Hace 5 años | Por Danichaguito a elplural.com
Publicado hace 5 años por Danichaguito a elplural.com

Rivera ha sembrado dudas sobre la tesis de Sánchez pero en su propio partido puede encontrar numerosas irregularidades en los curriculums: Toni Cantó, César Zafra, Miguel Gutiérrez, Sadat Maraña, Virginia Millán..

Comentarios

J

#2 Y por eso van a caer todos los que han mentido de una forma flagrante. Empezando por el actual Presidente del Gobierno.
Inflar el cv es insultante aunque al final lo acaban corrigiendo, pero obtener títulos académicos mintiendo es de cobardes.

U

#7 Pero se empieza así. Luego se puede llegar a aforado.

D

#11 Si, y se empieza por robar unas pilas en el super y se termina asesinando en masa a 10.000 personas.

El delito es falsificar la tesis ya que eso te habilita a un puesto para el cual nunca deberías de haber optado, no lo demás.

editado:
Veo que has editado tu respuesta

upok

#7 bueno...eso de que te habilita como catedrático habrá sido hace muchos años. Ahora va por méritos.

Joseph_Nash

#7 Costaria 0 poner ejemplos a nivel europeo donde falsear o engordar un CV es motivo de dimision, de hecho hemos tenido algun caso en España ( en Podemos ) , sin embargo estamos en lo mismo de siempre, defendiendo a los “nuestros y sus miserias”. Se puede esperar poco de un pais que funciona de esa manera

D

#4 sufres? vaaaya!

Inviegno

#5 No. No he obtenido ningún título fraudulentamente, tuve que sudar para todos ellos (Para algunos no demasiado, todo sea dicho).
Tampoco tengo previsto ser ningún concejal o siquiera militante de ningún partido, así que preocupaciones cero.

D

#14 me alegro por ti.

J

#15 Quien no se alegra es Pedro... la ley es igual para todos para su desgracia (ergo los requisitos académicos) y siempre se acaba pillando al mentiroso, el problema está en que el cv se puede cambiar... un documento público no sin cometer algún que otro delito
Pedro debe de tener ya la idea sobre la mesa: dimisión, elecciones y por supuesto carrera política acabada (amén de que el PSOE pagará un alto precio en votos) o tirar para adelante y que le hagan 'otra' tesis con todas las presuntas fuentes 'plagiadas' sin cita...

D

#21 yo no defiendo a pedro ni a pablo. y me asquean quienes defienden una mierda porque es naranja o azul y condenan la misma cagada porque es morada. abrasiños.

c

#21 ¿Inda eres tu?

Galero

#30 Aprendiz

c

#38 ¿Aprendiz de Inda, entiendo?.

x

#4 de todos, no. Hay un partido que está a salvo de aparecer por aquí, y eso que "es el partido más vigilado".

Pruebas_Prueba

A tope con el ventilador

Liet_Kynes

¿Toni Cantó tiene currículum?

Nagamasa

#6 Toni Canto ponía que era Pedagogo, por el simple hecho de dar clases de teatro.

https://www.lavanguardia.com/politica/20180416/442627767366/toni-canto-pedagogo-ciudadanos-teatro.html

D

#20 bueno, decía licenciado en pedagogía o simplemente pedagogo?

Lo digo por que pedagogo es todo aquel que estudie la enseñanzan y el aprendizaje. A mi es un tema que me apasiono, y me considero pedagogo. Obviamente no digo que soy licenciado en pedagogia, ni digo tener un título que no tengo.

En España tenemos una tendencia muy preocupante a que la titulitis incluso infecte el lenguaje. Yo soy ingeniero, por que resuelvo problemas usando de forma creativa el estado del arte conocido. Sin embargo, si en España digo que soy ingeniero, por alguna extraña razón piensan que me estoy refiriendo a un titulación universitaria.

Aceptar que el gobierno pueda expedir títulos oficiales para ciertas cosas, que acrediten tu conocimiento me parece algo razonable y muy necesario en muchos casos. Sin embargo, decir que por la existencia de ese título solo es ingeniero o pedagogo quien ostente ese título, le proporciona un poder al estado inmenso, y no entiendo como nadie pueda defender tales posturas, como se hace todo el tiempo.

