Hace 1 año | Por Feindesland a elmundo.es
Publicado hace 1 año por Feindesland a elmundo.es

La ciudad situada en la frontera con Rusia pasará a llamarse Królewiec, traducción polaca de Königsberg

Comentarios

carakola

#17 Hombre, las cosas cambian:

Mltfrtk

Y supongo que celebran El Día de la Derrota lol
#FreePablo #PabloAskatu

loborojo

#25 Neville Chamberlain

loborojo

#12 Solo quería dar color a la expresión "expansionismo soviético" con esta imagen

Verdaderofalso

#39 no, de toponimia

C

Los políticos en Polonia van a usar el cliché de Rusia como herramienta similar a cierto partido patrio que usa el cliché de ETA

D

#4 Tal cual.
El tema es que algunos rusos siguen pensando que Polonia es una región ahí lejos, que a veces se portan mal.

ur_quan_master

#3 pepeñam suena a franquicia tipo Bocata.

makinavaja

#7 Y a los que dicen Saragossa....

D

#21 ¿Y? ¿Deducimos que jamás se ha llamado Kaliningrado? ¿Que ese nombre no se ha usado nunca?

Edito para añadir: Guste o no guste, se prefiera uno u otro nombre, lo cierto es que ese nombre ya forma parte de la historia de la ciudad. A parte de no tener ninguna utilidad política, más allá de aumentar la tensión entre naciones, lo que hace el gobierno polaco es negar una parte del pasado. ¿Por qué, si tanto les molestaba el nombre, no lo han cambiado hasta ahora? ¿Van a ponerse a cambiar nombres de ciudades cada vez que haya un conflicto?

JungSpinoza

#12 #14 #20 #23 Yo tambien quiero darle color con esta foto de unos años antes cuando sovieticos y nazis hacian desfiles juntos despues de dividirse Polonia.

.

D

#54 las ciudades se traducen al igual que los países.

b

#31 En Polonia hay dos religiones mayoritarias el catolicismo y el odio a Rusia, y la mayoritaria con diferencia es el odio a Rusia.

D

#84 La gente dice "Coruña", pero claro, entonces suena igual en castellano y gallego, así que había que arreglar ese problema.

b

#93 No, odian a los rusos porque les sufrieron durante muchos años.

manbobi

Qué malotes en Varsovia.

Katipunero

#39 No sabe de qué está hablando. Está dando por supuesto que siempre, en todos los casos el nombre original en esas zonas no es en castellano sino en la otra lengua de la comunidad que sea. Y no le saques de ahí, donde no hay mata no hay patata.

D

#7 a los que os la rompe es a los que pensáis que los topónimos no se traducen

C

#54 No es siempre así, Carlos III de Inglaterra, Londres, Francia... hay muchos nombres propios que sí se traducen.

b

#139 Que cojones me hablas de que los rusos están aguantando a los polacos. Rusia amenaza, Rusia invadió y ocupó Polonia durante 50 años. Polonia no podía hacer nada si no lo autorizaba desde Moscú. Tío, vivo en Polonia, y te puedo asegurar que las historias de la gente de a pie con los ocupantes rusos son acojonantes. Pero si, dime que Polonia toca los cojones a Rusia. Vete a pastar.

MoñecoTeDrapo

Pero si eso no es Polonia. Es Rusia. Un enclave entre Polonia y Lituania..

Aokromes

#46 la ultima mas bien seria hollywood

BM75

#65 Así está contemplado en las normas de la lengua. Nombres de reyes, papas, personajes históricos y algunas ciudades se traducen. Nunca nombres propios de persona (común).

Pablosky

#36 A mi siempre me ha parecido absurdo poner los carteles en catalán o lo que toque cuando hablas castellano.

Si se usase esa lógica y norma para todo no debería existir un mapa español con las palabras Londres, París, Pekín o Moscú. Tendrán que estar todos con el nombre original en su idioma.

Eibi6

#10 podría ser alemana más bien

loborojo

#23 Guerra civil española.

zogo

Supongo, de leer el artículo, que viene a ser como renombrar a Estambul como Constantinopla para fastidiar a los turcos...

