Publicado hace 6 años por doctoragridulce a magnet.xataka.com

A día de hoy, el islandés es casi tan raro como la propia Islandia. El idioma es lo más parecido a nórdico antiguo que aún pervive entre las lenguas germanas. Al contrario que el noruego, el danés y el sueco, mutuamente inteligibles, ningún nórdico continental podría entablar una conversación con un homólogo islandés en su lengua. No es que a los islandeses esto les haya preocupado mucho: su lejanía hacía improbables los contactos con otros países.

Comentarios

D

#19 reddit vs. menéame

D

Lo mejor es no aprender inglés, así nos evitamos disgustos.

D

#10 Pues te han informado mal respecto a que aprenden antes inglés.

Campera

#40 Tendrías que estudiarlo

R

Y así pasará con muchos idiomas, yo creo que hasta con el castellano.

Shotokax

#2 por la información que tengo es más fácil que desaparezca el inglés en algunos sitios como Miami que que desaparezca el español de algún lado.

Liet_Kynes

#4 Pues yo tengo dificultades para entender a cierta gente de Andalucía y Sudamérica que se supone que habla castellano, por no hablar del castellano yankie que hablan en EE.UU. No es que el castellano vaya a desaparecer, es que se convertirá en otra cosa como ya le sucedió al latín

m

#16: A los españolistas no, a los fachas, que no es lo mismo.

a

#15 es así y lo sé por experiencia. Y no es algo solo de hispanos. Los gringos aprenden español para poder integrarse en los círculos laborales.

La mala noticia es que te mueves a 30 km de Miami y ya es todo en inglés siendo el castellano un idioma secundario como en el resto del país.

D

#72 Es cierto, porque cuando se intenta mantener un idioma pero si impone otro encima, el que se intenta mantener es el responsable.

Duernu

#71
¿Qué te refieres al bable normalizado? Porque aquí en Asturias no hablamos bable en nuestro día a día. Aquí hablamos el asturiano, un castellano entremezclado con palabras foráneas de origen asturleones algún ye y muchos oh.

Mentira.
Estudia, observa y lee algo más antes de soltar cuñadismos de tres al cuarto, anda. No sé porque nadie se atreve a hablar de física cuántica, pero de lingüistas de chigre que creen que se pueden sacar máximas y extrapolaciones filológicas de su exclusivo entorno cercano está esto lleno.

Y aprende algo: "oh" se escribe "ho", con la H antes, porque es la abreviatura de "home".

Firmado: uno de los muchos que sí hablamos asturiano en nuestro día a día

D

#2 Un idioma universal sería una bendición, estoy harto de estudiar idiomas.

M

#33 Revistas científicas en castellano? No, la "muy interesante" y la "quo" no son revistas científicas.

Nos guste o no, el idioma de la ciencia es el inglés.

D

#82 El castellano se protege, y se impone, es por ello que se establece en la constitución el uso obligatorio del mismo.

falcoblau

#58 y si un gobierno prohíbe su enseñanza y su uso oficial? como ocurrió con el Catalán o Euskera, como puede ser útil un idioma que te prohíben usar? Después de Primo de Rivera y el Franquismo yo creo que los justo es intentar proteger el idioma perseguido históricamente, no?

D

#27 ok, una duda, entonces porque se protege el castellano frente al inglés o el chino?
Yo entiendo que no tenemos que proteger las minorias, pero el castellano es una minoría respecto del chino, en cambio se protege, no es un tanto incongruente?

D

#31 todas las instituciones que apoyan el castellano e intentan protegerlo, en todos los países de habla castellana.

D

#59 Pues pásanos esos estudios.

D

#62 Eso son dos palabras y ni siquiera en la página que enlazas se ponen de acuerdo qué nombre utilizar. Cotrabajo no existe como palabra.

D

#6 Estamos dejando que el english nos coma alive. Me vino alguien el otro día con el término "coworking", ¿es que no tenemos una palabra ya para eso acaso?

pedrobz

#73 Porque es una locución adverbial,con la palabra cooperación vale.

pedrobz

#87 Para mí son lo mismo. Coworking es o trabajar juntos o trabajar en equipo. Trabajar juntos para mí no tiene sentido, pero trabajar en equipo si, y eso en una palabra es cooperación. Al menos si me tocará traducirlo lo traduciría así.

D

#92 Pues no veo sentido que llames a eso coworking si lo unico que compartes es espacio. Llamalo oficemate o algo así.

b

#37 "todos los francófonos hablan alemán" ... uff ... pues no es mi experiencia. Trabaje para una empresa de alla varios años y habia verdaderas peleas cuando un Suizo germanofono llamaba a la sede francofona ... basicamente los francofonos se negaban a hablar (o escuchar) cualquier otra cosa que no fuera Frances.

