso lo leí en el Jueves hace muchos años

Interrogacion

#76 ge-meil en lugar de yi-meil(pedante) o ge-mail(cateto)

miguelpedregosa

#76 marca blanca y ale

Xtampa2

#76 Otra más. Nike.

Pedante: naiqui
Paleto: nique
Aceptado: naik

Miguel_Enriquez

#76 Lo has definido a la perfección. Esto demuestra que al final los hablantes, para hablar bien una lengua, hemos de adaptarnos a los usos mayoritarios, huyendo eso sí tanto de usos pedantes como "vulgares".

clowneado

#76 Otra: MySQL
- Pedante: mai-es-cu-el
- Paleto: mi-ese-cu-ele
- Aceptado socialmente: mai-ese-cu-ele (una bien y otra mal)

Yomisma123

#76 Michael "duglas" pero su hijo se llama...Kirk "daglas" lol

D

#32 Te han "robado" el karma en #76

H

#16 En latín es [gladiátor].

D

#2 Más que hortera yo diría que es difícil. La primera vez que hablando en inglés me salieron solas, por su cuenta y riesgo, pronunciaciones raras de palabras en castellano me quedé loquísimo. No se si le pasará a más gente, pero si intento ir saltando de una pronunciación a la otra se me va el santo al cielo y al final no hablo ni un idioma ni el otro.

i

#22 A mí me pasa lo mismo. Es como si el cerebro se pusiera en "modo inglés" o "modo español" y no fuera posible cambiar el registro así como así.

WcPC

#2 No creas, un ejemplo, en España U2 se pronuncia ... pues como se lee en Castellano, pero... en el resto del mundo, se pronuncia en Inglés (ya que es un grupo Irlandés) sería algo así como yuu tu... Puede parecer absurdo, pero si no les llamas así, directamente nadie sabe de que grupo les hablas....
Pues lo mismo con nombres de ciudades que "eran" Españolas y por lo tanto tenían nombres en castellano y ahora los pronuncian en Inglés....
Vamos, me parece estupendo que la muchacha lo pronuncie como le de la gana, faltaría más, pero .... entiendo que alguno se sorprenda o no entienda de qué ciudad está hablando.

henritoad

#23 El ejemplo más raro es la pronunciación española de White label. Lo aceptado es decir bien la primera y mal la segunda. Si dices wait lebol eres un cursi, si dices wite label eres un cateto. Es demencial!!

D

#32 Con términos informáticos es una locura. Por ejemplo, para el lenguaje python se suele decir paiton, que ni es castellano ni inglés.

b

#69 oracle, mysql, sql... Si los dices con la pronunciación anglo, el descojono está asegurado

m

#69 Yo le digo pitón, que es la traducción buena y se entiende

quint

#32 herminio bolaextra?

simiocesar

#23 más exactamente you too

Arista

#2 Como la gente que dice "apol" en lugar de "apel", aunque sea correcto suena a impostado.
Por eso es recomendable adecuar las grafías al español cuando se han aceptado con nuestra pronunciación. En el caso de Apple no, porque es una marca, pero en nombres comunes cuanto antes se castellanice la ortografía, mejor.

Interrogacion

#85 Yo durante eones dije ipod en lugar de aipod... cuando salió el iphone fue cuando me di cuenta de mi error.

palitroque

#2 Al revés suena "culto", como que la persona sabe de lo que habla. Solo en España, país del complejo y la vergüenza ajena, suena hortera.

D

#2 Lo que es de catetos es saber inglés y pronunciar mal una palabra a drede.

D

#2 No es hortera, es simple y llanamente costumbre, por ejemplo a mi me parece muy basto cuando hablan de sha-ques-pe-a-re, pero por el contrario digo e-ins-te-in en lugar de a-ins-ta-in.

D

#2

D

Qué importa cómo pronuncie mesa. Tiene un polvazo, que es lo importante.

jaspeao

#30 por fin alguien que cuando una tía buena apunta a la luna, le mira la tetas en vez del dedo.

