Francisque Poulbot (1879-1946), hijo de maestros de escuela, empezó a dibujar muy joven.
En 1900 se marcha a París y publica sus primeros dibujos en periódicos.
En 1914 se casa e instala en Montmartre, antes de partir para el frente. Dado de alta al año siguiente por motivos de salud, regresó a París, donde continuó su carrera como ilustrador.
Firmó carteles y postales patrióticas que aparecieron en el diario Le Journal. También creó carteles para alentar la suscripción popular de préstamos nacionales, o para obras de guerra.
En 1920, Poulbot crea la asociación "République de Montmartre" con amigos ilustradores (Adolphe Willette, Forain, Raoul Guérin y Maurice Neumont).
Trabajó regularmente para periódicos como L'assiette au beurre, l'Humanité, Le Bon Marché y Le moulin de la Galette. Incluso ilustró la famosa novela de Jules Renard, Poil de Carotte.
En 1923, para ayudar a los niños necesitados de Montmartre, abrió un dispensario, Les P'tits Poulbots.
El cartelista murió el 16 de septiembre de 1946, completamente arruinado.
En "Des gosses et des bonhommes: cent dessins et deux lettres anonymes en guise de préface" (De chismes y de buenos amigos": cien dibujos y dos cartas anónimas en forma de prefacio), Poulbot narra la vida de los niños de París, y más concretamente de los niños de Montmartre, con la Gran Guerra (1914-1918) y la miseria como telón de fondo.
Sus dibujos suelen calificarse de "patrióticos" porque, disimulando con juegos de palabras, Poulbot muestra el sufrimiento, el miedo y el hambre de los tiempos de guerra. Los dibujos muestran a niños, pero en el fondo hablan de coraje, libertad y resistencia en tiempos de guerra.
Los dibujos de Francisque Poulbot han sobrevivido a los años y han dejado su huella en el lenguaje cotidiano. De hecho, el término "poulbot" designa hoy a los niños de la calle de París, a los famosos titis parisinos y, por extensión, a un niño pícaro, ingenioso y también amable, como el personaje Gavroche de la novela Los Miserables, de Victor Hugo.
Fuente original (en francés)
Una pincelada sobre el porqué de la constitución de la asociación "République de Montmartre" (en español)
Comentarios
Guía para tratar los envíos de Oktarr:
- votar positivo pues es seguro que es un buen envío.
- reservar un poco de tiempo para leerlo con calma y disfrutarlo.
Creo que en la frase "En 1914 se casa e instala en Montmartre, antes de partir para el frente. Dado de alta al año siguiente por motivos de salud, regresó a París, donde continuó su carrera como ilustrador", "dado de alta" no es correcto, ya que dar el alta significa que estas curado y eres apto para seguir luchando, así que vendría mejor dado de baja o exento del servicio militar.
Por lo demás, interesante aporte, gracias.
#7 Creo que en este contexto la palabra más adecuada sería "licenciado".
La 3ª acepción según la RAE: https://dle.rae.es/licenciar
En français, un gosse, c'est un garçon et, dans ce cas, je pense que bonhomme, c'est un petit homme.
#1 Gracias, tomo nota de la sugerencia; pues en esa parte, por gosse, Deepl me sugería "chismes" o "cotilleos", y por la otra, aquí, en castellano, la bonhomía tiene acepciones algo más cercanas a conceptos como la afabilidad que no se sí he sabido trasladar correctamente en la traducción. Si alguien ofrece una más ajustada al título del libro se lo agradezco, y corrijo esa parte.
Ya de paso dejo un enlace para quien tenga curiosidad y desee echarlo un ojo tranquilamente: https://archive.org/details/gossesbonhomm00poul/mode/2up
#3 quizás estés a tiempo de editarlo.
#1 Creo que "bonhomme" yo lo traduciría por muñeco, ya que lo he visto aplicado a muñecos de nieve pero también a dibujos más o menos esquemáticos de figuras humanas.
#5 puede tener varios significados. Solo tengo el título del libro que ponen en el artículo. Por el contexto, yo lo traduciría por: " Niños y hombrecitos. Cien dibujos y dos cartas anónimas a modo de prólogo."
Pero no puedo estar seguro.