D

#26 Lo que tienes es imaginación...

D

#34 cuentame mas.

f

#26 Porque en España Ingeniero es un título, como Licenciado o Graduado. Puedes decir que eres Licenciado, porque te licenciaste de la mili... no cuela. O graduado, porque te sacaste el Graduado escolar. O Diplomado, porque te dieron un diploma por asistir a una charla.

D

#37 en España ingeniero fué, durante muchos mas años, una tarea y conocimientos, y mucho, mucho después, un título.

Como puedo ahora decir lo que yo hago, si la palabra se la han adueñado para un título?

f

#42 Ingeniero lleva siendo lo que yo bastantes años. Bueno, algo menos, antes ingeniero era sólo el superior y el técnico era perito. Pero lleva ya más de 40 años siendo así (desde que se eliminó perito), y antes otros cuarenta, más o menos.

Pero te doy la razón. En el S XIX era una tarea y unos conocimientos. Hasta primeros/mediados del Siglo XX no se estableció como título.

D

#43

Durante SIGLOS ha sido una tarea y unos conocimientos, y en el resto del mundo, "engineer" sigue siendo una tarea y unos conocimientos, mientras que al título, le llaman degree.

Este fenómeno que ha sucedido en España, es algo muy local, y no es ni mucho menos la norma, y además es algo como bien dices, menor a un siglo de antigüedad.

Imagino que la gente que trabaja en trabajos locales, y ha tenido poca exposición a la industria (en mi caso es la del software) internacional, en su cabeza hay un enlace directo entre el concepto (que no la palabra) ingeniero, y un título universitario.

Por ser precisos, estoy cansado de escuchar frases como: "we need a network engineer to solve this issue, do you think we need someone with a degree in maths or in computer science for this kind of problem?"

Fijate que esa frase, no la puedes construir bien en Español, como la expresarías?

Dirías: "necesitamos a un X para esta tarea, crees que es mejor que sea titulado en mates o en informática para esto". ¿Que es la X en Español?

Por cierto, yo creo que el X es "ingeniero" en su acepción 2, que en Español está en desuso y no se que la ha sustituido:

1. m. y f. Persona con titulación universitaria superior que la capacita para profesar la ingeniería en alguna de sus ramas.

2. m. y f. desus. Persona que discurre con ingenio las trazas y modos de conseguir o ejecutar algo.


Por cierto, dice con titulación universitaria superior que la capacita para profesar la ingeniería, pero luego busco ingeniería:

http://dle.rae.es/?id=La5bCfD

1. f. Conjunto de conocimientos orientados a la invención y utilización de técnicas para el aprovechamiento de los recursos naturales o para la actividad industrial.

2. f. Actividad profesional del ingeniero.


Y no aparece nada que requiera titulos, estoy confundido.

f

#44 Lleva siendo como yo digo desde los años 30 del siglo pasado. Si tienes más de 80 años, entiendo que lo llames de otra forma.

¿Como la expresaría? Pues tal que así "Necesitamos un técnico en redes para solucionar este problema ¿Crees que es mejor un matemático o un científico de datos para solucionar este tipo de problemas?"

Y no vamos a hablar de España, vamos a hablar del lenguaje español. Si hablas en inglés, puedes usar la palabra engineer para lo que quieras. Pero en castellano, tiene un significado muy claro.

Es lo mismo que decir que "soy graduado" y que luego lo que quieras decir es que tienes el graduado escolar. No cuela. Y lo sabes.

La única apropiación de títulos aceptada en castellano es llamar "Doctor" a los matasanos. Que puede que en otros idiomas no se use, pero aquí sí.

D

#45

A ver, creo que no me he explicado bien.

Yo no soy un acomplejado autodidacta que está jugando a la lingüistica para subplir sus complejos. Yo me gano muy bien la vida en mi sector y estoy muy feliz con lo que he conseguido, por lo que me parece genial que le llameis como queráis a los títulos que os otorgan después de participar en procesos regulados de obtención del conocimiento. Por eso no entiendo eso del "no cuela". ¿No cuela el que? Si yo lo que quiero es entender como debo expresar ciertos conceptos en Español de forma clara y concisa.