N

#45 Amigo, es que las tetas también están apuntando.

o

#30 querrás decir "un poulvasou"

vicus.

Las palabras se pronuncian como se escriben. Si se escribe "masa" se dice mesa, pasa lo mismo con "New York", que todo el mundo sabe que se pronuncia en inglés a no ser que se escriba "Nueva York".

Si los estadounidenses se molestan por pronunciar correctamente nombres de ciudades de origuen Español, pues que les cambien el nombre.

P

#7 No es tan simple, la misma grafía se puede pronunciar de manera diferente dependiendo del idioma que utilices, por ejemplo Barcelona los giris la escriben igual pero pronuncian /Barsilouna/, la gente entrenada con idiomas, cultura y contacto con inmigrantes generalmente no tiene muchos problemas entendiendo las dos pronunciaciones, pero está claro que puede llevar a confusión en algunos casos.

Me hubiera gustado ver lo que pasaría si en TVE apareciera un inmigrante con dejes/errores de este tipo, no se si nuestra sociedad sería tan tolerante...

vicus.

#12 Ya, pero está mal pronunciado, aun que no sea mal visto, segun el caso..

De todos modos si eres consciente de lo primero, es de hipócritas pronunciarlo como no se debe. Yo si sé que dos mas dos sono cuatro, no me voy a humillar a decir que son cinco, como acostumbran en el lugar.

P

#13 Ese es un debate diferente, quizás tendríamos que dejar de lado Londres, Nueva York, Alemania y utilizar las designaciones locales para esos lugares, aunque en según qué idioma podría ser muy complicado pronunciar el nombre de un país o ciudad en el idioma nativo.

Te sorprendería saber la de gente sin idiomas ni contacto con extranjeros que no sería capaz de entender /Barsilouna/ si un giri pide indicaciones a menos que el contexto esté bien definido, pues aún más en las noticias me parece que no es como para rasgarse las vestiduras que se pronuncie de la manera a la que los espectadores estén acostumbrados.

D

#13 No está mal pronunciado.

Es una ciudad estadounidense y, si hablas inglés, la pronunciarás igual que ellos.

Si no, imaginate a una reportera china hablando de Xinchuan y pronunciandolo como sea que lo hacen allí. Nadie lo entendería.

Segador

#36 Se dice igual.

D

#13 A mi me parece un error enfocarlo como el meneo en plan "lo mio es más correcto que lo tuyo", anda que no han cambiado todos los idiomas.

Simún

#12 Me hubiera gustado ver lo que pasaría si en TVE apareciera un inmigrante con dejes/errores de este tipo, no se si nuestra sociedad sería tan tolerante...

Pues ahora no sé porqué hace años que no me intoxico informo en TVE pero antes las conexiones con corresponsales en el extranjero solía ser un espectáculo. Y no recuerdo ninguna polémica al respecto.

Varlak_

#12 ya te contesto yo: No. Nuestra sociedad no es tan tolerante. Pero eso si, lo de quejarnos se nos da de puta madre.

faelomx

#12 Barsalona.

Miguel_Martinez_1

#7 Aunque en correcto español debería ser York La Nueva (v.g Andorra la Vieja, "Pozo Blanco", Ciudad Real .../...

simiocesar

#7 yo digo Noo Yow (nu llou). Por cierto tuve una ex de Alburquerque (NM)

D

#7 Tú nivel de cuñadismo no deja de asombrarme. Y mira que es complicado viviendo en este país y visitando Menéame a menudo.

D

Noticia perfecta para recordar al auténtico master del castellano de Texas

jaspeao

#14 me resulta extrañamente divertido este vídeo.
Sólo falta el de las botas encima de la mesa.

D

#14 Vaya risas, por Júpiter. Ya se podría haber dedicado Ansar al humor desde el principio.

N

#54 Me temo que no has seguido correctamente el hilo de la conversación. Está argumentando en contra de uno que ha dicho que en España seguro que habríamos traducido el nombre y ha dejado claro, que eso no está tan claro.

a

#65 Lo he seguido perfectamente. Eres tú el que no ha pillado la ironía.

