Hace 13 años | Por Tonyo a delbarrio.eu
Publicado hace 13 años por Tonyo a delbarrio.eu

El español debería tener un sucedáneo para la letra ñ. Es decir, una alternativa que pueda emplearse cuando por razones tipográficas o tecnológicas, no exista la garantía de que la eñe va a aparecer correctamente. No se trata de eliminar el símbolo, sino de disponer de una alternativa cuando puedan existir problemas tipográficos o de otro tipo, de la misma manera que los alemanes siguen usando la ß, pero la sustituyen por ss cuando es necesario. Y la alternativa más conveniente es el dígrafo ny

IndividuoDesconocido

Yo como sucedaneo de la ñ utilizo la n

Y ya puestos...
¿alguien sabe como utilizar lo de alt + 164 en teclados que no tengan la calculadora numérica?

D

Yo utilizo ~ Espa~a!

bajaenergy

otra ocurrencia mas, pues ya lo han dicho .. es una contraccion de " nn ", incultos ..

P

#2, La argumentación de porqué entre todas las opciones el autor se queda con ny está en el propio blog, y bien argumentado está

D

#5 Alt Gr + 4

D

Si hubiera que elegir alguna, yo prefiero NH, pero escribiendo la palabra entre comillas para dejar muy claro que no es correcto.

Aunque yo normalmente suelo intentar poner la Ñ siempre que puedo.

D

Menuda tontería, solo hace falta saber un poco de informática para sacar la Ñ del teclado numérico por código ASCII.

INSTRUCCIONES:
Sin dejar de presionar "Alt", presiona en el teclado numérico el número "165", que es el numero de la letra o símbolo "Ñ" en el código ASCII, ale el "lumbreras" que escribió eso que tome nota.

m

#5 En el caso de los portátiles, suelen tener una tecla de Bloq Num (posiblemente tengas que usarla junto con la de Función), que hace que la parte derecha del teclado (en mi caso a partir de la fila 7-U-J-M) funcione únicamente como teclado numérico. Si lo activas puedes usar lo de alt+164.

D

Cuanto tonto encontrando interesante tanta tontería.

D

Triste (o estúpido) que a estas alturas tengamos que buscar un sustituto por razones "tecnologicas o tipograficas"...

GUERRILLER0

#3 Por elección, preferimos la ñ.

n

Nunca, sería lo menos inteligente que podríamos hacer
¿Te imaginas sí fuera una letra del alfabeto inglés? a ningún inglés ni muerto se le ocurriría pedir un sucedáneo: quien no te entienda que espabile y se añada la ñ en todas partes...un poquito de orgullo, guapo

Piamonte

#24: No es grave. Mi apellido lleva "ñ", pero la omito -igual que las tildes de mi segundo apellido- en mis mensajes al extranjero. En vez de "ñ", "n". No pasa nada. Seguro que los daneses están acostumbrados a que se omita la "Ø", o que los polacos están aburridos de ver cómo nadie escribe su "Ł"... y así hasta el aburrimiento.

En general, cuando se mantienen relaciones con gente de diversos países, se asume que nadie conoce a la perfección las particularidades lingüísticas de los demás. No es nada personal, no tiene nada que ver con el orgullo. Es puro reconocimiento de la ignorancia que todos sufrimos, en mayor o menor grado.

Afortunadamente, el español es un idioma ampliamente difundido y cada vez más estudiado en el extranjero. Eso sí tiene más importancia que la carencia de "ñ" en el teclado "qwerty" de otros países.

d

Lo más adecuado a día de hoy es la ny, más conocida por todos. No hay que rasgarse las vestiduras por adoptar soluciones provenientes de lenguas distintas. Además, por los foros es la que más se ve de gente que está de viaje por el extranjero y no dispone de teclado español.

nn ha quedado obsoleta (pese a ser la solución original), ya nadie lo conoce y da lugar a confusión con palabras de otros idiomas que usan grafías dobles.

Tonyo

#25 Estás diciendo más o menos lo mismo, con la diferencia de que tu sucedáneo es la "n". Pero creo que es mejor Bunyuel que Bunuel

Piamonte

#27 En general, quien no está familiarizado con el español ya pronuncia mi nombre de pila de una manera suficientemente exótica; no confío ni remotamente en que la "ny" fuera a mejorar la pronunciación de mi apellido. Tampoco le veo mayor sentido a cambiar la grafía de mi apellido por "gn" para interlocutores francohablantes o por "nh" para interlocutores lusófonos.