Condenación

#3 Es que en español se escribe Narbona, ¿cuál es el problema?

Una de las principales ciudades de la Septimania.

Katipunero

#92 La villa de Mondragón fue fundada en 1260 por el rey castellano Alfonso X el Sabio en el lugar donde se hallaba una aldea de nombre Arrasate.

D

Free Königsberg

c0re

#44 prueba con los nombres de Euskadi

ElenaTripillas

#12 Compensaciones y a Rusia se le dieron pocas para la que usaron mientras Polonia tiene la antigua Prusia, y nadie la reclama
y es obvio que tiene un precio

Pero vamos, brindis de idiotas y gilipolleces, aunque vamos con lo que hay en Polonia no se quw pintan en la UE

Y eso es lo que hay en los tratados, cosa que mira, Rusia acostumbra a respetar y occidente y ucrania no, cosa que ya se sabía al menos desde los indios como poco pero el mundo abre los ojos a tu pesar

D

Negar el pasado para enfrentarse al presente. Un plan brillante.

m

#38: Lo mismo cuando va a Madrid es de los que dicen que la Gran Vía debería llamarse "Avenida de José Antonio", porque de lo contrario se estaría negando la historia. roll
Nota para los que no sean madrileños: la Gran Vía se abrió llamándose Gran Vía, la parada de metro, no, originalmente era Red de San Luis, pero duró poco con ese nombre.

victorjba

#69 Solo se traducen si hay un nombre histórico en tu idioma: por ejemplo München es Munich y Köln es Colonia pero Dusseldorf se deja tal cual, Genève es Ginebra y Zürich se deja tal cual, London es Londres pero Birmingham o Liverpool se dejan tal cual. Para los países suele haber un nombre, pero para las ciudades no siempre.

D

#43 no, A Coruña y La Coruña son el mismo nombre en idiomas distintos.

b

#49 Estas negando la existencia del idioma andaluz? https://es.m.wikipedia.org/wiki/%C3%8Attand%C3%A2_pal_andal%C3%BBh

eltoloco

#64 que tu y yo digamos Londres y los dos sepamos a que ciudad nos referimos no hace que el nombre de la ciudad deje de ser London. Tengo un amigo que se llama Vicente y a veces lo llamamos Vincent, todos sabemos que nos referimos a el, pero no por ello deja de llamarse Vicente.

Pero luego está el siguiente nivel, que ya es absurdo y ridículo, que es hacer traducciones literales como con “La Coruña” o “Nueva York”, con este último siempre me he preguntado porque es “Nueva York” y no “Nueva Llorc”, supongo que le dio demasiada vergüenza al iluminado que lo tradujo.

Por último, para #75, recordar que aquí lo que diga la RAE ni pincha ni corta, porque la RAE decide (De forma sesgada muchas veces) solo sobre el castellano, y esto es una cuestión que va más allá de un solo idioma.

cayojuliocesar

#16 cadiz es cadiz, y granada es granada, aunque se pronuncien diferente, no inventemos historias

D

#66 es Rusa, aunque según la retórica de Putin tendrían que entregársela a Alemania. De todas formas estamos hablando del nombre que se le da en Polonia, de los carteles polacos. Es como si viene Austria a decirnos que cambiemos el nombre que le damos (que es incorrecto) porque el país es suyo.

P

#4 abrimos el melón de Lérida/Lleida, Ourense/Orense, Bilbao/Bilbo, Ontinyent/Onteniente, Badahó/Badajoz, Cái/Cádiz, etc?
Mejor lo dejamos cerradito

v

#36 Hombre, en las Comunidades que mencionas, la toponimia ya está puesta según el idioma autóctono. Es obligatorio. No sé muy bien si tienen legislación sobre toponimia autóctona en Asturias, pero en las otras, seguro.

eldet

#86 no la reclaman, simplemente le cambian el nombre al Alemán traducido

D

Yo propongo renombrar Narbonne como Narbona (sí, como el apellido) y Perpignan como Pepeñam.