Mi problema es que cuando hablo en inglés, por temas culturales, ellos tienen dos grupos de palabras separados para agrupar a las personas que realizan unas tareas usando unos conocimientos, y para describir los títulos oficiales que tienen las personas, otorgados en procesos regulados de obtención del conocimiento.

Eso me permite expresar de forma clara y concisa ideas como "Regarding software engineers, not all of them have a degree in computer science, others went through a degree in Maths or Physics, and some of them are self-taught"

Yo quiero expresar que las personas que tienen los conocimientos necesarios para resolver problemas de ingenio relacionados con el conocimiento que rodea a las ciencias de la computación y el desarrollo de software, no todos ellos vienen de una formación reglada superior de ciencias de la computación, sino de otras areas, como matematicas o física, o incluso son autodidactas.

Pero claro, queda super largo.

Voy a intentar acortarlo:

"Los ingenieros de software, no todos ellos tienen título de ingenieria informatica, algunos lo tienen en matematicas o fisica, y otros son autodidactas"

pero claro, si han estudiado mates o física, no son ingenieros. Y si son autodidactas, tampoco son ingenieros, por lo que mi frase es un oximoron en Español, y no se puede construir así, por que hemos acoplado la palabra ingenieria a la titulación en si, algo completamente innecesario, que lleva a confusiones o a dificultades comunicativas

Por cierto, tu ejemplo no sirve, técnico en España es también una titulación

por cierto, otro apunte, aparte de que técnico es también una titulación en España, normalmente no necesitas un cientifico de datos, necesitas un ingeniero de datos.

Un cientifico es quien intenta incrementar el estado del arte conocido sobre un asunto. Un ingeniero aplica el estado del arte conocido de forma creativa para resolver problemas concretos.

Tu mismo ibas a escribir ingeniero de datos (data engineer), pero has escrito cientifico de datos (data scientist), expresando incorrectamente lo que querías, por que no te lo permitía la palabra "ingeniero", acoplada al título

f

#46 Lleva a confusión porque la palabra "ingeniero" en castellano no significa eso. Al menos no en general. Lo mismo que si tengo el graduado escolar, en inglés no puedo decir "I have a degree"

Y es que no se puede traducir literalmente de un idioma a otro.

De todas formas, si pones "ingeniero de... " ya sí se puede entender en castellano, depende de que palabra pongas después. Por poner un claro ejemplo, cuando se habla de "ingeniería financiera" nadie entiende que esté relacionado con una carrera técnica.

Tu problema es de conocimiento del castellano. Nada más.

D

#47 No, yo conozco perfectamente el castellano, o lo normal. El problema con este tema es que el castellano en este área es muy limitado, como bien tu explicas.

La palabra ingeniero tiene un significado que depende de lo que viene después, que antes significaba otra cosa mas general, y luego se ha sustituido su significado por una titulación.

Todo el mundo que conozco en ingeniería del software, está de acuerdo con este problema, y de hecho, en el entorno de Barcelona de software, la palabra ingeniero no significa una titulación, y se usa en su versión americana, lo cual demuestra la pobreza del castellano aquí.

f

#48 ¿Por "antes" te refieres a "antes de 1935"?

D

#49

A ver, vamos a aclarar bien las cosas...

Yo no debato de nada de esto por ningún asunto relacionado con valorar mas o menos la titulación oficial. Yo entiendo y valoro la función de la titulación oficial en la sociedad, y no pretendo usar este debate para menoscavar esa titulación.

Lo repito por que he expresado un problema, no me has contestado, y sigues dándole vueltas y aunque este debate es a través de un medio escrito, me da la sensación que estás a la defensiva por alguna razón que no comprendo.

Entonces, mi problema especifico con la palabra "ingeniero" en español, es que antes, si, antes de 1935 se usaba para un concepto especifico. El concepto para el que se usaba antes, es un concepto general, para definir a las personas que desempeñan una tarea en base a unos conocimientos.

