Hace 1 mes | Por Lord_Cromwell a elperiodico.com
Publicado hace 1 mes por Lord_Cromwell a elperiodico.com

Un ensayo de un historiador catalán daría un giro inesperado a la literatura española al afirmar que el icónico personaje de Don Quijote, de la célebre novela de Miguel de Cervantes, tendía sus orígenes en las Garrigues, una comarca catalana, en lugar de en la clásica región de la Mancha, particularidad que da pie a su nombre. El autor del ensayo 'En Quixot de les Garrigues a les Muntanyes de Prades de Miguel de Cervantes', el historiador Pere Coll, presenta una serie de argumentos que desafían la creencia arraigada de que la historia del...

Comentarios

RoterHahn

#11
Hay que ser burdo. Pues no es que la historia este escrita por Españoles mayoritariamente. Si no que está mayoritariamente contrastada por pares extranjeros.
Leo revistas de historia desde la perspectiva alemana, y es gracioso, pues los sucesos son descritos de manera diferente a la española a lo que incumbe a las 2 naciones, ó puntos de vista incluso neutros son descritos de diferente manera, pero lo de los personajes, es de matraca.

d

#11 Es un show bastante absurdo guiado hacia sacarle la pasta a algunos creyentes que hay. Sin embargo, los dos personajes iniciales de la saga, Cervantes Y Colón, están mucho mejor justificados.

a

#11 creo que ahora estan estudiando a un tal de blas de lezo.... yo dando ideas para investigar.

Estauracio

#11 Alguno de cuyos himbestigadores publican regularmente en el Nacional.cat, cuestión que tiende a ignorar mucho indepe que defiende que son irrelevantes, aunque ERC les entregase el premio Lluís Companys.

Baal

#11 el renacimiento fue catalán o no fue!!

Jesulisto

#11 Hace honor a su nombre, reescribir la historia

DeporteTuit

Tan catalán como Shakespeare

#2 o como el salmorejo y el my weapon lol

t

#2 Y Colón, que no se nos olvide Colom

Saltinbanqui

#9 ni santa Teresa de calcuta

SubeElPan

#1 No me hizo falta leer el artículo para saber la procedencia del historiador lol

o

#1 Colón

falcoblau

#1 paella significa sartén en catalán/valenciano

Saltinbanqui

#1 la paella es aragonesa pq se empezó a cocinar en la Corona de Aragon
lol

s

#6 Siempre me ha hecho risa eso. Y he de decir que como andaluz confirmo que el "pa amb tomaquet" es catalán, y que el pan con tomate será andaluz o de donde coño sea porque catalán, no.

Porque en Andalucia de toda la vida al pan se le ha echado cucharadas de tomate triturado o tajadas de tomate, no una triste rabanada restregada de tómate que un tomate sirve para comerse 10 barras de pan.

Mark_

#25 da igual cómo se sirva, sólo hay que acudir a la lógica: si el tomate entra por el puerto de Sevilla (el único autorizado para esa mercancía en ese momento) lo más normal es que la gente pobre utilice los tomates pochos para ablandar el pan duro y tener algo que masticar.

Igual que el cigarrillo se inventa aquí, cuando los trabajadores de la Fábrica de Tabacos reciclan las chustas (los bordes) de los puros de los ricos, lo enrollan en papel de arroz y se lo fuman. No hace falta ni analizarlo vamos.

s

#27 No, si no lo niego. Pero, coger un trozo de pan y echarle agua de tomate, no debería de ser nunca la delicatesen que algunos hacen creer.

Coño... Una puta cucharada de tomate con su pulpa, y jugo.

Mark_

#28 yo me imagino a esos sevillanos y gaditanos del siglo XVI recibiendo tomates pochos y viendo que como eran "venenosos" (no se vendían, como las patatas al principio) pero refregándolos en un pan para ablandar, y luego leer que "en Cataluña de siempre se ha hecho".

En Cataluña tenéis una gastronomía maravillosa, pero refregar un pan con tomate es del sur, y punto.