Aokromes

#12 haber ganado la guerra.

oLiMoN63

#19 Es el nombre original de la ciudad y es su país, podrán poner lo que quieran en los carteles.
La ciudad venía llamándose Konigsberg (en alemán), porque era la capital de Prusia Oriental. En 1945, los soviéticos le dieron los territorios de Prusia Oriental al estado polaco, a excepción de la capital, en la que se creó un enclave soviético. Fue bautizado como Kaliningrado por los soviéticos. Ahora los polacos quieren que no se llame así sino con su equivalente en polaco (Królewiec), pues muy bien. Tiene razón #1, Polonia se comporta como un caniche gruñéndole a un mastín, convencido de que su dueño lo protegerá...
Por cierto, no sé qué le parecería al gobierno polaco si ahora Alemania anunciase que quiere recuperar el nombre de Danzig para el puerto polaco de Gdansk...

G

#141 Siendo literales, tenían que haberla llamado 'Nueva Jamón Cocido'...

D

#10 un territorio robado por los moscovitas y que nunca fue ruso, otro claro ejemplo del expansionismo imperial soviético

borteixo

#21 Ok, pero que a San Petersburgo le llamen Leningrado

Eibi6

#14 este es de los que iría con Hitler en la segunda guerra mundial y lo animaría como un hincha de fútbol igual que comenta aquí

rojo_separatista

#36, en los otros sitios no lo se, pero en Catalunya todos los sitios tienen su nombre en catalán.

D

#31 van a usar no, llevan decadas haciendolo.

jonolulu

#21 Ya, supongo que ahora declararán la República de Weimar o Prusia Oriental. Por seguir el contexto

c

#3 Me gusta más Pepephone

m

#38 Curiosamente el nombre de San Petersburgo (Sankt-Peterburg) es de origen alemán.

v

#84 A ti te parece absurdo y ridículo decir "Nueva York"? Por qué?

Y "La Coruña"? Por qué?

Que tengan un nombre oficial no quita para que se puedan decir de otra manera en diferentes lenguas. No son propiedad de nadie, no tienen un copyright.

D

#16 Falta Madrid/Madriz.

cosmonauta

Esto va a romper la cabeza a los que dicen Lérida, Gerona o Villajoyosa.

D

#20 los soviéticos estaban la mar de contentos con Hitler hasta que quiso moverles los marcos

F

#12 Un territorio alemán ganado en una guerra. Como Ramstein, Stettin (Szczecin), Estrasburgo, Memel (Klaipeda)... Puestos a regularizar cosas...

eltoloco

#81 no te olvides de Baleares y C. Valenciana, ocurre exactamente lo mismo. Hay casos muy sangrantes, por ejemplo absolutamente TODOS los pueblos de Mallorca están traducidos de forma literal en la Wikipedia, algunos con traducciones de la época de Franco que tristemente todavía se ven en los carteles, y la mayoría con nombres totalmente inventados para la ocasión.

Por ejemplo con Ariany lo han traducido como “Ariañy”, dejando la “y” final de la “ny” que en castellano es “ñ”, cambiando la pronunciación por completo a una totalmente inventada y que nadie usa. La pronunciación es “ariañ” y la han cambiado a “ariañi”:

https://es.wikipedia.org/wiki/Aria%C3%B1y

Aquí la lista entera de la vergüenza:

https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Municipios_y_comarcas_de_las_Islas_Baleares

D

#86 Y eso qué tiene que ver, estamos hablando del nombre no de reclamar la ciudad para sí.

D

#110 es su país, donde están los carteles que van cambiar es su país. Si tú quieres entender otra cosa tú verás pero yo lo he explicado correctamente.

c0re

#4 es que Mosca sonaba mal.

BM75

#54 Por supuesto. Me ha recordado a 'José Luis, no; yo me llamo Josep Lluís aquí y en la China Popular'

Katipunero

#81 Vitoria, Mondragón, Lanestosa, Salvatierra, Santa Cruz de Campezo, Laguardia, Villabona, Placencia de las Armas, Oyón, Labastida, Elciego...

c

#102 con tanta bodega, ciego el que te pillas

Glidingdemon

#133 pse, para mi eso era partia.

