Hace 3 años | Por jgreenwood a marca.com
Publicado hace 3 años por jgreenwood a marca.com

A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando se traduce al español. En ese momento, las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso. Aquí tienes las treinta peores traducciones de títulos de filmes del inglés al español

Comentarios

maria1988

#8 Yo creo que lo importante no es tanto una traducción 100% fiel (que no siempre es posible) sino que refleje el espíritu de la película. Por ejemplo, en ese sentido ¡Olvídate de mí! me parece una cagada, porque, con ese título y Jim Carrey como protagonista, parece que se trata de una comedia estúpida, cuando no tiene nada que ver. Añadir que en italiano la tradujeron como Se mi lasci ti cancello, literalmente "si me dejas, te borro". O sea, que cagada igual.

maria1988

La semilla del diablo . Vaya forma de hacer spoiler solo con el título.
Por cierto, algunas de las que se mencionan no me parecen malas traducciones en absoluto. Desayuno con diamantes, por ejemplo, tiene mucho sentido en una época en la que el público español no sabía qué es Tiffany's.
En cuanto a La jungla de cristal, no me parece nada sencillo traducir el original.

JoulSauron

#5 Vale, pensaba que era el único que pensaba lo mismo. Y justamente el primero que he pensado es Desayuno con diamantes, para mí está genial la traducción. De hecho, hay un par de títulos en esa lista que están traducidos según lo que significa el modismo en inglés, y para mí que el autor de esa lista no habla muy bien inglés.

maria1988

#6 Yo también lo he pensado. Por ejemplo, digo lo de La jungla de cristal porque muchos dicen que Die Hard se tenía que haber traducido como Difícil de matar o algo por el estilo. Y no estoy de acuerdo para nada. Die Hard viene de la frase en inglés old habits die hard, haciendo referencia a que el protagonista estaba retirado cuando le toca volver a hacer su trabajo. Naturalmente, tiene también doble sentido. ¿Cómo traduces eso? ¿Pones un título tipo Nadie se jubila del todo, que parece una comedia? Seguramente, los traductores decidieron simplemente hacer referencia al edificio y basta.

JoulSauron

#7 Exacto. No pasa nada si el título difiere mucho del original, de hecho muchas veces una traducción directa no tendría sentido.

eldet

#7 Duro de pelar

Nah, Jungla de cristal me parece un titulo buenisimo.

Windows95

Como odio estas galerías de fotos...

squanchy

Ni siquiera he encontrado cómo pasar de una foto a otra. Penoso.

JoulSauron

#3 Está encima del cartel, a la derecha. Me ha costado varios segundos encontrarlo...

noexisto

Qué cońaño de publicidad

MoñecoTeDrapo

El lado bueno de las cosas por silver linings playbook no está mal del todo. También parte de un dicho "every cloud has a silver lining" algo así como "no hay mal que por bien no venga" o "todas las cosas (malas) tienen un lado bueno", que es más o menos el título traducido.

PhosGraphis

Como ejemplos de doblajes 300 pierde mucho si primero la ves en versión original y luego doblada. Pierden fuerza, y es como dice María, si bien un buen doblaje lleva mucho trabajo detrás de los actores de doblaje también es cierto es que muchas veces se busca más lograr mantener la esencia de los personajes y los diálogos que una fiel traducción.