Baal

#29 el siguiente paso se dió cuando por la vía de la plata llegó a Extremadura y en ese momento le añadieron jamón.

pitercio

En un lugar de Manresa de cuyo nombre no quiero acordarme.

RoterHahn

#7
La primera búsqueda me da esto.

La isoniacida o isoniazida es un fármaco antituberculoso activo frente a Mycobacterium tuberculosis. Se trata de un fármaco de primera línea en el tratamiento de la tuberculosis, siendo el más importante a nivel mundial para tratar todos los tipos de tuberculosis. En la literatura médica puede ser abreviada como "INH".

Pero me imagino que es.

#8
Cosas de la butifarra adulterada.

N

#10 yo siempre fui más del THC….

RoterHahn

#34
Yo tb. pero eso es historia.

K

#8 es de Alcal-lá de Henars y de la Manchet

d

#8 Ten en cuenta que lo de Alcalá de Henares viene de una quedada entre historiadores que defendían orígenes diversos, lo que ya nos dice que la cosa no estaba nada clara. Se les ordenó que tomaran una decisión sin que pudieran irse a casa antes de tomarla. Decidieron eso en base a un documento que, la verdad, parece bastante falsificado.

Respecto del tio de Alcalá de Henares se conserva su testamento y el acta de su ejecución (del testamento, claro). No tenía libros. A mi no me coincide mucho.

themarquesito

#19 Lo de Alcalá de Henares no ha estado jamás en duda. Toda la duda era la fecha precisa de nacimiento, que tampoco la sabemos a ciencia cierta.
La fecha de bautismo es el nueve de octubre de 1547, pero se tiende a suponer que nació el 29 de septiembre, fecha de San Miguel.
El testamento de Cervantes no se conserva o tal vez esté traspapelado entre algún legajo contable.
La partida de defunción sí se conserva:
https://www.bne.es/es/blog/blog-bne/el-libro-de-difuntos-de-la-iglesia-de-san-sebastian-la-partida-de-enterramiento-de-cervantes

themarquesito

#19 En cuanto a la partida de bautismo que has puesto, esa foto es de un facsímil moderno. El original es una anotación en el libro I de bautismos de la parroquia de Santa María la Mayor de Alcalá de Henares.
Este es su aspecto (la anotación correspondiente a Miguel de Cervantes es la de arriba del todo). El "Miguel" al margen es un añadido de un erudito del siglo XVIII, época en la que había menos respeto por la integridad documental que hoy.

Tieso

#19 Astrana Marín encontró la partida de bautismo en Alcalá en los años 50, hay poco que discutir ahí

QAR

Pues vaya novedad. Igualito que Cristóbal Colón, Rodrigo Díaz de Vivar, Einstein, George Washington, Spiderman, los Morancos, Abd El Krim, Francisco Franco (bueno, sobre este hay dudas), Don Pelayo, mi prima la de Cuenca (que ahora parece ser que no era de Cuenca sino del Ampurdán), mi gata Luisita, los Reyes Magos, el ratoncito Pérez, Michelle Pfeiffer, Jesucristo…

d

#14 Pero no Jesucristo, que sabemos que era vasco .

makinavaja

Y no se cansan de hacer el ridículo, oye...

metrosesuarl

Coño, no sé a qué viene esta noticia. Todo el que ha leído El Quijote lo sabe. Lo dice nada más empezar la novela: "En un lugar de l'Empordà, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor"

r

emsigutenganyat

averageUser

Pero lo importante ¿Conoció o no conoció a Cristòfol Colom?

Maximilian

Todo lo que queráis, pero le estáis haciendo publicidad gratis

d

Está fuera de dudas que Cervantes vendía muchos libros en Cataluña. Cuando se presentó en Barcelona a hacer una promoción, salió a recibirle todo el mundo. Era muy popular.