F

A Euler le gustará esto.

c

#71 Odian a los rusos porque no les dejaron ser nazis.

manbobi

#72 "Aquí, en la China popular y en la otra"

ostiayajoder

#128 lo q dice #84 es el clmo se escribe:

Pq se tradice 'new' a 'nueva' pero, sin embargo, pq se respeta como se escribe 'york' en ingles cuando en castellano no tiene sentido, seria, al menos, 'yorc'

C

#29 cuando acabo la segunda guerra mundial, se vaciaron de alemanes grandes zonas de Polonia, que antes habian sido prusas (quienes, no olvidemos, eran Balticos y no germanos), se les deporto a lo que hoy es alemania, y se dividio entre Rusia y Polonia, mayormente, pasando lo primero a ser sovietico.
A diferencia de los nazis, solo fueron deportados, no gaseados.

D

#151 bloqueando a la unión soviética no podía ser menos en meneame
Persecución a los alemanes del Volga
Muchas fueron las minorías étnicas perseguidas por la Unión Soviética durante la «Era Estalinista». Los alemanes del Volga no fueron una excepción, pues a pesar de que solamente estaban emparentados en la cuestión lingüística y racial con Alemania, la mayoría eran rusos de corazón que injustamente fueron acusados de colaboracionistas y deportados a los gulags dentro del marco de la Segunda Guerra Mundial.El 3 de Septiembre de 1941 comenzó la limpieza étnica contra los alemanes del Volga cuando 14.000 soldados de la Policía Estatal Soviética (NKVD) al frente del comisario Lavrenti Beria y del vicecomisario Iván Serov, comenzaron a llevar a cabo redadas contra los ciudadanos de origen germano. La triste operación que concluyó tres semanas después, el 20 de Septiembre, se saldó con la deportación de 444.480 personas que fueron subidas en 230 trenes de 50 vagones cada uno (aproximadamente 2.000 pasajeros por convoy) y enviados en un viaje de seis a ocho semanas hasta los gulags de Omsk, Novossibirsk, Barnaul y Krasnoyarsk.

Fuera de las áreas del Río Volga, en Septiembre de 1941 se deportaron a otros miembros de la minoría alemana como a 77.570 en Ordzhonokidze, 38.288 en Rostov, 38.136 en Krasnodar, 31.320 en Zaporozhie, 9.640 en Moscú, 3.162 en Gorky y 2.700 en Tula. Respecto a la suerte de los 96.000 ciudadanos alemanes de Leningrado, su futuro fue más fortuito porque solamente 11.000 fueron enviados a Siberia debido a que la vía fluvial a través del Río Neva se congeló y el Istmo de Carelia fue cortado por el Ejército Finlandés, lo que obligó a los 85.000 restantes a dejarles en libertad (aunque muchos morirían víctimas del asedio, fruto de los bombardeos y del bloqueo de alimentos que llevó a cabo el Ejército Alemán).

Entre Octubre de 1941 e inicios de 1942, un total de 100.000 alemanes del Volga fueron secuestrados de sus hogares en el norte del Cáucaso, Georgia, Armenia, Azerbayán y Crimea, y enviados por las tropas de la NKVD a los gulags del centro de Rusia. De este modo, a mediados de 1942, la cifra oficial de germanos deportados alcanzó las 894.000 personas, incluyendo mujeres, ancianos y niños perdidos en los campos de trabajo de Siberia y Kazakhistán.

Tampoco se salvaron los soldados alemanes que servían en el Ejército Rojo, a pesar de que muchas tropas y oficiales germanos combatieron con valentía al Ejército Alemán durante las primeras fases de la «Operación Barbarroja». Así como tras expulsarse con deshonor a todos los veteranos de las Fuerzas Armadas Soviéticas, se envío muchos a servir a los batallones de castigo, en muchos casos como «carne de cañón» sobre el Frente Oriental; mientras que otros 25.000 fueron convertidos en esclavos de fábricas metalúrgicas y los restantes enviados como peones forzosos a las minerías de Cheliabinsk, Vorkuta, Kotlas y Kemerovo.

