Hace 9 años | Por charra a pgl.gal
Publicado hace 9 años por charra a pgl.gal

Hoy me sucedió algo que ya ni pensaba que pudiese suceder: una joven, al despacharme pan en una tienda, me llamó «payasa» por hablar en gallego. Todavía, según ella, le falté al respeto simplemente por preguntarle el precio del pan en gallego.

Comentarios

DogSide

#3 Tal como dice #4: ¿De verdad te hace falta saber gallego (¡en Lugo!, ni más ni menos) para entender la pregunta?

Skaly

#4 Creo que se dice: "Canto é", pero vamos lo dice un madrileño con unos años en galicia.

De todas formas, gilipollas hay en todos los sitios, asi que poco se puede hacer para remediar lo de la dependienta.

D

#7 a mi me ha ganao como cliente.

ewok

#45 Gheada es una forma de pronunciar que no hace que sea más o menos gallego, como el acento andaluz o canario no es más o menos español por tener seseo.
#7 En gallego normativo (RAG) es "canto", pero muchos sitios de Galicia se dice "cuanto".
#13 La grafía extranjera no se escucha, es un modo de escribir. Seguro que "Agora xa non levo o pan" lo entendería igual en "RAG" que en "reintegrado". (cc #29 ). A mí lo que me suena raro es oír a algún locutor de TVG decir "o balón pegou no pao"... es "pau", de toda la vida.
#50 De hecho el "Nordeste" brasileño recibió emigración/colonización de muchos gallegos y portugueses del norte. Muchos gallegos entienden más fácil de primeras el portugués de Brasil o de África que el de Lisboa.
#43 Enfogamia?@Perhi Some help?

Angelusiones

#15 joder yo me estaba preguntando si es que estaba alucinando porque me parecía mas portugués que gallego.

D

#21 Aluciné yo cuando lo vi... si lo llego a leer en voz alta, acabo pronunciando como "Crishhtiano Rounaldo"

#23 Ya dije "la mayoría", que tontos hay en todos los lados y nosotros tenemos los nuestros autóctonos y con aires propios, no los de nuestra tierra.

D

#15 "La mayoría de nosotros, si decimos algo y no nos comprenden, lo decimos en castellano y ya está"

Pues va a ser que no, creeme.

ewok

#15 Por las zonas interior, oriental y sur de Galicia se usan terminaciones en 'ao (mao, irmao...), aunque imagino que pronunciaría "non", y pallasa y vergonha es como se escribe en la normativa oficial de la RAG, incluso existe todavía en castellano ( http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=vergo%F1a ). Todas las normativas varían, y la del castellano también, tanto o más que la del gallego de la RAG.

El reintegracionismo es una variante escrita del gallego, porque hablado casi no varía (puedes oír a uno de Santa Comba que hable con acento y palabras distintas a uno de Lugo y escriban igual, y dos de Ribeira que hablen igual y escriban con normativas distintas). En el Parlamento de Galicia el PPdG, PSdG-PSOE, AGE y BNG aprobaron por unanimidad la Iniciativa Paz Andrade de aproximación al portugués, por algo será, y además, si como ella dice le aplaudieron al salir unas señoras, será que no hablaría tan distinto al gallego de Lugo...

minardo

#19 correcto, llevo mas de 30 años visitando a mis familiares en un pueblo de Lugo (padres y abuelos) y el gallego de esta señora nunca lo he escuchado ni leído. Y sí, en mi pueblo se habla gallego con total normalidad, y cuando viene un turista se le habla en castellano. Nunca he visto ningún problema (yo no hablo gallego porque nací y me crié fuera de Galicia, pero mis abuelos siempre me hablaron en gallego)

Nova6K0

El problema no es el gallego o nó sino una buena parte, de la mesa de "subnormalización lingüística" que busca que el Gallego sea como el gallego-portugués medieval.

Cuando llegue a Galicia hace unos 24 años, no tenía ni idea de gallego, no en vano lo curioso es que la primera serie que vi fue Bola de Dragón en gallego (As Bolas Máxicas) y no me era muy difícil entenderlo, salvo algunas palabras.

