Hace 1 año | Por --728351--
Publicado hace 1 año por --728351--

Comentarios

D

Guía para tratar los envíos de Oktarr:
- votar positivo pues es seguro que es un buen envío.
- reservar un poco de tiempo para leerlo con calma y disfrutarlo.

Sadalsuud

Creo que en la frase "En 1914 se casa e instala en Montmartre, antes de partir para el frente. Dado de alta al año siguiente por motivos de salud, regresó a París, donde continuó su carrera como ilustrador", "dado de alta" no es correcto, ya que dar el alta significa que estas curado y eres apto para seguir luchando, así que vendría mejor dado de baja o exento del servicio militar.
Por lo demás, interesante aporte, gracias.

Wayfarer

#7 Creo que en este contexto la palabra más adecuada sería "licenciado".

La 3ª acepción según la RAE: https://dle.rae.es/licenciar

Esteban_Rosador

En français, un gosse, c'est un garçon et, dans ce cas, je pense que bonhomme, c'est un petit homme.

D

#1 Gracias, tomo nota de la sugerencia; pues en esa parte, por gosse, Deepl me sugería "chismes" o "cotilleos", y por la otra, aquí, en castellano, la bonhomía tiene acepciones algo más cercanas a conceptos como la afabilidad que no se sí he sabido trasladar correctamente en la traducción. Si alguien ofrece una más ajustada al título del libro se lo agradezco, y corrijo esa parte.

Ya de paso dejo un enlace para quien tenga curiosidad y desee echarlo un ojo tranquilamente: https://archive.org/details/gossesbonhomm00poul/mode/2up

Esteban_Rosador

#3 quizás estés a tiempo de editarlo.

deprecator_

#1 Creo que "bonhomme" yo lo traduciría por muñeco, ya que lo he visto aplicado a muñecos de nieve pero también a dibujos más o menos esquemáticos de figuras humanas.

Esteban_Rosador

#5 puede tener varios significados. Solo tengo el título del libro que ponen en el artículo. Por el contexto, yo lo traduciría por: " Niños y hombrecitos. Cien dibujos y dos cartas anónimas a modo de prólogo."

Pero no puedo estar seguro.