Tu crees que el castellano que hablamos ahora se ha hablado siempre. NO. En la época en que esos nombres se pusieron había otros idiomas y otras gentes con derecho de ocupación de este territorio que hoy se conoce como España.

Por tanto, no hay ni hubo lugar a traducir nada.

N

#71 Kaj kion vi scias pri tio, kion mi kredas aŭ scias? Bonvole, mi simple ne komprenis vin, ĉar via respondo tiel skribita ne eksplikiĝis bone. Nun mi komprenas vian respondon, sed mi ne konsentas. Tiuj vortoj povus ĉiel esti tradukitaj. La kontraŭargumento al kiu vi respondis, estis prava kaj utila ekzemplo por vidigi la antaŭĵugojn de tiu, al kiu respondis.

a

#78 via respondo tiel skribita ne eksplikiĝis bone jen pruvo ke ironio malfacile kompreneblas en interreto

Tiuj vortoj povus ĉiel esti tradukitaj Kiucele? Imagu ke iu tradukas "Guadalquivir" kaj diras:

- Cruzaré el Río Grande
- ¿Cuál de ellos?
- Ese que pasa por Sevilla
- ¡Ah! ¡el Guadalquivir! Haber empezado por ahí

Lingvo ekzistas por interkompreniĝo kaj ofte traduko malhelpas tiun celon.

P.S. Kiu vi estas!?

N

#84 Tiuj nomoj povus esti tradukitaj en iu ajn momento sencele aŭ simple por hispanigi la nomon, ne gravas kial. Tio estas la afero. Tamen, ja ekzistas la nomoj Río Grande kaj Río Bravo (fakte estas la sama rivero) kaj ne estas problemo.

Verŝajne ni ne konas nin. Mi ne estas movadano.

a

#87 "...hispanigi la nomon..."

Verŝajne mi ne sukcesis montri al vi ke tiuj nomoj estas jam hispanigitaj. La "hispana" lingvo nek estas nek estis unika kaj ĉiamdaŭra.

Laŭ via mallarĝa percepto "hispana lingvo" estas nur tiu moderna lingvo kiu estas plimulte parolata en la lando iel difinita kiel Hispanio (inter aliaj lokoj).

La homoj kiuj baptis la riveron Guadalquivir, la urbojn Medina del Campo, Alcántara, etc iam estis hispanoj kaj parolis iaman hispanan lingvon. Ne forgesu tion.

N

#97 Mi komprenis vin, sed tio por iuj povus esti persona vidpunkto. Mi kaj vi povas kompreni ke tiuj estas tute plenrajtaj hispanaj vortoj (kaj fakte mi ne dubas ke seviljano manĝus tiun, kiu aŭdacus ŝanĝi la nomon de El Guadalquivir), tamen alia povus ne ŝati ilian araban devenon.

a

#99 Kiam Historio ne pravigas antaŭjuĝojn oni defendas la "personajn vidpunktojn".

Laŭ via plaĉo.

P

Vídeo con las explicaciones:

peloxi

#11 Buen aporte!

Vídeo donde debaten el tema:

a

#11 Buena respuesta!

D

Ya que nadie lo dice:

Cabre13

#41 Humor de calidad.

D

Periodic table

D

#37 muy muy bueno

D

#33 La "u" se pronuncia como "a". Así que ese "suh" sería "sa": Meisa

D

#49 aaah, cierto, joder. Me habia olvidado.

N

#56 Pues es unforgettable.

Dab

#33 #42 #43 #49 A mí no me miréis. Para mí es tanto misterio como que Kansas se pronuncie Kan•sas (kan′zəs), mientras que Arkansas lo hace Ar•kan•sas (är′kən sô′) . O sea, que Kansas es Kansas, pero Arkansas es Árkanso

Fuente: wordreference

DeepBlue

#67 No arcanso a entendé lo que ises

D

#82 lol lol Lo que me he reído con un chiste tan tonto. Te dejo mis dieses.