Ese concepto, es un concepto que por mi trabajo y entorno, necesito expresar a menudo. En otros idiomas, como el inglés, existe una palabra, llamada engineer (pero podría ser otra, da igual la palabra, llamala palabra X), que puedo utilizar y expresa de forma perfecta el concepto que pretendo comunicar.

Cuando estoy hablando en español, no encuentro que palabra debo utilizar para expresar ese concepto, por que la palabra que para mi, por ETIMOLOGÍA tiene mas sentido utilizar, ha sido sustituido desde 1935, para referirse a otra cosa. Yo no digo que esa otra cosa no merezca una palabra, es genial que exista una palabra para designar unos títulos. Mi problema es que ahora, el concepto que antes expresaba esa palabra, ya no tiene palabra. Y cuando por tus labores, necesitas debatir, pensar y comunicar sobre ese concepto, eso es una limitación super grande.

Si estás en un entorno multicultural, sucede que muchas veces la gente habla idiomas que también provienen del latín, o hablan inglés. En todos esos casos, tienen sus respectivas palabras que comparten etimología con la palabra "ingeniero" del Español, como "engineer" en inglés, pero ellos no han mutado su significado para decir otra cosa distinta, por lo que disponen de una palabra especifica para ese concepto, que además por etimologia, es bastante lógica como palabra.

Eso genera un problema de comunicación, y según he observado en mi entorno, hace que las personas que experimentan la carencia de una palabra para expresar el antiguo significado de la palabra ingeniero, tengan que recurrir a usar frases mas largas y complejas, sin unas etiquetas comunes, lo que les lleva a construcciones mas complejas. O bien, lo que termina haciendo la gente, es utilizar la palabra engineer del inglés, pero como se sienten idiotas hablando spanglish, terminan diciendo ingeniero con su acepción en desuso.

Y no lo hacen por que les gustaría ser ingenieros, o por que menosprecian o los ingenieros, o por que quieran expresar con esto algún tipo de reivindación contra los ingenieros, las titulaciones reguladas, o nada parecido. Lo hacen por que la palabra ingeniero cambió de significado y dejó totalmente huerfano al concepto que antes expresaba. Su etimología sigue siendo la que es, y el concepto ahora está huerfano... al final la cabra tira al monte.

Creo que es un asunto que tarde o temprano va a mutar de nuevo, y creo que lo justo para con las personas que trabajan duro y se sacan una titulación oficial de ingeniería, es que exista una palabra para designarles, que no tenga una etimología distinta a lo que quieren expresar, y que además por influencias del inglés y conceptos huerfanos, no termine mezclando su significado en ciertos entornos, con lo que no es.

Pero bueno, creo que eso ya está pasando, y que con las reformas vamos a oir cada vez mas ingeniero para referirse al concepto, y "graduado, diplomado y doctorado" para referirse a las titulaciones academicas, es decir, hemos copiado de nuevo al inglés.

f

#50 A ver, quedan muy pocas personas vivas que recuerden cuando "ingeniero" significaba otra cosa. Y no tengo claro que sea así, porque los títulos de ingeniería vienen de bastante antes que la ley reguladora.

El problema que tienes se llama "false friend", una palabra que en dos idiomas significa cosas distintas. Si todo el mundo empieza a utilizar el significado inglés, puede que acabe cambiando en español, pero hoy por hoy, no es así. Y me suena fatal, y como a mí, a mucha más gente.

Para el significado que le das se suele usar la palabra "técnico". Y en algún campo, "ingeniero de xxxxxx". Pero si hablas es español de "ingeniero", a secas, estas hablando de una persona con una titulación determinada.

¿A que nunca usarías en inglés "degree" para alguien que ha acabado la EGB y ya? Pues aquí lo mismo.

D

#51 puedes releerte toda mi explicación? he aclarado muy bien que mi problema no es de false friend, y he explicado y detallado el problema realmente mucho. Me explicas en que parte no estás de acuerdo de todo lo que he expuesto sobre la palabra que ha quedado huerfana, la etimología de la palabra ingeniero en si, y el problema de la etimología compartida combinado con el concepto huerfano?