D

#19 Pero... ¿Y la literatura, ensayos, estudios, revistas científicas, poesía exclusiva en castellano? ¿No son un buen incentivo?

knzio

#86 Hablando de contenidos en islandés, recomiendo esta serie https://es.wikipedia.org/wiki/Trapped_(serie_islandesa) la conseguí en español y me gustó bastante. Si hay algún valiente, la versión original es en islandés

anv

Pues un aplauso para ellos por abandonar un idioma que no entiende nadie y pasarse a uno que les sirve para comunicarse en cualquier parte del mundo.

Por suerte ya tenían su independencia así que no necesitaban enchufar a la fuerza un idioma inútil para promover el nacionalismo.

R

#15 Salió por aquí hace nada que la tercera generación de emigrantes hispanos en EEUU ya no hablaba español, no sólo es el ambiente, es un principio de lingüística que se llama economía lingüística.

D

#40 hemos nacido en mala época. Dentro de 1000 años será así.
Es lo deseable.

D

#7 lo mismo pasa con el acento sureño de américa del sur o el acento inglés de Reino Unido...

D

#89 No, eso no es coworking. Coworking es un espacio de trabajo compartido, donde gente que trabaja en distintos proyectos y/o empresas comparten el espacio y los servicios pero no necesariamente cooperan. Yo trabajo en un espacio de coworking y no coopero con ninguna las personas con las que comparto espacio, salvo para bajar a tomarnos un café, hablar de tonterías o echarnos unas risas con cualquier cosa. También trabajo en equipo, pero mi equipo está disgregado por todo el mundo, no en mi oficina.

ttonitonitoni

.... un pelín sensacionalista... un.pelin namas

p

#19 Una buena prueba de que eso es una falacia es el usuario Salomondrin (

, un mexicano que se fue a USA se forró con sus negocios y se abrió un canal de Youtube para hablar de los coches que compra y vende. Su canal yanki tiene bastante antiguedad con 1.132.362, el canal en español de Salomundo (
lo abrió hace 4 meses y ya supera en número los seguidores con 1.160.073, lo sigo cuando tenía menos de 100.000 y el pelotazo que ha pegado el canal español ha sido bestial y puedes ver el mismo video que hace en inglés y en español y ver cuál tiene más visitas y más likes. Incluso algunos videos ya los sube antes en su canal español que inglés.
cc #70
Habrá de todo, pero generalizar que el contenido en inglés es mejor o más porque sí es una falacia.

D

#48 No dices nada nuevo, los idiomas se miden por rcph

a

#73 Te lo he pasado por que coworking es un neologismo y no tiene acepcion en la RAE a dia de hoy, por lo que la "Fundacion del Español Urgente" recomienda usar :
https://www.fundeu.es/recomendacion/coworking-en-espanol-cotrabajo-985/

Coworking es un neologismo tambien en Ingles y no lo encontraras, por ejemplo, en el Diccionario Ingles de Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/

editado:
En wikipedia enlaza "cotrabajo" al articulo que te he pasado
edit2: Enlace de busqueda en el diccionario de Cambridge:
https://dictionary.cambridge.org/spellcheck/english/?q=coworking

Guanarteme

#7 Que va, todo lo contrario... Las lenguas se desintegraban antes que no había televisión, ni cine, ni radio, ni música grabada, la población era analfabeta y la movilidad geográfica muy reducida.

A día de hoy se da el fenómeno contrario, las lenguas tienden a homogeneizarse, yo comparo como hablan los viejos de mi comunidad autónoma y como hablan los jóvenes y adivina quiénes están más próximos al habla de Madrid. Los jóvenes, evidéntemente.

T

#6 Shame on you.

D

#13 proteger la identidad cultural minoritaria en tiempos de la globalización es como luchar contra la ley de la gravedad

D

#72 O sea que según tú el catalán es un idioma impuesto en Catalunya, el euskera es un idioma impuesto en Euskadi... y el idioma natural de esos territorios es el castellano.

¡CUÑAAAO!

D

#52 En castellano tambien se pueden crear neologismos, como se crean en ingles. Se puede decir cotrabajar, con mayor coherencia si cabe que el uso en ingles.

D

#4 El castellano lo usan muchos millones de pobres FTFY

D

#72 Y me lo cuenta el que me pbliga a poner las señales de mi aldea en un idioma que nadie habla en la aldea

Guanarteme

Vaya por delante que nunca me he puesto a aprender una palabra de islandés, pero eso de que "es especialmente difícil" no me lo creo, y más siendo una lengua indoeuropea, me suena a "leyenda urbana" de la categoría de que "el inglés es fácil".