Neochange

#67 a mi siempre me parece muy graciosa la pronunciación de yosemite o Greenwich. Son casos claros de, lo pronuncio como me sale.

Por cierto, para este tipo de casos está Forvo.com , buscas una palabra y te salen pronunciaciones de nativos grabadas.

D

#49 La u se pronuncia como una a.

This is madness!

Guanarteme

Sí, mucho decir que los yankis son ridículos y tal, pero hagamos algo de autocrítica y pensemos en la cara que se nos queda cuando alguien pronuncia Manchester, South Park, Breaking Bad o Gin Tonic como lo pronunciaría un anglosajón, decimos: ¿Pero y al repipi este qué coño le pasa? O como nos choca el que los latinoamericanos sean más respetuosos con la pronunciación inglesa original.

D

#77 Pues si, creo que se deberia impulsar más la pronunciacion "original", por ejemplo usandolo en las noticias y tal. Aunque en mi opinion, sin llegar al nivel de latinoamerica con sus cidis, dividis, yigas y jerz.

D

#98 Pues no te aclaras: ¿se impulsa la pronunciación original o no??

D

#77 #98 A mi me parece algo un tanto complicado. Por ejemplo, no veo que beneficio tiene importar un montón de palabras extranjeras con una pronunciación extranjera.

Quizás sea algo extremo, pero me recuerda al caso de japón con el inglés.

Simplificando, ellos tienen dos alfabetos que digamos que se escriben distinto pero se pronuncian igual, el segundo alfabeto tiene usos especiales entre ellos escribir palabras en otros idiomas pero con la fonética japonesa.

Problema, se usan abundantemente palabras en inglés (o otros idiomas), escritas en japones con fonética japonesa, y muchas veces para hablar de cosas que tienen un equivalente en japones. Luego hay personas, y sobre todo mayores, que ven por todas partes una extraña mezcla de idiomas que no les suena a nada.

Por ejemplo: spring -> su-pu-ri-n-gu (qué coño es supuringu?)

D

#77 Es que nosotros (españoles) nos creemos superiores (lamentable)a los latinoamericanos y nos dan mil vueltas hablando y entendiendo el inglés
Me encanta la facilidad con la que pasan de un idioma a otro, y con una pronunciación a menudo excelente del inglés norteamericano.

D

#77 Teniendo total razón en lo que dices (y me parece igual de fuera de lugar en ambos casos que alguien se pueda tomar a mal que alguien pronuncie correctamente una palabra), eso ocurre cuando la persona en cuestión es española. Si un español pronuncia una palabra inglesa y lo hace con perfecto acento británico es cuando mucha gente pone cara de haber inhalado amoníaco.

Ahora, en este caso se trataba de una presentadora hispana (que sí, nacer nació en Miami pero creció y vivió en Colombia y en España y su educación fue bilingüe) que pronunciaba una palabra de origen español con pronunciación también española. Si un inglés o alguien que es mitad inglés y ha crecido en UK pronuncia una palabra inglesa con acento inglés nadie de aquí lo ve raro, lo ve normal.

D

Pues en cierto modo entiendo que si estás informando a una población de lo que ha pasado en una de sus ciudades pronuncies el topónimo como lo hacen ellos, más que nada para que sepan de qué carajo hablas.

D

Que aprenda de:


Gustavou Almodoufar. Una cosa es hablar Ingles y la otra hablar como un gilipollas.

D

#28 Creo que en realidad está preguntando si tiene algo en la mejilla.

vicus.

Jota "La Dólares" adaptada a las circunstancias:
"Oregón la más famosa
es de España y sus regiones,
Oragón la más famosa,
porque aquí nació la Virgen
y aquí se canta la jota,
y aquí se canta la jota
y es de España y sus regiones"

D

Pasa por tener nombres ridículos. Si fuera silla... Diría Ziya.