Es que no paras de intentar hablarme de, con todo el respeto, obviedades, que yo ya tengo super claras, y te intento explicar un problema muy concreto, y tu vuelves a las obviedades.

¿No tienes interés en hablar de esto por que te gusta la acepción de ingeniero? genial, pero luego no te sorprendas cuando la palabra se use mal entonces, como ya he explicado. ¿No tienes interés en hablar de esto por que no quieres que el concepto de resolver problemas usando ingenio tenga una palabra, por que palabra propia solo lo merece la titulación oficial? No se, intento encontrarle el significado de agenda política a una situación absurda donde alguien inteligente no me quiere entender una exposición simple y razonada sobre un asunto lingüistico.

Y mi problema no es que niegues nada de lo que digo, y tengas tus propios argumentos, es que me sales por la tangente, intentando evitar hablar de esto desde el rigor.

f

#52 Tu problema es que quieres cambiar el idioma porque no te gusta. Y yo no veo ninguna necesidad de cambiarlo. Llevamos más de 100 años así y sin problemas.

Y por cierto, si nos ponemos estrictos, en tu primer ejemplo ponías junto "ingeniero" y "científico". No son compatibles, ni en castellano ni conceptualmente (usan métodos muy distintos) ¿no tienes problemas ahí?

Si el problema es que han surgido nuevas profesionales o cualificiones, que en inglés han usado una palabra concreta que en español significa otra cosa... Pues vale. No veo un problema grave usar dos palabras o buscar una nueva. Pero no veo la necesidad de cambiar en todas partes que ahora se usa "ingeniero" por "graduado o máster en ingeniería" para los pocos casos que se quiere usar "ingeniero" como un autodidacta. No veo la mejora, la verdad.

Y el matiz es importante, porque para firmar es necesario el título.

D

#53

Y por cierto, si nos ponemos estrictos, en tu primer ejemplo ponías junto "ingeniero" y "científico". No son compatibles, ni en castellano ni conceptualmente (usan métodos muy distintos) ¿no tienes problemas ahí?

Pero si eso mismo te lo he dicho yo mas arriba!!!

Madre mia, que no me estás leyendo eh! lol lol lol lol lol lol me tiro un rato explicandote el asunto con ingeniero y cientifico, y luego me lo sueltas tu?!

Te lo he escrito en #46 al final del parrafo:

por cierto, otro apunte, aparte de que técnico es también una titulación en España, normalmente no necesitas un cientifico de datos, necesitas un ingeniero de datos.

Un cientifico es quien intenta incrementar el estado del arte conocido sobre un asunto. Un ingeniero aplica el estado del arte conocido de forma creativa para resolver problemas concretos.

Tu mismo ibas a escribir ingeniero de datos (data engineer), pero has escrito cientifico de datos (data scientist), expresando incorrectamente lo que querías, por que no te lo permitía la palabra "ingeniero", acoplada al título


En serio, sin acritud, tu no me estás leyendo, verdad? entiendo que has venido aquí a hablar de tu libro, y lo que escriba te importa un pimiento, como ha quedado demostrado.

Si el problema es que han surgido nuevas profesionales o cualificiones, que en inglés han usado una palabra concreta que en español significa otra cosa... Pues vale. No veo un problema grave usar dos palabras o buscar una nueva. Pero no veo la necesidad de cambiar en todas partes que ahora se usa "ingeniero" por "graduado o máster en ingeniería" para los pocos casos que se quiere usar "ingeniero" como un autodidacta. No veo la mejora, la verdad.

El problema no es que han surgido nuevas profesiones, el problema es que a veces quieres hablar del acto de usar el ingenio para resolver problemas, y otras veces quieres hablar de la titulación que te prepara en unos estudios regulados.

No veo que es lo que te cuesta tanto de entender. Hay un concepto completo que se ha quedado sin palabra, y que la palabra que se usaba para referirse a el sigue usandose en otros idiomas con etimologia compartida y eso puede llevar a problemas, de hecho, ya está pasando en ciertos contextos. Y como ya he dicho, esos problemas llevan a confusión.