Meola

#15 Alt + 164 si queremos minuscula

rafaLin

Fácil, n~ , los teclados que no tienen ñ suelen tener ~

rafaLin

Lo de ny no me gusta porque cuando la veo nunca la imagino como ñ, siempre la leo como ny. Para mí Tonyo no es Toño, es Ton-yo. El símbolo ~ está en todos los mapas de caracteres, así que siempre se va a leer bien.

m

Otro problema es que, dependiendo de la codificación (UTF, ISO, etc) del documento no se guarda bien la ñ, por lo que si te empeñas en ponerla (a base de alt+164 o copiando y pegando de otro sitio), luego cuando lo guarda lo ha podido transformar en otro caracter como ±
Yo tengo ñ en el apellido, y he trabajado en programación con xml y otros formatos que son dependientes de la codificación, y por eso sé lo que puede pasar si me empeño en poner la ñ (también tildes y acentos) en formularios que pueden tener codificación americana, asi que nunca lo hago.
Es más fácil luego explicar que tu verdadero apellido es Nuñez pero que has puesto Nunez, a que aparezcas como Nu±ez.

sotanez

Lo que hay que hacer es adaptar la tecnología que para eso está. Hay que usar UTF-8 que para eso está y dejarse de pamplinas.
Vale que puede haber casos raros en que no haya manera, pero de entrada no deberíamos aceptar este tipo de historias cuando en la mayoría de los casos existen los medios para hacerlo bien.

k

Todo sistema operativo tiene la opción de cambiar fácilmente el mapa de teclado (por ejemplo Panel de Control -> Teclado en Windows. Sistema -> Preferencias -> Teclado en Linux (GNOME) ...)
El sistema operativo no tiene ni idea de qué letras hay pintadas sobre las teclas: hay varios mapas de letras, pero los teclados suelen tener las mismas teclas. Así que con cambiar el mapa de teclado y usar formatos de fichero adecuados hay suficiente para zanjar este tema.

m

De acuerdo con el articulo.
Los alemanes no tienen ningun problema para cambiar ä, ö, ü y ß por ae, oe, ue y ss respectivamente. De hecho lo hacen normalmente cuando escriben emails... y no pierden nada de patriotismo o tonterias similares... simplemente se evitan las confusiones debidas al hegemonismo informatico ingles.

j

#4 VivaN laS grafíaS...
#8 #15 No sabéis jugar a menear. Idos a meneárosla.

m

#33 Justamente UTF-8 es una codificación que no acepta la ñ, por lo menos en documentos xml

kattalin

Después de unos cuantos años viviendo en el extranjero me acostumbré a escribir anos todo el rato, y mis amigos ya ni se escandalizaban.

D

#2 : De hecho, en algunos idiomas aún usan nn para referirse a topónimos españoles; por ejemplo, Coruña en inglés es Corunna.

sotanez

#38 ¿?¿? Siempre uso UTF-8 y nunca he tenido problemas con la ñ.
Aquí la tienes http://www.fileformat.info/info/unicode/block/latin_supplement/utf8test.htm.
Y si un xml especifica la codificación UTF-8 en su cabecera debería de admitir la eñe.
Otra cosa es que haya problemas cuando se pasa de una codificación a otra.

D

#2 El sombrerito de la 'ñ' es una 'i' simplificada. Así que etimológicamente corresponde HispaNIa a España, aunque fonéticamente esa 'i' es más consonante que vocálica, por lo tanto la 'y' (una 'i' consonántica) es más oportuna.

D

En realidad, la eñe está presente en mogollón de idiomas. Si lo que quieres es que otros entiendan cómo se pronuncia, basta con adaptarla a la forma de eñe que ellos usan.

- Portugués(y Gallego): NH
- Francés(e Italiano): GN
- Valenciano(Catalán): NY
- Finlandés: NJ
.....

al menos están esas que yo conozca, pero fijo que hay más. La eñe no es exclusiva nuestra, tan sólo el símbolo que identifica el fonema. Es lo mismo que les pasa a los alemanes con la beta, que el resto de nosotros podemos emplear 'ss' y quedamos igual de bien

javielillo

Dejando tradiciones históricas a un lado y usando un poco de sentido común...

Intentad pronunciar "NN", "NH", "GN" y "NY" y, si no lo haceis mal adrede, notareis que la "NY" catalana suena exáctamente a la "Ñ" española.

Personalmente no entiendo cómo cojones "NH" y "GN" suenan como una "Ñ" si hablas en español y mucho menos "NN".

