Sid Ahmed G., estudiante informático de 23 años, ha sido interrogado este domingo en París. Es sospechoso del asesinato de Aurélie Châtelain, en Villejuif, una madre de familia muerta por disparos de bala, y pensaba "golpear" una o dos iglesias en la región de París. Se encontraba ya en el colimador de la Dirección General de la Seguridad Interior, que sospechaba que ya había volado a Siria con anterioridad.
#6:
#1 La próxima utilizaré "centro del campo", una referencia a campos de futbol, y en vez de París, la ciudad del PSG
La noticia quedará como "ha sido interrogado este domingo en la ciudad del PSG, .... Se encontraba ya en el centro del campo de la Dirección General ..." ¿Qué tal? ¿Así más familiar para el español medio no?
#1:
#0 Ya sé que la palabra "colimador" es válida pero creo que es más adecuado utilizar "punto de mira" ya que la primera es una traducción directa del francés de una palabra cuyo uso para nada es corriente en español. Apostaría a que la mayor parte de la gente no tiene ni idea de lo que es un colimador
#0 Ya sé que la palabra "colimador" es válida pero creo que es más adecuado utilizar "punto de mira" ya que la primera es una traducción directa del francés de una palabra cuyo uso para nada es corriente en español. Apostaría a que la mayor parte de la gente no tiene ni idea de lo que es un colimador
#1 La próxima utilizaré "centro del campo", una referencia a campos de futbol, y en vez de París, la ciudad del PSG
La noticia quedará como "ha sido interrogado este domingo en la ciudad del PSG, .... Se encontraba ya en el centro del campo de la Dirección General ..." ¿Qué tal? ¿Así más familiar para el español medio no?
#6 Hombre, has traducido literalmente un termino que en Francia si vale para decir que alguien esta en el "punto de atención", o "punto de mira", pero aquí no lo usamos con ese significado (o al menos yo jamas lo he usado en ese sentido). Aun así, tampoco es como para tirarse de los pelos o cachondearse, si no se pilla el significado se busca y "punto pelota".
#6 Estoy seguro de que has utilizado el Google Translator o similar para traducir la entradilla y ha salido así. ¿Me equivoco? De todas formas, la palabra "colimador"... ni el español medio, ni el español culto ya que es un término bastante técnico. Como dice #8, en francés esta palabra sí se utiliza habitualmente (por eso me ha llamado la atención) pero no en español.
#10 Yo reconozco que en la vida había oído colimador, es una palabra demasiado específica. Visto que dice que viene de colimar he buscado este término y dice que viene del «b. lat. collimāre, error de copia por collineāre». He supuesto que b. lat significa bajo latín, pero lo curioso es que sea una mala transcripción el origen de colimar y que en latín fuera collinear o co-linear, que significa rayas, rectas o líneas paralelas y al final la colimación es un término en óptica que significa la alineación de un sistema óptico para obtener un haz paralelo de rayos luminosos. Así enfocando haces divergentes de luz en un solo punto, lo que al final llevaría al "punto" del "punto de mira" que es la expresión española para el significado del collimateur francés.
Comentarios
#0 Ya sé que la palabra "colimador" es válida pero creo que es más adecuado utilizar "punto de mira" ya que la primera es una traducción directa del francés de una palabra cuyo uso para nada es corriente en español. Apostaría a que la mayor parte de la gente no tiene ni idea de lo que es un colimador
#1 No es un sitio de esos donde vas a comprar cosas para comer?
#1 ignorante todos sabemos lo que es el famoso colimador de particulas
#1 La próxima utilizaré "centro del campo", una referencia a campos de futbol, y en vez de París, la ciudad del PSG
La noticia quedará como "ha sido interrogado este domingo en la ciudad del PSG, .... Se encontraba ya en el centro del campo de la Dirección General ..." ¿Qué tal? ¿Así más familiar para el español medio no?
#6 Hombre, has traducido literalmente un termino que en Francia si vale para decir que alguien esta en el "punto de atención", o "punto de mira", pero aquí no lo usamos con ese significado (o al menos yo jamas lo he usado en ese sentido). Aun así, tampoco es como para tirarse de los pelos o cachondearse, si no se pilla el significado se busca y "punto pelota".
#6 Estoy seguro de que has utilizado el Google Translator o similar para traducir la entradilla y ha salido así. ¿Me equivoco? De todas formas, la palabra "colimador"... ni el español medio, ni el español culto ya que es un término bastante técnico. Como dice #8, en francés esta palabra sí se utiliza habitualmente (por eso me ha llamado la atención) pero no en español.
#6 Es que colimador en español no tiene ese significado:
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=colimador
#10 Yo reconozco que en la vida había oído colimador, es una palabra demasiado específica. Visto que dice que viene de colimar he buscado este término y dice que viene del «b. lat. collimāre, error de copia por collineāre». He supuesto que b. lat significa bajo latín, pero lo curioso es que sea una mala transcripción el origen de colimar y que en latín fuera collinear o co-linear, que significa rayas, rectas o líneas paralelas y al final la colimación es un término en óptica que significa la alineación de un sistema óptico para obtener un haz paralelo de rayos luminosos. Así enfocando haces divergentes de luz en un solo punto, lo que al final llevaría al "punto" del "punto de mira" que es la expresión española para el significado del collimateur francés.
#1 Yo he colimado láseres, y me suena rarísima esa palabra en la entradilla.
1,90 m de altura, moreno, con gafas, barba, sisea al hablar y le carazteriza un tic en el ojo izquierdo cuando miente.
Un Breivik (77 muertos) son 7 veces un Charlie Hebdo (11 muertos).
No recuerdo mucha paranoia por miedo a atentados cristianistas.
....colimador... wtf 😱