La explicación que se da es que sus libros se dedicaban a hacer mofa de los castellanos. Era considerado el rey del ingenio, que consistía en decir las cosas de forma que superaban la censura pero eran entendidas por sus lectores, gracias a un conocimiento de hechos y anécdotas a las que hacía referencia. (Hay una de ellas en la primera frase del texto, probablemente eliminada por el censor)

Respecto del texto original del Quijote, se especula que fue escrito en catalán. Esto se tradujo al castellano al hacer la censura, como era lo habitual. En este caso el propio texto hace muchas referencias a esto de la traducción. Lo que hizo Cervantes, según parece, es invitar al censor a su casa y darle vino en abundancia, con el objetivo de influir y mejorar la calidad de la traducción.

Pero para la primera edición, totalmente perdida, no se tradujeron los versos. Eso fue en la siguiente edición. Se conserva la portada de dicha edición que reclama que ya está "completamente traducido".

En el Quijote son observables bastantes errores de traducción, pero no de forma uniforme sino que va por trozos. Yo creo que esto dependía del estado etílico del censor.

Algunos de los errores de traducción son comprensibles para alguien que desconocía el idioma, algo mucho más frecuente al inicio del libro que no hacia el final.

Comentaré tan solo uno. La confusión causada por la palabra "teia" en la escena de la quema de libros. El censor, que quizás sabía algo de portugués, creyó que se refería a una tela (teixido, vale, pero sí teia de aranha) y así lo puso. En una de la revisiones porsteriores que comenta Cervantes se intentó arreglar el sinsentido, pero sin comprender cual era el error, por lo que añadieron una explicación rídícula a la mención de una tela en ese conexto. Y así es como quedó.

Teia significa tizón, un pedazo de madera ardiendo, algo que sí tiene sentido para ir a quemar cosas.

Este error no lo encontró el tio del INH. Yo leí lo que reclamaba y no me creí ni una palabra. Así que busqué errores por mi cuenta. Es el ser capaz de encontrarlos lo que me convenció de que ahí hay algo que no es simple invención. El del INH sigue sin entender ese error. Imaginaros vosotros pues, vuestro escepticismo es normal.

themarquesito

#31 Te voy a corregir el comentario punto por punto:
Está fuera de dudas que Cervantes vendía muchos libros en Cataluña. Cuando se presentó en Barcelona a hacer una promoción, salió a recibirle todo el mundo. Era muy popular.
Vendía muchos libros en toda la Península. En la Corona de Castilla, arrendó el privilegio de impresión a Juan de la Cuesta y Francisco de Robles, en Madrid; en la Corona de Aragón se lo arrendó a Pedro Patricio Mey, de Valencia. En Portugal no hizo uso del privilegio, y ya en el propio año de 1605 apareció una edición pirata, naturalmente de la imprenta de los Craesbeek. En Barcelona no hizo promoción ninguna, pues tal cosa no existía, aunque en algún momento sí que estuvo en Barcelona y tuvo una grata impresión de ella.

La explicación que se da es que sus libros se dedicaban a hacer mofa de los castellanos. Era considerado el rey del ingenio, que consistía en decir las cosas de forma que superaban la censura pero eran entendidas por sus lectores, gracias a un conocimiento de hechos y anécdotas a las que hacía referencia. (Hay una de ellas en la primera frase del texto, probablemente eliminada por el censor)
Cervantes hacía mofa de cuanto se le ponía por delante, no sólo de los castellanos. Se reía de ricos y de pobres, cortesanos y aldeanos, mílites y civiles, etc.

Respecto del texto original del Quijote, se especula que fue escrito en catalán. Esto se tradujo al castellano al hacer la censura, como era lo habitual. En este caso el propio texto hace muchas referencias a esto de la traducción. Lo que hizo Cervantes, según parece, es invitar al censor a su casa y darle vino en abundancia, con el objetivo de influir y mejorar la calidad de la traducción.
Pero para la primera edición, totalmente perdida, no se tradujeron los versos. Eso fue en la siguiente edición. Se conserva la portada de dicha edición que reclama que ya está "completamente traducido".