Si bien es cierto que si vas a una zona deberías aprender, el idioma de la susodicha. Pero claro el idioma de la susodicha es aquel que hablan la mayoría, no con geada, ni con lusismos, ni esos dialectos del verdadero gallego. Como dice Aaronses en su comentario #19. En gallego No, es Non no Não.

Salu2

D

Yo no entiendo lo de "Já não levo o pão." Soy galego y la grafía es extranjera, supongo que me está amenazando con un palo.

p

#13 Con un palo había que darte. Reproducir en Galicia el problema del Valenciano/Catalán es el colmo de la minimez mental

D

Con lo fácil que es respetar... ¿acaso llamarían payasa a una persona si hablase en inglés? Pues eso.

lorips

#1 ¿Por hablar inglés? un auténtico español sí, mira #3.

Imagino que don #3 no ha viajado fuera de zonas castellanohablantes porque si lo hubiera hecho sabría muchas lenguas.

y

"al despacharme pan en una tienda, me llamó «payasa» por hablar en gallego"

Por lo que pone ahí le llamo payasa porque después de tener un "desacuerdo dialéctico" con la dependienta le dice que ahora no lleva el pan. Para cualquiera que trabaje cara al publico sabe que eso es algo así como "donde pago cago".

PD: Recomiendo leer a que se dedica la autora del BLOG (Al final de la entrada).

charra

#9 Es poeta y trabaja en asociaciones a favor del medio ambiente. ¿Qué tiene eso de especial?

Pepetrueno

#16 Nada, pero...

h

- Quanto é?
- ¿Cómo? ¿Cuanto es?
- Si
- 50 céntimos

Fin del problema.
Otro título alternativo sería: El día que se juntaron dos tocahuevos.

Ovillar

Yo soy gallego, y muy Defensor de Galicia... pero eso está escrito en portugués... o gallego portugués... lo que creo que no debe ser es que cada uno hablemos como nos venga en gana, habrá que cumplir unas Normas lingüísticas... Si no nos seguirán tomando de conha.

c

Gilipollas creando conflictos lingüísticos donde no existen. Gallifante.

D

Yo no hablo catalan ni gallego pero cuando me han hablado en esas lenguas he entendido casi todo. No creo que sea mas inteligente que la mayoria de españoles, pero desde luego menos tocapelotas, porque ponerte chulo diciendo que estamos en España y que me hables en castellano es para tocar los cojones y crispar.

Y cuando algo no he entendido, me han hablado en castellano. Nunca he vivido esa crispación lingüistica que parece estar tan presente en este cainita pais.

D

Yo tengo la idea quizá equivocada, de que el portugués que se llevó a Brasil en el siglo XVI estaba más próximo al actual gallego y por eso yo puedo entender bastante bien el gallego y a los brasileños;a los portugueses no les entiendo ni papa.Es un proceso muy similar al español de Iberoamérica que derivó de lo que se hablaba en la Sevilla del siglo XVI pero con elementos arcaicos.

T

Yo no sé en otras comunidades autónomas, pero me consta en Catalunya (dónde vivo auque no soy catalán) que para trabajar de cara al público el catalán casi te lo exigen. Por ello me cuesta entender que una dependienta en Lugo no sepa nada de Gallego.

Por otra parte, estos conflictos lingüisticos siempre se dan por la misma razón: La intransigencia de una de las partes.

LaResistance

#24 En Galicia (como en Euskal Herria hace tiempo aunque cada vez menos gracias a dios) hay muchas zonas en las que el todavía gallego se considera de paletos o analfabetos y que si alguien es gente de bien habla castellano. Creo que en Catalunya no ha ocurrido tanto, y que es una de las razones por las que es la que más viva está de las 3.

D

#25 Perdona, pero... Euskalerría no existe.

Puestos a usar ejemplos chorras podrías haber mentado Romulus o Alderaan.

LaResistance

#30 Por no existir no existe ni España.

D

#31 En el desplegable de google sí que me sale

LaResistance

#46 Y Euskal Herria no?

D

#47 No.

También busqué por Askolerría pero nada.