Shafo

¡Me niego! ¡No sin la ñ!

karma-n

Por cierto, soy Tonno, de Logronno

t

#17 Tienes razón: es inconcebible que la misma letra, en español, suene diferente dependiendo del contexto

ktzar

#47 De pequeño usaba "ni": "conio, me llamo tonio", de ahí lo que me río cada vez que escribo #include

Si alguno usa Vim en un ordenador con teclado no-español (y configurado como no-español) hay un truco que uso mucho que es poner en .vimrc la línea:

abbr nn ñ

Para escribir la ñ, la puedes copipastear desde alguna web (en Linux no funciona el procedimiento tradicional del teclado numérico), y luego ya la tienes.

Por este método que llevo usando un tiempo me parece más cómodo "nn", pero si no, qué tal:
^n, &n...

Pero bueno, creo que es un poco tontería, imaginad aquellos con idiomas que tengan decenas de letras sin grafía en la lengua inglesa. Yo abogo por un sistema de cambiar rápidamente de "layout" y usar siempre UTF-8/16 para las cosas.

#44 Seguramente te pase porque eres catalán, la mayor parte de la gente cuando pronuncia palabras catalanas que incluyen el dígrafo ny lo pronuncia con un "hiato"

Z

Somos la eÑe!!

kumo

Cuando me ha pasado, escribiendo aquí, por ejemplo, lo normal es que haya puesto dos NN. Me parece más lógico y es lo suyo.

Al hilo de esto. Me pregunto cual fue primero cannon (en inglés) o cañón (en castellano)? O solo es coincidencia?

D

"ny" no puede ser. Está ocupado. Además en castellano no suena así.
"gn" está ocupado también, así como "nh".

Toca volver a lo antiguo y usar "nn".

Feindesland

NN, y sin dudarlo.

p

Qué manera de complicarse:

-Si tienes la ñ en el teclado, la usas y punto.
-Si no la tienes, estás esporádicamente en un ordenador ajeno, tienes una solución muy sencilla: abrir el mapa de teclado (si está instalado) y copiar el carácter que te interese (ñ ß Ø æ Ą ᴙ Й שּׂ, etc)

sueño-erotico

Podría ser NN por lo tradicional o NY/NI si Y=I

m

#41 acabo de hacer la prueba, poniendo encoding="UTF-8" en la cabecera del xml, y no me ha cogido una ñ.
El mismo documento poniendo encoding="ISO-8859-1" si que acepta la ñ.

Me has hecho dudar y por eso lo he comprobado, pero lo recordaba de cuando estuve trabajando en eso, que había que tener cuidado con los formularios html y xml.

Puede que sea por lo que tu comentas, que si el que lo escribe lo hace usando otra codificación, al guardarse, el código númerico (o hex) no se corresponde.

D

#42 Siento corregirte, pero la tilde de la ñ proviene de una abreviatura del dígrafo «nn». Para ahorrar espacio y tinta, los monjes escribían la segunda ene encima de la primera, lo cual dio lugar a nuestra letra.

Hispa

#5 Cono, sin eñe, es geometría.

D

Me gustaria preguntar si alguién sabe cómo se mira cómo hacer otras letras con teclados extranjeros cómo la ç o los accentos abiertos (los cerrados a mi me salen con alt gr + la vocal) Más bien quisiera saber cómo puedo consultarlo por si luego no me acuerdo. Gracias de antebrazo

Por cierto Barça en medio mundo se escribe Barca y se quedan tan anchos

De momento lo que hago es poner una palabra que se escriba con ñ y el corrector me lo detecte , el word me la corrige y la copio pego donde me haga falta

Tonyo

NOTA: disculpad los que estáis comentando en el blog. Hay un problema de gestión de comentarios y no se están publicando. Pero saldrán, aunque tarden un poco.

Sobre las cuestiones técnicas, quiero insistir en que el artículo no se refiere principalmente a los problemas de la escritura, sino sobre todo de la transmisión y la lectura. Yo me escribo mucho con personas de otros países. Probad a poner una eñe en el nombre del remitente, o en el asunto de un correo; en cuanto hay un par de reenvíos, o pasa por un foro situado en otro país, la posibilidad de recibir un jeroglífico es altísima.

No me opongo por sistema a "nn", pero creo que es menos habitual, y además hay muchas palabras que contienen ya esa combinación. Y tiene otros problemas que se comentan en el artículo.

Finalmente, a los varios que han comentado como si se tratase de eliminar la letra eñe, por favor, que se lean el artículo. Incluso es suficiente con leerse la entradilla, que no tiene más que 80 palabras.