N

Melafo (pronunciado tal y como se lee en español)

N

#52 Yo tengo la duda de si MILF se dice milf o mailf.

a

#73. Da igual, cuando lo pongo lo pone mi amigo en el buscador me lo encuentra igual.

D

No creo que condenen a la silla eléctrica por decir mesa, a Mesa. Pero en Arizona hay que ir con pies de plomo.

Dab

Bueno, ¿y finalmente cómo pronuncia Mesa? Porque en ningún sitio de la noticia lo dice.

CacaSonriente

#20 Pues más o menos como diríamos nosotros Mesa en vez de su Meisha (/ˈmeɪsə/)

Dab

#21 Mira lo que proponen aquí http://phoenix.about.com/cs/phoenixfactsfun/ht/pronounceplaces.htm

Mesa - a city in the East Valley that has a large Mormon population. Pronounced: may-suh

D

#29 May-suh? pero que coño es eso? El ingles tiene pronunciaciones de lo mas arbitrarias, pero como coño transformas una puta a en un sonido u? he visto que una a se pronuncie "a" o "ei", pero "u"? Que mierdas es eso????

g

#33 Ya lo dijo Voltaire ¡Vous ecrivez Londres et vous prononcez Constantinople! http://www.the-american-interest.com/2012/01/22/the-horrors-of-english-orthography/

EmuAGR

#29 Pues es "meisa", como dice #21, aunque nada de "sha". Los ingleses tienen maneras raras de explicar la pronunciación: "suh" es "sa", y ponen la "h" para que no digas "siu" como en "you".

Espartalis

#29 Meizu seal of approval

c

#21 Pues yo este verano he estado en el parque Mesa Verde (Colorado) y allí pronunciaban algo así como "Misa". Si es que no se aclaran ni ellos mismos.

D

No os quejéis. Al menos los yankees han mantenido los nombres originales, y no los han rebautizado (no hay "The Angels" ni "Coloured", sino "Los Ángeles" y "Colorado").
Si fuéramos nosotros, hubieramos rebautizado todo.

a

#27 ¿Y por qué usar esos nombres que tú dices? ¿Acaso Guadalquivir, Alcántara, etc no tienen derecho de ser considerados vocablos españoles?

Golan_Trevize

#27 Joder, menudo ¡¡ZASCA!! le has arreado a #24 en toda la trompa. Le aconsejo un poco de hielo para evitar la hinchazón.

D

#88 Yo no lo veo así. No entiendo estas discusiones como una competición de nada. Me ha mostrado que estoy equivocado y me alegro de haberme dado cuenta. Yo pensaba en españolizaciones más bien de nombres propios, como "Julio Verne" (Jules Verne), "Federico Nietzsche" (Friedrich Nietzsche), "Alberto Durero" (Albrecht Dürer) o Jacometrezo (Jacome da Trezzo). Como español, me alegro que históricamente no hayamos hecho eso con los topónimos.

porto

#27 Se traduce todo lo que se puede o se adapta a la grafía y pronunciación castellana.

D

#27 Lizarza, con el original como Lizartza.

D

#24 Más bien red-colored. Y cuidadito con esa u de más, que van a pensar que eres un pijales inglés.

I

Coño, años en el Half Life matando guardias en 'Black Mesa' y resulta que será 'Black Meisha'

porto

Bueno, un asunto con muchas perspectivas. También podrían traducir Los Ángeles y decir The Angels. En España se hizo así, ahora menos, pero se sigue haciendo. En esto de los topónimos hay mucha variedad de comportamientos, a veces se traducen, a veces no, a veces se pronuncian según su versión original y en otras ocasiones no. No sé si es fácil establecer un comportamiento correcto y asumido por todo el mundo.

D

Son dos cosas. Una es su nombre, que tiene mucho sentido decir en castellano. En cambio, los topónimos de origen español debería pronunciarlos como se hace en inglés. Piensen en los topónimos árabes de España o los quechuas de los Andes, ¿qué pasaría si un periodista que lee noticias en castellano cuenta que sucedió algo en al-Hamr, en Wadi al-kabir, en Qusqu o en Qhucha pampa?

a

Es como Hermida, que hablaba español perfectamente y cuando enunciaba nombres ingleses lo hacía con la pronunciación original. Por ejemplo nunca diría "clinton" por Clinton sino algo así como "clin(t)n".