Y el matiz es importante, porque para firmar es necesario el título.

Para firmar que? Yo soy una persona que utiliza el ingenio para resolver problemas de ciencias de la computación, y aún no he tenido que firmar nada, ni he visto a nadie nunca firmar nada. De hecho mis compañeros que decidieron libremente formarse en instituciones oficiales reguladas nunca han tenido que conseguir una copia de su título, ni tampoco han tenido que firmar nunca nada.

Pero con esa última frase, me ha quedado muy claro que tu en ningún momento has tenido nunca la intención de hablar del potencial problema comunicativo generado a partir de la evolución organica del lenguaje en lo relativo a la palabra ingeniero.

Además, yo nunca he sugerido que cambiemos el significado de la palabra ingeniero de nuevo, he indicado que es necesaria otra palabra para expresar el otro concepto, o de lo contrario se acabará adoptando el significado americano de la palabra, por que la gente necesita comunicarse y expresar sus ideas.

Creo que tu has venido aquí con tus ideas preconcebidas, piensas que yo he venido aquí a decir que todos deberíamos ser ingenieros, y tu piensas que debes defender tu titulación, que tanto esfuerzo te ha costado. Pero es que todo eso solo ha pasado en tu cabeza, yo estoy muy de acuerdo en que se debe dejar muy claro quien tiene una titulación oficial sobre un asunto y quien no, y que de lo contrario eso lleva a confusión, y yo no tengo ningún interés en usar la palabra ingeniero para referirnos a titulados universitarios en ingenierias, y otra palabra para el que resuelve problemas usando el ingenio en un area concreto del conocimiento humano.

Si que he indicado que en mi opinión, como el idioma evoluciona de forma orgánica, lo que va a pasar es que a través de las reformas del sistema educativo, existe la posibilidad de que ingeniero vuelva a ser lo que fué siempre, y lo que sigue siendo en otros idiomas con etimología compartida en lo referente a esa palabra. Y que si eso no es lo deseable (por las confusiones que pueda acarrerar) la única forma de evitarlo es promover una palabra para referirse al otro concepto, y que ciertos autores comiencen a utilizarla.

Al final quien dictamina el lenguaje son las obras escritos sobre la materia, y esas obras se producen hoy en día en una medida muy importante en lo relativo a ingeniería informática en países anglosajones y que al traducir y adaptar dichas obras, se está impactando en el idioma español.

Pero no se para que explico todo esto, si estoy perdiendo el tiempo, si no me lees nada de lo que escribo y me intentas rebatir con cosas que literalmente te he dicho hace 5 minutos yo mismo, además de que no me contestas a ninguna de todas las cuestiones.

Creo que solo has venido aquí a decir (de hecho lo has hecho, cuando has dicho "ingeniero es lo que soy yo") que eres ingeniero y que si no has estudiado no puedes ser ingeniero. Y del debate lingüistico no quieres ni oir hablar, por que los que no han estudiado por otras vías, son unos apestados que no pueden ni firmar, y que por lo tanto, no debemos buscar una palabra para esas actividades, por que entonces podrían usarla los autodidactas. Mejor dejar una sola palabra y acoplarla a la titulación, de esta forma a través del lenguaje estoy imponiendo a los demás mi visión titulista y clasista del mundo.

En serio, es una pena que la universidad española genere sujetos como tu, que lejos ha quedado la ilustración

Te has ganado mi primer ignore desde que uso esta página. Debe ser todo un honor para ti.

vacuonauta

#6 tiene opinión, así que tiene culum

Jack-Bauer

Verás cuando se empiece a investigar en los CV lo del "inglés alto". Va a ser la hecatombe.

c

#17 Que se lo digan al expresidente del TC Pérez de los Cobros, el portazo que le dieron en todos sus santos morros cuando se presentó con nivel de francés e inglés. en Europa.

D

Sadat Maraña fue apartado del partido cuando le pillaron mintiendo en el cv.

Meritorio

#8 sí, y fue detenido por su implicación en la trama de corrupción de León. Una joya de personaje.

Los otros cuatro siguen en sus puestos tan campantes.