Don Miguel de Cervantes dice que la obra es una traducción de un original árabe que encontró en el alcaná de Toledo. Esto es una parodia directa de un tópico literario propio de las novelas de caballerías, conforme los originales nunca son de los autores sino traducciones de prodigiosos manuscritos hallados en remotas iglesias de lejanas tierras. Encontrar un manuscrito en un mercado de segunda mano, a punto de ser vendido para reciclar es lo diamentralmente opuesto: se ha hallado el manuscrito en el mercadillo de una ciudad cercana.

En el Quijote son observables bastantes errores de traducción, pero no de forma uniforme sino que va por trozos. Yo creo que esto dependía del estado etílico del censor.
Algunos de los errores de traducción son comprensibles para alguien que desconocía el idioma, algo mucho más frecuente al inicio del libro que no hacia el final.
Comentaré tan solo uno. La confusión causada por la palabra "teia" en la escena de la quema de libros. El censor, que quizás sabía algo de portugués, creyó que se refería a una tela (teixido, vale, pero sí teia de aranha) y así lo puso. En una de la revisiones porsteriores que comenta Cervantes se intentó arreglar el sinsentido, pero sin comprender cual era el error, por lo que añadieron una explicación rídícula a la mención de una tela en ese conexto. Y así es como quedó.
Teia significa tizón, un pedazo de madera ardiendo, algo que sí tiene sentido para ir a quemar cosas.


El pasaje al que aludes es este: "Y, sin querer cansarse más en leer libros de caballerías, mandó al ama que tomase todos los grandes y diese con ellos en el corral. No se dijo a tonta ni a sorda, sino a quien tenía más gana de quemallos que de echar una tela, por grande y delgada que fuera; y asiendo casi ocho de una vez, los arrojó por la ventana".
El texto no tiene absolutamente nada de misterioso. El cura decide echar los libros directamente al fuego, y el ama no tenía la menor intención de echarlos en una tela (manta o sábana) para cargar con ellos, sino que era partidaria de lanzarlo directamente por la ventana, opinión que ya había expresado al comienzo del episodio.
Además, no hay ninguna errata ni controversia, ya en la princeps se lee "tela", y no "teia".

d

#45 El final del Quijote incluye una alabanza desmedida a Barcelona, lo cual no puede sino interpretarse como dar jabón a su público.

Lo de decir que la mención a la tela en ese párrafo es normal, es un ejercicio de cinismo. No digo ya nada del dar explicaciones ad hoc.

themarquesito

#48 No es una explicación ad hoc, encaja con todo el resto del episodio. Eres tú quien arma una explicación ad hoc basada en muchas conjeturas previas, inventándote una inexistente errata por empastelamiento.
Por no hablar de a Madrid también le dedica impresionantes palabras (aun con un punto de sorna) en el Viaje del Parnaso, que pone en boca de un personaje madrileño:

Adiós", dije a la humilde choza mía;
"adiós, Madrid; adiós tu Prado y fuentes,
que manan néctar, llueven ambrosía;
adiós, conversaciones suficientes
a entretener un pecho cuidadoso
y a dos mil desvalidos pretendientes;
adiós, sitio agradable y mentiroso,
do fueron dos gigantes abrasados
con el rayo de Júpiter fogoso;
adiós, teatros públicos, honrados
por la ignorancia, que ensalzada veo
en cien mil disparates recitados;
adiós, de San Felipe el gran paseo,
donde si baja o sube el turco galgo,
como en gaceta de Venecia leo;
adiós, hambre sotil de algún hidalgo,
que por no verme ante tus puertas muerto,
hoy de mi patria y de mí mismo salgo".

RoterHahn

Tiene que ser coña.
Cuesta creerlo

themarquesito

#4 Cosas del INH

Galero

#4 Empezando porque es un personaje de ficción que es de donde le salió de los cojones a su autor.

F

Deportado por bulo.

X

Y El Cid Campeador, y Robin Hood, y Juana de Arco...