Y se le criticaba por ello. Pero yo lo veo bien.

Otra cosa es, ante grafías que reciben dos o más pronunciaciones por parte de distintas comunidades, cuál elegir como correcta.

zierz

Claro y como se supone que tiene que pronunciar " Ruiz"

D

#55 Jajajaja, en serio de dónde has sacado eso hombre de dios

D

#64 Are you from the past? Es uno de los memes más famosos de internet

ziegs

A mi me gustaba mucho oír al ánsar aquello de "eshthamosh tarabahando", me partía la caja. lol

Abeel

Yo quiero un video para ver eso, no el video que habla en perfecto inglés ni cosas así, quiero ver como pronuncia.

Stormshur

¡Canionegou canionegou!

JungSpinoza

Tendria que aprender de Aznar el tejano!

r

Aquí el vídeo donde responde a las críticas

Golan_Trevize

"So people want her to mispronounce foreign words like a real American? Do these people have a functioning brain?"

lol lol

Trimax

No era en Arizona donde estaba el Sheriff Arpaio? Yo que ella me andaría con mucho cuidado.

Peachembela

Pronuncia Messi

briarreos

Y ella se llama Vanessa, no "Vanesa".

Feagul

Aquí y en la China popular

D

Pero la entendieron? entonces que coño tanto criticar. (yo melafo)

D

#39 yo prime

D

#39 Pronunciado cómo Mei-la-fou? lol

#116 -> io praim

D

Pero... ¿No hay ningún video donde se vea a la periodista cómo pronuncia?...!!
Considero que la noticia está incompleta así, por parte de BBC Mundo, que estamos en internet, no en un medio en papel.

D

Aquí también hay estúpidos empeñados en hacer estupideces (claro): insisten en llamar "Girona" a "Gerona", "Ourense" a "Orense" o "Bizkaia" a Vizcaya, cuando le llaman "Varsovia" a Warsaw, "Ginebra" a "Geneva", o "Holanda" a "Holland". En fin, cada país tiene que pringar con sus imbéciles federados. Por su votos les conoceréis.

N

#94 No se si serás uno de ellos, pero confundes cosas. Una cosa es el topónimo en su idioma original y otra el topónimo en otro idioma.

España y el español tenemos una gran historia y debido a ello se han trasladado al español numerosos topónimos (generalmente una adaptación al español del topónimo original, foneticamente. Aquisgrán (Aachen), Varsovía (Warszawa), Ginebra (Ginevra, cogimos el topónimo italiano por razones históricas), Cayo hueso (Key West), Pekín (de 北京, Peking, antiguo nombre de la ciudad)...

El caso de MESA es que es un toponimo español, no inglés.

m

#94: Si es un documento oficial tienes que usar nombres oficiales, ojo.

En lo demás, totalmente de acuerdo.

D

#94 Los nombres oficiales son eso, oficiales.

Rubalomen

D

Riete, pero empiezan así y luego por ser mas multicultural empiezan a hablar en castellano o en otra lengua y la gente no se enteraría, que sea nuestro idioma no nos tiene que crear complicidad, el idioma de EEUU es el ingles, el que vaya que lo aprenda y si no que se vaya

P

#34 Respira, pequeño radical, te estás atragantando con tanta bilis...

N

#34 EE.UU. se ha cuidado mucho de no tener un idioma oficial en la federación precisamente porque el idioma de EE.UU. no es solo el inglés. No sé si luego a nivel estatal son todos o solo algunos los que tienen el inglés como oficial pero a nivel federal no hay un idioma oficial y hay un buen motivo para ello.

https://es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_en_los_Estados_Unidos

Así que el que vaya que haga lo que se le ponga en los huevos.

1 2 3