La vida de los alemanes del Volga en los gulags fue un auténtico infierno porque como los prisioneros se contaban por centenares, los funcionarios de la NKVD no tuvieron tiempo de preparar alojamientos suficientes para cobijarles. Ante esta improvisación, en cuanto los trenes descargaban a los deportados en Siberia, inmediatamente tenían que ser introducidos en barracones provisionales o establos para animales, aunque muchos tuvieron que permanecer en el exterior muriendo de frío. Como consecuencia de esta falta de previsión por parte de las autoridades, tanto las bajas temperaturas como las enfermedades mataron a decenas de miles de personas, sobretodo en Omsk cerca de los Montes Altai, en Alma Ata junto a China y en Chelyabmetallurgstroy, sin contar Novossibirsk donde perecieron 116.612 germanos.

Aproximadamente un total de 1.209.430 alemanes del Volga fueron deportados a los gulags durante la Segunda Guerra Mundial. Según los registros perdieron la vida cerca de 1 millón, el equivalente a un 82% de la población de la etnia germana en la Unión Soviética.

Hasta 1955 los alemanes del Volga permanecieron en gulags de Siberia y el Extremo Oriente, cuando finalmente el Presidente Nikita Jruschov denunció los crímenes de Iósif Stalin dentro del marco de la «Desestalinización». Fue entonces cuando los miembros de la minoría germana fueron puestos en libertad (aunque no se les devolvieron las antiguas propiedades) y se les pidió un perdón oficial por parte del mismo Politburó. Desde entonces se tendría que esperar hasta finales del siglo XX, para que tras la caída del comunismo la República Federal Rusa indemnizara económicamente a los supervivientes y catalogara el suceso como un «caso de genocidio».

lgg2

#50 Ponle un ejemplo:
Renteria Orereta

C

#86 En Alemania se le llama Königsberg. Y no pasa nada.

l

#25 Cuidado con las fechas y con el contexto histórico. Hubo una breve colaboración germano-soviética en materia militar, en un contexto en que ambos eran estados paria, apestados y sometidos a embargo por las otras potencias vencedoras de la 1GM.

No obstante, los soviéticos conocían los planes nazis para los pueblos de Europa oriental, incluida la URSS, ya que los mismos nazis lo decían abiertamente.
«El colono alemán vivirá en granjas espléndidas, espaciosas. Las fuerzas armadas alemanas se alojarán en edificios suntuosos, los gobernadores en palacios (…) Alrededor de la ciudad, en una extensión de entre treinta y cuarenta kilómetros, tendremos un cinturón de aldeas magníficas conectadas mediante las mejores carreteras. Lo que exista más allá será otro mundo, en el cual pensamos dejar vivir a los rusos a su antojo. Simplemente es necesario que mandemos sobre ellos. En caso de que se produzca una revolución, bastará únicamente con que arrojemos unas cuantas bombas sobre sus ciudades y el episodio quedará zanjado». Mein Kampf, Capítulo 14, "Orientación política hacia el este". ¡1925!

Los soviéticos construían sus talleres sobre railes y aceleraron su desarrollo hasta la extenuación, porque sabían perfectamente lo que les venía.

Dividirse Polonia... Polonia tenía propósitos expansionistas y se quedó una parte de Checoslovaquia, otra se la quedó Alemania y otra Hungría. Polonía invadió un trozo de Ucrania en una guerrita contra los soviéticos en los años 20; con el pacto Ribbentrop-Molotov la URSS reconquistó esa región y nunca ha vuelto a pertenecer a Polonia. Polonia es un estado-nación que ha ido de víctima por la vida, aunque se haya comportado muy cerdamente gran parte de su historia.

G

#95 Como diría un argentino...
'Alfonso, es que arrasate con el nombre...'

e

#57 buenos puentes tienen allí

c

#70 Venga, tómate una tila y relajate

D

#14 expansionismo imperial soviético, nunca dejaron de ser eso

D

más bien prusa.

D

#36 tú estás hablando de traducciones.

Katipunero

#98 Ahora. Originalmente es Elciego.

1 2