LaResistance

#48 Totalmente interesante.

t

Hubiera dicho que la compradora del pan era un poco borde, porque si te encuentras a alguien de fuera que no te entiende, lo lógico es cambiar. Pero es que la dependienta también era gallega de toda la vida, por lo que manda huevos que habiendo nacido allí ni siquiera lo entienda.

Si no lo quiere hablar no pasa nada, yo vivo en Mallorca y estoy harto de oír y participar en conversaciones donde uno habla en catalán y otro en castellano, sin que haya ningún problema. ¿Pero decir que no lo entiendes y que por eso el otro tiene que cambiar, habiendo nacido allí? Eso es tocar los huevos.

jamaicano

Pues le ha tocado un gilipollas... lo siento por ella... pero me parece amarillista ya que se quiere dar a entender como que el gallego esta perseguido o algo así

D

No le ha hablado en gallego. Le ha hablado en un idioma inventado. ¿La gente normal entendería a alguien que hablase en élfico o en klingon? pues eso...

charra
kucho

mas que gallego, lo escrito es portugues. como mucho, gallego medieval. la panadera dio con la peor persona para tener un desacuerdo.

io-io

Franco y Millan Astrayn estarian muy de acuerdo con gran parte de los comentarios

Fingolfin

This happened

thirdman

Supongo que estaría hablando en galaico portugués y el dependiente gallego de toda la vida la mandaría con viento fresco visto el blog

thirdman

pd me hace gracia la endogamia de ese blog todos hablando en portugués, que de los todos gallegos que conozco no se de ninguno que use el galaico-portugues

Amalfi

No existe la libertad de expresión.

P

Se fueron a encontrar los opuestos. Una nacionalista española y una nacionalista -seguramente independentista- gallega. Raro sería que no "saltaran chispas".
En el gallego existen 2 vertientes, el normativo y el reintegracionista, el cual es más portugués que otra cosa. Puede que el gallego en su origen fuera parecido al reintegracionista pero tras siglos de cercanía al castellano es lógico que, en parte, se fuera "castellanizando" en algunas palabras y expresiones, como pasa en el gallego normativo, que es parecido al que se habla en los pueblos y aldeas gallegas. Yo nunca he oído en ninguna aldea o pueblo hablar en gallego reintegracionista, aunque no lo descarto en zonas cercanas a Portugal, siendo más propio de personas cercanas al pensamiento nacionalista independentista, que quiere evitar todo lo que tenga relación con España.

Lokewen

A ver, si me dice "Quanto e?" en vez de "Canto e?" yo tampoco la entenderia

Ahora en serio, me parece mas habitual que en Lugo te cobrasen mas por hablar en castellano (A mi familia de Madrid le ha ocurrido) que, que te insulten por hablar en gallego (o el portugues de esta señora)Vamos, las veces que tengo ido a Lugo, raro es que alguien me hablase en castellano

Ingenioso_Hidalgo

Esta señora es idiota. Es la típica que da "palestras", habla con lusismo y seguro que lleva una palestina... Va de pedante por la vida y sintiéndose superior por hablar como una mamarracha. Hay muchos de esos por estos lares por desgracia. Aquí quedan muy bien representados:

Ovillar

Siendo en Lugo, hablar con lusismo... tiene tela... Llevo toda la vida, estudiando y trabajando en gallego y nadie me ha hablado así...

D

Hombre, sin saber si la otra persona conoce tu idioma...

Es como que en el Pais Vasco, te venga una pareja hablandote en catalan, la verdad es que me falto poco para mandarlos a la mierda y con los turistas igual, si me viene uno hablando en ingles, le hablo algo en aleman, si es un aleman, le hablo algo en frances, y si es un frances, por joder, le hablo en ingles o aleman segun me toque los cojones, y ojo, no hablo ni ni aleman, ni frances, pero si lo justo para que se queden o.0 y se vayan a la mierda.

Yo soy de los que piensa que al igual que si viajas a Inglaterra tienes que hablar en ingles, a Alemania y tienes que hablar en aleman, por que cojones cuando vienen a hacer turismo les tengo yo que hablar en ingles o en aleman?, que aprendan castellano, COÑO.

e

#3 Estaba en Lugo.... Lo normal debería ser que la otra persona sepa hablar gallego

thirdman

#14 sabría gallego no galaico portugues