Meneador_Compulsivo

A portada de menéame llegan hoy más envíos poniendo en duda a cualquier mindundi de ciudadanos que sobre la supuesta tesis plagiada por el presidente del gobierno moñeco sánchez lol lol

J

#25 Se le llama cortina de humo... hay que desviar la atención. Esfuerzo futil por otra parte, una vez haya caído Sánchez se irá a por el siguiente, no hay prisa y esto es lo mejor que le podía haber pasado a España en mucho tiempo, que todo miembro del Gobierno y/o cargo público de relevancia tenga su pasado en orden...
Muchos chupócteros y trepas se lo van a pensar dos veces antes de 'aceptar' el dedo de turno

haprendiz

#25 Falso.

En portada hay el doble de noticias sobre la tesis de Pdr Schz que sobre currículums dudosos en C's (6 a 3). Pero tú mismo.

efectogamonal

Sorpresón 🔥

D

Y el sorprendente caso de C.V. mutante de Falangito I el esnifador brazo en alto roll

D

Pues cuando empecemos a revisar los certificados de escolarizacion de los de podemos ya verás tú que risas.

al009675

Queremos sustancia. Esto es una fiesta.

D

jajajaja

f

Lo de científico e ingeniero tienes razón. Seguí escribiendo desde el móvil, y es un pecado mortal en sí mismo. No leí del todo bien. En ese sentido, mis disculpas.

Luego sobre la RAE (que no lo lei bien)... nunca he considerado muy allá sus definiciones. Pero te puedo garantizar que lo que entiende el 99% de la población por "ingeniero" es "persona que tiene una formación de Ingeniería"

Por lo que sé, "data scientist" se traduce al castellano como "científico de datos". Y estoy de acuerdo que no es muy exacto.

Sobre el "concepto completo que se ha quedado sin palabra" Si fuera de la ingeniería informática (según tú, no es mi campo) nunca lo he necesitado, y nunca he conocido a nadie que lo necesite... Lo mismo ha quedado fuera por algo, o hay palabras que lo sustituyen dependiendo del contexto. Vamos, digo yo.

Y en este último mensaje queda muy claro tú problema. Concibes "ingeniería" como "ingeniería informática". Ahí no hace falta firmar nada, y se usan otros términos. Y no sales de ahí. Ingeniería informática, y en entornos muy influenciados por el inglés.

Si te metes en otros sectores, "ingeniero" tiene el significado que yo digo. Y la capacidad de firma es algo muy importante. Que no lo entiendas no dice nada bueno de ti, por cierto. Tu hablas de "ingeniero" y piensas en bases de datos... Piensa en un puente, piensa en una central eléctrica... ¿A que la cosa cambia?

¿Puede que el significado de la palabra "ingeniero cambie"? puede ser. Pero ahora mismo no se gana nada cambiando el significado de esa palabra. Porque lo que ganas en una parte (ingeniería informática) la pierdes en otras (ingeniería civil, naval, industrial...) ¿Cambiará el significado? Puede (ahora ya el título es "graduado en ingeniería, no "ingeniero", como en inglés por cierto). ¿Surgirá una palabra nueva? Es posible. Pero hoy por hoy, el lenguaje es el que es, y ese uso de la palabra es incorrecto. Y no es incorrecto porque lo diga yo, es incorrecto porque la gente entiende una cosa distinta a la que quieres expresar.

Y te he dicho una palabra que se usa mucho: Técnico. Para indicar al que tiene ese tipo de formación, esté o no titulado. Y no es ningún título en España, aunque algunos títulos lleven la palabra "Técnico" incluido. Pero a ti no te gusta... ¿por qué? También he puesto ejemplo del graduado escolar y tampoco te ha gustado.

Y no creo que mi concepción del mundo sea clasista. Más bien no me gustan anglicismos innecesarios. Y ese lo es. Si vamos a tomar el significado en inglés de todas las palabras, mandemos a tomar por culo el castellano y hablemos todos en inglés.

D

pues yo no veo nada falsificado, es interpretable, pero nadie ha dicho nada que no sea cierto.