Las plataformas internacionales de contenido audiovisual como Netflix o HBO Max no tendrán que cumplir la cuota del 6% de contenido en catalán, euskera o gallego en sus catálogos, al aplicarse el principio de país de origen que establece la Directiva europea. Los términos de la nueva ley audiovisual dicta que la cuota de contenido en lenguas cooficiales solo afectará a prestadores establecidos en España.
#14:
"sólo quedarían obligados por esa ley plataformas nacionales como Filmin, o las dependientes de grandes grupos audiovisuales como Movistar+ o las plataformas de streaming de Antena 3 o Telecinco."
Pues yo creo que esto coloca a las plataformas nacionales en una posición competitiva de desventaja.
#6:
al aplicarse el principio de país de origen que establece la Directiva europea.
Se olvidaron de la directiva Europea cuando estaban negociando los presupuestos con ERC y se han dado cuenta justo después de aprobarlos
😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂
#30:
#28 porque te ves obligado a destinar recursos a un negocio poco rentable (si fuera rentable, no habría que obligar)
#19:
#18 ¿todavía no sabes que los otros idiomas también son oficiales?
Pues alguna diferencia tendrá que haber entre estos idiomas y el esloveno...
#2:
Facilitando en lo posible la creación de empresas españolas.
"sólo quedarían obligados por esa ley plataformas nacionales como Filmin, o las dependientes de grandes grupos audiovisuales como Movistar+ o las plataformas de streaming de Antena 3 o Telecinco."
Pues yo creo que esto coloca a las plataformas nacionales en una posición competitiva de desventaja.
#30 No creo que el tema del idioma tenga una repercusión significativa como para decir que supone una desventaja competitiva. El coste de poner unos subtítulos en el idioma X (con eso ya cumples cuota) es ridículo respecto al coste de producción o distribución. Si por ese pequeño concepto tu producto deja de ser rentable, es que muy rentable ya no era...
#34 Será menos rentable de forma muy, muy poco significativa. En tu primer comentario hablabas de una desventaja competitiva. Y en realidad tiene muchísimo más impacto en la competitividad de tus productos otros factores que el hecho de tener que subtitular. Las tarifas de subtitular una película del inglés al español, por ejemplo, pueden estar entorno a los 10/12 dólares por minuto (creo que esas eran las tarifas que ofrecía Netflix a sus traductores). Eso puede ser entorno a 900/1.000$ para una película de 90 minutos. Auténtica calderilla en productos que se manejan en miles o millones, y si eso te repercute tanto que no eres capaz de absorber el impacto de ese coste ridículo con el resto de factores de tu oferta y te supone por tanto una desventaja competitiva, es que tus productos ya no eran competitivos de antemano.
De todas formas, insisto, pegate lo que quieras con el dato, si fuera rentable, no habría que obligar. La realidad es que tiene un coste que las plataformas no quieren asumir macho, dejalo. Discute con la pared si es mucho, o menos, o a ti te parece una ganga, pero la realidad es la que es y no quiero seguir con la conversación de besugos, disculpame.
#38 Le echaré un ojo al enlace que mandas sobre el doblaje pues es un tema interesante, aunque yo estuviese hablando de subtítulos está relacionado, gracias. Buenas noches.
al aplicarse el principio de país de origen que establece la Directiva europea.
Se olvidaron de la directiva Europea cuando estaban negociando los presupuestos con ERC y se han dado cuenta justo después de aprobarlos
😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂
#13 No entiendo como después de la larga historia de incumplimientos que tenemos, alguien se atreve a pactar algo con el gobierno de España. Unos trileros es lo que son, y me refiero a ERC.
Es que es una cuota absurda.
Cuantos países del mundo tienen diferentes idiomas a parte de su idioma oficial? Muchísimos
Y ese % del que se habla llegaría a un % muy pequeño de público. Por lo que a niveles económicos no interesa.
El que quiera producir una película o serie en un idioma distinto al oficial del país que lo haga, pero eso de exigir no tiene mucho sentido.
#19 No he dicho que no sean oficiales, si no que son idiomas que llegan a una población minoritaria. Tanto los idiomas oficiales españoles como los de otros países.
Y ojo, que a mi me parece precioso que un país tenga varios idiomas y creo que es algo que hay que fomentar para que no se pierdan nunca.
Pero en este caso me parece que no es la vía adecuada de hacerlo.
#29 Tienes algún problema en comprensión lectora? Parece que sí.