No creo que el islandés sea más complicado de aprender para un hispanohablante que el euskera, el holandés con esa fonética endemoniada, el árabe o el chino mandarín. Al contrario.

pedrobz

#51 No tiene porque. Te pongo como ejemplo a Argentina. que tuvo muchísima inmigración italiana y a pesar de eso se sigue hablando español.

chemari

#31 nadie protege nada, un idioma está vivo en tanto que es útil y se usa. Si deja de ser útil se muere. Esto es así por mucho que algunos quieran darle sentido político a todo.
Pd: el mensaje iba para 29, que por algún motivo me ha ignorado. Gente con piel fina y tal

C

#46 Cuán cool sois.

D

#61 bastante. Hay ejemplos hasta para aburrir.

D

#96 ¿UNa chorrada querer que todos nos podamos entender sin problemas ni trabas? Es una utopia, por supuesto, pero de chorrada nada, sería un gran paso que todos hablasemos de forma nativa el mismo idioma, es más, sería lo deseable. Y con un poco de suerte un par o tres de generaciones y ya tendrán el inglés casi como nativo aunque se tenga más de un idioma.
A nosotros por desgracia nos ha llegado demasiado tarde y hemos tenido una educación lamentable en ese aspecto y por eso llevo años corrigiendo ese problema estudiando inglés por mi cuenta.

R

#107 Hay que tener en cuenta más datos, http://m.scmp.com/infographics/article/1810040/infographic-world-languages No se puede ser tan optimista cuando hasta los franceses están preocupados con ese tema.

C

#198 Cierto, a mí también me chirría mucho esa construcción.

Incitatus33

Yo creo que ahora mismo la tendencia a la unificación es real pero circustancial; no tardará en que aparezan traductores simultaneos con lo cual no sea necesario saber inglés para leer una web, escuchar un audio o ver una película con lo cual la gente que toda la vida ha hablado islandes o vasco no se verá obligado a adaptarse a un nuevo idioma
A mas largo plazo sí que acabará imponiendose un solo idioma para toda la humanidad porque cada vez somos mas "aldea" y no solo las lenguas si no tambien las costumbres y religiones

D

Tengo entendido que es uno de los idiomas más complicados de aprender. Tanto que los niños aprenden hablar antes en inglés que en islandés.

D

#12 WTF tio!

D

#20 tienen muchas vocales en comparación con el español, pero no en comparación con las demás lenguas germánicas

Guanarteme

#24 Hasta dónde yo tenía entendido prácticamente todos los francófonos hablan alemán, todos los germanófonos hablan francés y los romanches (que son cuatro) y los italoparlantes hablan francés y alemán.

To estuve en el Ticino (la zona italiana) y el inglés no lo usé para nada, todo en francés (pero se notaba que a alguno no le hacía demasiada gracia aunque supiera hablarlo).

lameiro

#35 Una miaja zagal.

chemari

#14 lol. Owned!

p

#17 Þú getur enn daðra með nokkrum íslensku

e

#13 ¿Qué te refieres al bable normalizado? Porque aquí en Asturias no hablamos bable en nuestro día a día. Aquí hablamos el asturiano, un castellano entremezclado con palabras foráneas de origen asturleones algún ye y muchos oh. Yo creo que esa es la causa por la que no sobrevive, igual que no sobrevivió el latín

m

#33: Si contenido bueno, lo hay, pero hay que rebuscar un poco y sobretodo, tienes el desincentivo de los votos negativos. Por alguna razón la gente hispanoamericana (y española), es muy vengativa y un mismo contenido en dos idiomas diferentes puede acumular un número diferente de votos negativos. ¿Por qué hay gente así? Ni idea, pero yo tenía algún vídeo y le he quitado la descripción en Español en cuanto recibí el primer voto negativo de ese tipo. Es que no voy a estar preparando contenido para que te planten negativos, que vale, no será ninguna maravilla, pero si no te gusta, no lo mires, que no es obligatorio.

borteixo

#8 da ganas de ponerle un INVENT en los comentarios

m

#70 Es cierto que en contenido más técnico o científico los vídeos en inglés predominan
Pues eso será.

Respecto de la interacción, me refiero a que el contenido de los usuarios (comentarios, votos...) suele tener menos calidad cuando son usuarios de habla española: votos negativos no justificados, comentarios irrelevantes... ¿Cuántos comentarios hay de tipo "el audio latino es una mierda"/"el audio español es una mierda"? Y por poner un ejemplo.

