Ese "introducirá" realmente se traduce por presentará.... cuidado con los falsos amigos, introducir es insert.
#2, yo hubiera puesto "añadirá a su catálogo". Y lo que dice #1, claro,
Primero decir que gran noticia para los amantes del trabajo de ese gran estudio. Segundo, "a nivel mundial" y "en España" sueña medio redundante (si es a nivel mundial, evidentemente también lo será en España, ¿no ?).
Comentarios
Ese "introducirá" realmente se traduce por presentará.... cuidado con los falsos amigos, introducir es insert.
#2, yo hubiera puesto "añadirá a su catálogo". Y lo que dice #1, claro,
Primero decir que gran noticia para los amantes del trabajo de ese gran estudio.
Segundo, "a nivel mundial" y "en España" sueña medio redundante (si es a nivel mundial, evidentemente también lo será en España, ¿no ?).