D

Viva la Ñ.Espana ni de cona

l

Miradlo por el lado bueno, si cambiamos la ñ por la ny, estaremos más cerca de poder decir que el catalán es un dialecto

EGraf

ny! ny! ny! ny! Somos los caballeros que dicen ny!

tARQ

#15, pero si la fuente tipográfica que estás empleando no dispone de la ñ, eso no te va a servir de nada. No todas las fuentes disponen de los carácteres del código ASSCII al completo.

Prueba a descargarte algunas tipografías y verás que muchas ni siquiera tienen acentos.

p

respecto a lo de la 'ss' en alemán, es perfectamente correcto utilizarlo en lugar de la beta. recuerdo que estaba en el colegio(uno alemán) cuando salió la nueva normativa que permitía dicho uso y los profesores ya no nos podían poner como falta cuando lo escribiamos así

araujo

#43 En gallego usamos la ñ. Hasta donde yo sé, la nh no está permitida.

pepsicola

Por alguna razón sabes que nunca sera "ny".

NapalMe

AltGr+4 n

NapalMe

#54 Barça en medio mundo lo escribe (mal) Barca y se quedan tan anchos ( y sigue estando mal )

p

siempre puse "ni" cuando no había ñ, o directamente "n"(aunque suene feo como ano en ves de año).

elmercredi

¿De verdad? ¿Que una letra en castellano suene diferente según dónde esté es algo malo?

Cemento
Carne

Pues a mí me suenan distinto, qué queréis que os diga... Yo seguiré usando mi querido nh, que se ve tan raro que eventualmente llama la atención y deduces que es una Ñ pero con acento de Lisboa

Balthier

#51 De Wikipedia: Cannon is derived from the Old Italian word cannone, meaning large tube, which came from Latin canna, in turn originating from the kannē—Greek for cane, or reed, and then generalized to mean any hollow tube-like object; ultimately deriving from the Akkadian term qanu, meaning tube or reed

Osea, que "nn" fue antes, evidentemente.

D

Ramazotti approves nn

NapalMe

Como siempre la respuesta es #42

Coronavirus

#56 Si el encoding de tu sistema es un ISO8859 (o derivados como el de Windows) por mucho que pongas UTF-8 cuando escribas ñ lo estarás haciendo con ISO8859 y no se lo comerá, salvo que tengas el editor configurado para generar caracteres como tú le digas.

Lo triste de las "razones tecnológicas", no es ya que todavía haya tecnología que no soporte UTF-8, sino que la gente busque alternativas a actualizar el software. Vamos, que en vez de adaptar el software, que es lo adaptable, la gente se adapta al software.

Es como adaptarse a una fuente común en mitad del pueblo de la que coger el agua, en vez de volver al mundo desarrollado y crear instalaciones privadas y contadores por alguna razón peregrina.

z

#7 ¡Hay que iñovar!

sabbut

Yo no uso sucedáneo ni para la ß. Cambio la configuración de teclas en el teclado. Pero sí es verdad que, al igual que los alemanes tienen un sucedáneo para la ß (y también para ä, ö, ü), en español deberíamos tener otro también para la ñ. Lo malo es que es difícil que nos pongamos de acuerdo y que cada uno de los dígrafos propuestos tiene fallos porque ya se emplea en algunas palabras con otra pronunciación distinta (gn de Ignacio, nh de inhalar, ny de cónyuge, nn de innovar), pero vamos, yo optaría, como el autor, por ny.

Eso sí, una crítica para el autor: vale que defiendas la obsolescencia de topónimos tales como San Baudilio de Llobregat, pero Lérida sí se utiliza, y defender Lleida pero Catalunya es contradictorio.

h

Suelo poner el sucedáneo de la 'ñ' con 'ni'. Ejemplo: Pañuelo --> Paniuelo.
Suena muy parecido jajajajajajajaja

sabbut

Lástima que los españoles hayamos estado tantos años a la cola, y no a la cabeza de la innovación tecnológica.

Porque entonces no tendríamos que estar discutiendo cómo sustituir la ñ, pues sería una letra nativa en todos los teclados como lo es la w aunque no la usemos en nuestro idioma. Es más, en ese caso seguramente teclados como el español o el italiano no incluirían la w (total, la utilizamos sólo en extranjerismos, como ocurre con la ñ en otros idiomas, utilizada únicamente en préstamos tales como piñata... y eso si el autor es lo suficientemente exquisito como para ponerla) y quizá tendríamos que hablar de sustituir la w por vv cuando no estuviera disponible por razones tipográficas o tecnológicas. Es decir, se tendrían que adaptar otros a nuestra ortografía particular, como nos adaptamos todos en el mundo presente a la ortografía inglesa.