Venga, haz un esfuerzo, vuelve a leer mi comentario e intenta entenderlo.
Luego si eso, buscas en qué momento digo que me da asco que existan otros idiomas.
- Hola buenas
- Good morning, sir.
- Verán, por ley ustedes van a tener que producir un 6% de su contenido en cat...
- One moment.
- Qué, digo.. what.
- Que no
- Que no, what
- Que no lo vamos a hacer. Si eso, nos vamos y tan amigos.
- Pero, pero...
- But nothing, sir. Nos vamos. We leave. We split. We fly. Nos piramos.
- Bueno, alomojó podemos apañarlo, ¿no? Es que en casa me matan, como les deje sin las series. Y están esperando las nuevas de Juego de Tronos como si no hubiera un mañana.
- Pues eso.
- Ya... Bueno, pues vosotros, como si no hubiéramos hablado nada. Voy a hablar un momento con el departamento de prensa y lo apañamos. Buenos días y gracias.
- Yo're wellcome. Good day.
Edito: y menos mal, ya me veía comprándome una VPN
Comentarios
"sólo quedarían obligados por esa ley plataformas nacionales como Filmin, o las dependientes de grandes grupos audiovisuales como Movistar+ o las plataformas de streaming de Antena 3 o Telecinco."
Pues yo creo que esto coloca a las plataformas nacionales en una posición competitiva de desventaja.
#14 al contrario, mas razón para que vendan mas en España
#17 si vendiera más, no haría falta obligar.
#17 ¿Porque? , yo no se catalan... A mi lo que me importa es que el producto sea bueno y tenga subtitulos en castellano.
Si no me ofrecen eso, no lo voy a comprar.
#26 sus productos siguen estando en español, pero si estan en catalan, los catalanes, valencianos, y mallorquines lo veran
#44 Pues como hasta ahora.
#14 Mañana lo vuelven a cambiar, no te preocupes.
#14 se veía venir que eso de Netflix era gancho fake news
#14 Desventaja por?
#28 porque te ves obligado a destinar recursos a un negocio poco rentable (si fuera rentable, no habría que obligar)
#30 No creo que el tema del idioma tenga una repercusión significativa como para decir que supone una desventaja competitiva. El coste de poner unos subtítulos en el idioma X (con eso ya cumples cuota) es ridículo respecto al coste de producción o distribución. Si por ese pequeño concepto tu producto deja de ser rentable, es que muy rentable ya no era...
#33 se habla de "producción, doblaje y subtitulado".
Yo no he dicho que el producto deje de ser rentable, digo que será menos rentable.
#34 Será menos rentable de forma muy, muy poco significativa. En tu primer comentario hablabas de una desventaja competitiva. Y en realidad tiene muchísimo más impacto en la competitividad de tus productos otros factores que el hecho de tener que subtitular. Las tarifas de subtitular una película del inglés al español, por ejemplo, pueden estar entorno a los 10/12 dólares por minuto (creo que esas eran las tarifas que ofrecía Netflix a sus traductores). Eso puede ser entorno a 900/1.000$ para una película de 90 minutos. Auténtica calderilla en productos que se manejan en miles o millones, y si eso te repercute tanto que no eres capaz de absorber el impacto de ese coste ridículo con el resto de factores de tu oferta y te supone por tanto una desventaja competitiva, es que tus productos ya no eran competitivos de antemano.
#37 sin duda tienes pinta de ser un experto en el tema, pero las cosas suelen costar más que los calculos hechos a dedo https://www.lavanguardia.com/cultura/20090307/53654087717/el-doblaje-de-las-peliculas-al-catalan-supone-a-la-industria-un-10-de-sus-ingresos-brutos-anuales.html (edit: que los dobladores hacen varias tomas, que hay que editar y muchas otras tareas....)
De todas formas, insisto, pegate lo que quieras con el dato, si fuera rentable, no habría que obligar. La realidad es que tiene un coste que las plataformas no quieren asumir macho, dejalo. Discute con la pared si es mucho, o menos, o a ti te parece una ganga, pero la realidad es la que es y no quiero seguir con la conversación de besugos, disculpame.
Buena noche.
#38 Le echaré un ojo al enlace que mandas sobre el doblaje pues es un tema interesante, aunque yo estuviese hablando de subtítulos está relacionado, gracias. Buenas noches.