D

#24 los suizos no son alérgicos a los idiomas, como los espanholes. De hecho, pocos pueblos tienen esa especial inquina al multilingüismo, a excepción de los franceses.

C

#167 Agh, motherf*cker.

D

#190 Tengo amigos latinos y les quiero un montón, pero odio infinitamente cuando adaptan estructuras gramaticales directamente del inglés al español

ComfortablyNumb

Cuando estuve en Islandia me llamó mucho la atención que en eñ autobús el guía hablaba en “Nórdico" e inglés. Cuando le pregunté a un sueco me dijo que era una mezcla y que lo entendían suecos, islandeses y daneses perfectamente. Me pareció curioso. Sería algo como el portuhnol.

BluHole

#80 Bueno pero eso es la guerra que tenemos con LatAm por los doblajes y traducciones, somos familia, no podemos esperar menos de nuestros maravillosos primos tocapelotas lol

De todas formas he visto muchos vídeos donde los comentarios en inglés dan arcadas, así que al final depende más del vídeo que de otra cosa.

D

#71 claro, el castellano no es foráneo, lo es el asturiano... en Asturies.

De donde no hay no se puede sacar...

celyo

#19 Ahora mismo el inglés tiene predominancia por su peso en ramas técnicas, donde es casi la base de cualquier comunicación.

Sin embargo en otras ramas del saber hay otras lenguas.

El español peca de no tener un peso importante en ningún saber, pero tiene extensión y una comunidad amplia como para ir sobreviviendo por el momento.

D

#164 no es tan fiero el león como lo pintan. Hablo hanoverés y entiendo un poco el suevo. La mayoría de los cambios son en base a un continuo

D

#182 yo he vivido en Heidelberg, que está cerca de Suevia y los cambios van chorreando hacia Suiza.
Un hanoveres, alemán estándar, dice "ich kann nicht rennen"
Un Heidelberguense anciano sin Universidad diría "ish kann nett renne"
Un suizo "ij kan nijt renne" o algo así. Más cantarín también

Uno de colonia no sé ahora mismo cómo distinguirlo. En franken y baviera pronuncian la erre como la española, mientras que en hannover es más como la francesa.

La movida no es tanto la oreja, esos cambios son sistemáticos, sino las palabras.
Patatas es Kartoffeln, en Austria y Suiza dicen Erdäpfel o algo así. Si empiezan a acumular regionalismos te van echando

Shotokax

#44 eso dependerá de cuánta gente necesite la picadora de carne estadounidense. Si empiezan a necesitar currantes cada vez habrá más gente hablando español.

D

#89 Así no vas a salir de pobre en la vida.

m

#10: ¿Hablar en inglés antes? Lo dudo, el inglés es complicadísimo de hablar, tienes una vocal para cada día del año, hasta que las pronuncias todas bien pueden pasar décadas.

D

#34 ¿qué palabra hay para coworking?

d

#47 En España estamos atrasados con respecto al centro de Europa. En Alemania el nacionalismo fue algo del siglo XIX. En España en pleno XXI

BluHole

#19 No sé de dónde te sacas esas cosas, he visto vídeos en español con muchísimas más visitas que el mismo contenido en inglés, y hay cientos si no miles de vídeos con gran calidad, desde tutoriales a montajes. No sé qué tipo de contenido consumes, pero yo ando a medias entre reddit, menéame, vídeos de anime (que por cierto el 90% de lo que hay está en español) y videoblogs (por decir algunas cosillas) y el contenido en español gana por cantidad y calidad. Es cierto que en contenido más técnico o científico los vídeos en inglés predominan, pero hay muy buenos canales de divulgación científica como por ejemplo "El robot de Platón".

"es la interacción con los usuarios"

Si la persona con la que hablo es china y solo sabe inglés por saber algún idioma, o le hablo en inglés yo también o por traductor de Google. No entiendo este punto.

D

#85 Cooperación es una cosa y coworking es otra.

D

#97 ¿Por qué con más coherencia? Creo que la RAE admitirá antes cogüorquin que cotrabajo.

j

#24 Subscribo lo que has dicho excepto los francófonos, estos se suelen negar a hablar cualquier cosa que no sea francés....

D

#155 Es que el nombre no lo inventé yo. Es un concepto que existe a pesar de como yo lo llame. #62 puso un artículo de wikipedia donde lo explica.

D

#139 Sin embargo si aparece co-worker en el diccionario de Cambridge:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/co-worker

D

#114 psssss, podrías haber utilizado el nombre de un dialecto del español para tu ejemplo, y no un idioma diferente

1 2 3