¿Os imagináis a un Edward teniendo que escribir su nombre como Edvvard sólo por estar utilizando "un teclado extranjero", como hacen las Begoñas (Begonya, etc) en el mundo presente?

sabbut

En #77 quería decir "defender Lleida pero Cataluña", obviamente.

v

#51 y no te preguntas por "canyon"?

sabbut

#51 Cannon no es un hispanismo, pero canyon sí lo es.

v

#65 estudiaste en un colegio alemán y confundes una beta con la ß? Debiste suspender lengua, no?

V

¿sabéis si al final Sergio Rodríguez seguirá otro año en los Ñ Knicks?

sabbut

#48 Bueno, en realidad no es tan inconcebible.

La G suena distinto ante A, O, U que ante E, I.
La C lo mismo.
La H suele ser muda, pero modifica la C (y últimamente también la S en los anglicismos).
La U suele pronunciarse, pero no lo hace después de Q... a menos que después de la U vaya una A o una O (queso, pronunciado "keso", pero quórum, "kuorum").
La Y puede hacer de vocal (ley) o de consonante (yogur)

Lo que no aceptamos fácilmente no son las inconsistencias (véase qué fácilmente aceptamos expresiones como "shoot-em-up" sin pronunciarlas a la española), sino modificar la ortografía nativa (pues distinguimos las palabras nativas o naturalizadas, que han de pronunciarse a la española, de los extranjerismos no naturalizados)... y especialmente no toleramos que nos toquen la Ñ.

Hasta escribir "Espanzza" por "España" para la correcta ordenación ortográfica de una categoría en Wikipedia me resulta antinatural.

woopi

n^~

sabbut

¡Por favor, sí! ¡Queremos, como dice la URL de esta noticia, "un-sucedaneo-para-la-ene"! lol

sotanez

#56 Ampliando lo que dice #75, necesitas un editor que permita distintas codificaciones de caracteres, como Notepad++ en Windows o Kate en Linux, aunque por ejemplo en Ubuntu está UTF-8 por defecto y te ocurriría justo lo mismo si necesitaras por algún motivo tener un XML en otra codificación: tendrías que decirle a tu editor de texto que usara esa codificación de caracteres en el fichero en vez de UTF-8.

prejudice

Espanyoles... ...la Ñ, a muerto

D

coño sin ~ es geometría

sabbut

#89 Españoles... la H... ha muerto.

otrofox7NOSOYNAZI

#91 Jajajajajajajajajajaja

#5 Si lo dices por los portátiles, yo uso la tecla Fn

Alt + Fn +

j

como ha llegado esta parida a portada?

fendet

#43 Para los gallegos "nh" no es "ñ" letra que sí existe en el gallego aunque no en el portugués.
En gallego "unha" es "una" no "uña" los portugueses las escribirían "uma"

Evidentemente los catalanes preferirán la solución "ny" ya que es la que usan y así suma y sigue.

otrofox7NOSOYNAZI

#35 Y los catalanes, cómo habéis resuelto la Ç en los teclados que no disponen de esta tecla?
Porque la l·l se puede hacer el apaño con el punto del 3, pero la cedilla...
El castellano suprimió esta grafía a finales del medievo (http://es.wikipedia.org/wiki/Cedilla)

lol

autokrator

#93 tremenda gilipollez. Menos mal que sólo tenemos una letra relativamente poco común, llegamos a escribir en cirílico o de derecha a izquierda y le da un perrenque.

trencaclosques

Esta solución sería cómoda, y además serviría para que la gente peninsular dejara de llamar a mi madre sra. Compani (Company), o los periodistas llamaran al presidente del Mallorca Mateu Alemani (Alemany) o al pueblo de Mallorca Ariani (Ariany).

Si yo conozco (y reconozco) las grafías en otros idiomas, no entiendo porque los periodistas no hacen un esfuerzo...

d

Totalmente de acuerdo con #75.
Eso de las "razones tecnológicas" aún tenía un pase en los tiempos del MS-DOS y el código ascii, cuando incluso los acentos eran un problema común, pero hoy en día... Las codificaciones UTF deberían ser el estándar, y dejarnos ya de tablas restringidas.

p

Sería mas lógico que todos los idiomas derivados del latín, adoptaran la ñ como sucedáneo. ñ =

1 2