#38 No tiene sentido. El coste de subtitular es ridículo. Hay montones de subtítulos amateur para todo en internet.
#14 exacto favorece al oligopolio USA. A saber si no hubo sobres americanos
Facilitando en lo posible la creación de empresas españolas.
#2 esas empresas ya existen, lo que pasa es que no hacen negocio porque no hay demanda
esa norma era para obligar a contratarlas
al aplicarse el principio de país de origen que establece la Directiva europea.
Se olvidaron de la directiva Europea cuando estaban negociando los presupuestos con ERC y se han dado cuenta justo después de aprobarlos
😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂
#6 y representa que ERC no tenía constancia de eso...
Todo es teatro, de un lado y del otro, parece mentira que la gente siga "picando"
#6 enésima metida de dedo en culo y ningún socio de Gobierno aprende de que con el Psoe lo que hoy es si, mañana es no
#13 No entiendo como después de la larga historia de incumplimientos que tenemos, alguien se atreve a pactar algo con el gobierno de España. Unos trileros es lo que son, y me refiero a ERC.
#6 la tipica excusa europea
Marchando otra de trileroooossss 😂 😂 😂
Pedro I el trilero, que crack este tío, va a conseguir que le vote y todo, le vacila a todo el mundo!!
El otro día algunos votaron esta como bulo y errónea: El sector audiovisual afirma que no se puede obligar a Netflix con el 6% en catalán: "O han engañado a ERC o se han prestado al engaño"
Relacionada: ERC exige que la ley audiovisual garantice que la cuota de lenguas cooficiales afecte a las plataformas que no tienen sede en España
Ahora digo una cosa, ahra otra, ahora...
Es que es una cuota absurda.
Cuantos países del mundo tienen diferentes idiomas a parte de su idioma oficial? Muchísimos
Y ese % del que se habla llegaría a un % muy pequeño de público. Por lo que a niveles económicos no interesa.
El que quiera producir una película o serie en un idioma distinto al oficial del país que lo haga, pero eso de exigir no tiene mucho sentido.
#18 ¿todavía no sabes que los otros idiomas también son oficiales?
Pues alguna diferencia tendrá que haber entre estos idiomas y el esloveno...
#19 No he dicho que no sean oficiales, si no que son idiomas que llegan a una población minoritaria. Tanto los idiomas oficiales españoles como los de otros países.
Y ojo, que a mi me parece precioso que un país tenga varios idiomas y creo que es algo que hay que fomentar para que no se pierdan nunca.
Pero en este caso me parece que no es la vía adecuada de hacerlo.
#27 A ti te da asco que existan otros idiomas y no crees que se deba fomentar nada.
Tengo el culo pelado de ver gente que dice eso pero siempre están a favor de tratar esas lenguas en españa como si fueran esloveno.
#29 Tienes algún problema en comprensión lectora? Parece que sí.
Venga, haz un esfuerzo, vuelve a leer mi comentario e intenta entenderlo.
Luego si eso, buscas en qué momento digo que me da asco que existan otros idiomas.
#31 Entiendo que estás a favor de tratar al catalán como al esloveno.
Xa me estan tocando o carrallo.
Le han hecho un "claro que sí guapi"
¿Cómo se dice "emosido engañado" en catalán?
#21 emsigut enganyat
Siempre pueden activar los subtítulos
- Hola buenas
- Good morning, sir.
- Verán, por ley ustedes van a tener que producir un 6% de su contenido en cat...
- One moment.
- Qué, digo.. what.
- Que no
- Que no, what
- Que no lo vamos a hacer. Si eso, nos vamos y tan amigos.
- Pero, pero...
- But nothing, sir. Nos vamos. We leave. We split. We fly. Nos piramos.
- Bueno, alomojó podemos apañarlo, ¿no? Es que en casa me matan, como les deje sin las series. Y están esperando las nuevas de Juego de Tronos como si no hubiera un mañana.
- Pues eso.
- Ya... Bueno, pues vosotros, como si no hubiéramos hablado nada. Voy a hablar un momento con el departamento de prensa y lo apañamos. Buenos días y gracias.
- Yo're wellcome. Good day.
Edito: y menos mal, ya me veía comprándome una VPN
En vox pueden respirar tranquilos...
#8 Rufián está cabreadísimo. Creo que va a escribir otro tweet !
Cuantas pelotudeces juntas.
Eso espero, creo que todos debemos disfrutar del Español internacional. Cuates.
#1 calla güaje!