El español debería tener un sucedáneo para la letra ñ. Es decir, una alternativa que pueda emplearse cuando por razones tipográficas o tecnológicas, no exista la garantía de que la eñe va a aparecer correctamente. No se trata de eliminar el símbolo, sino de disponer de una alternativa cuando puedan existir problemas tipográficos o de otro tipo, de la misma manera que los alemanes siguen usando la ß, pero la sustituyen por ss cuando es necesario. Y la alternativa más conveniente es el dígrafo ny
Comentarios
"nn" de toda la vida, no?
No se supone que la 'ñ' es la contraccion de "nn" ?
"El signo gráfico "ñ" (es algo así como una n encima de otra) proviene de abreviar el dígrafo "nn", grafía antigua castellana para representar el sonido nasal palatal que otras lenguas representan actualmente con dígrafos (nh en occitano y portugués, ny en catalán, gn en francés, etc.)."
http://barrapunto.com/comments.pl?sid=54606&cid=549265
Cogno que penhazo con la nyonyeria de la punnetera "Ñ", esto es un pestinho. Joder ninyo ya me he enconnado con el comentario.
#2, en una palabra: hay que innovar Pues eso, que ya tenemos palabras con dos n seguidas y de usarla así perderíamos la ventaja de nuestra escritura fonética. Con nh pasa lo mismo (inhalar, por ejemplo)
"ny" me parece la mejor solución a mí también y es la que uso con teclados no españoles. Aunque tampoco me negaría a "gn", que además tiene la ventaja de que todos los europeos sabrían pronunciar correctamente nada más verlo.
¡Viva la grafía del fonema palatal nasal sonoro [ɲ]!
#15 Con qué facilidad utilizan palabras como "tontería" las personas que no se han leído o no han entendido el artículo. Es asombroso.
La razón por la que nunca se adoptará la "ny" es porque, precisamente tal como se explica en el artículo, esta es la solución catalana. La ñ, en catalán, no existe, y la escribimos "ny". Así que sin duda tienen más números la "nh" o la "gn" ... porque sobre estos temas las decisiones son, siempre, muy políticas.
#2 esa solución se discute en el artículo; la conclusión es que es peor elección
Yo con lo de NY tengo un problema, y es que sin querer lo leo como N+Y. Es decir, si alguien escribe "Espanya", yo sin querer leo "es-pan-ya", porque la inercia es muy grande. Es más, si aceptáramos esa combinación en español tendríamos el caso de una letra que se leería de forma diferente según el contexto, algo inaceptable con las reglas del español.
Además, hay que forzar una evolución tecnológica (que la informática funcione bien con la Ñ siempre), y eso se consigue no aceptando sucedáneos de forma oficial.
#3, #11 Wow, tío, que el hermano de Manu Chao usa la "ny", qué chachi... Me has convencido...
NO.
Pues yo uso la "NH" que puede ser algo portugués, pero es el más parecido a mi gusto.
Con lo de las dos enes, ¿la palabra connotación seria igual que coñotación?
Los catalanes ya hemos resuelto eso desde hace 1000 años:
Cataluña= CataluNYa
Ambas se pronuncian exactamente igual.
#5 Alt Gr + 4
#21 Se conoce que no tienes una ñ en tu nombre, porque te encontrarías cientos de casos de errores. O no tienes contactos con extranjeros, que tengan que reenviar tus mensajes o te tengan que enviar SMS. Los alemanes no son más torpes que nosotros, y no tienen problema en buscar soluciones cuando hay problemas, en vez de mantenerse anquilosados por orgullo.
Por cierto, si tanto cariño tienes a las tildes, no olvides poner acentos en tus mensajes.
Edito: Cuando escribí lo de orgullo no había leído el mensaje #23 ¡A pelo!
La verdad es que no he leído el artículo, pero no me convence la opción catalana de usar NY, ya que supondría leer palabras como «enyesar», «inyectar» y «cónyuge» como «eñesar», «iñectar» y «cóñuge». Y lo mismo pasa con la NH portuguesa: «inhibición» se leería como «iñibición», «enharinar» como «eñarinar», y así sucesivamente. Es verdad que cualquiera que supiera leer español perfectamente elegiría la pronunciación correcta sin ni siquiera pensárselo, pero los que estén aprendiendo a leer (como nuestros hijos, por ejemplo) empezarían a preguntar «¿Y esto por qué se lee así aquí pero no aquí?». En otras palabras, terminaríamos transformando nuestro idioma en otro inglés (vale, estoy exagerando), donde es casi imposible leer cómo se lee una palabra que no has oído antes, y no hay nadie que pueda deletrear correctamente. Si buscamos una alternativa tipográfica, yo al menos sugeriría que buscáramos una combinación de letras que no se diera en español, de modo que pudiéramos al menos leer las palabras de manera unívoca. Y en cualquier caso, tendría que elegirse de un modo más o menos oficial, de modo que todos los hispanohablantes usáramos la misma convención, en vez de salir cada uno con su orgullo regional y fragmentar un idioma que une a más de 400 millones de hablantes.
Y hablando de más 400 millones: siendo el segundo idioma del mundo con más hablantes nativos, ¿no estaría de más insistir un poquito en que nos tomaran en serio? Estoy seguro de que a los señores Peña no les hace gracia que les llamen Sr. Pena. El polaco y el noruego son idiomas minoritarios, lo siento.
#89 Españoles... la H... ha muerto.
De acuerdo con el articulo.
Los alemanes no tienen ningun problema para cambiar ä, ö, ü y ß por ae, oe, ue y ss respectivamente. De hecho lo hacen normalmente cuando escriben emails... y no pierden nada de patriotismo o tonterias similares... simplemente se evitan las confusiones debidas al hegemonismo informatico ingles.
#24: No es grave. Mi apellido lleva "ñ", pero la omito -igual que las tildes de mi segundo apellido- en mis mensajes al extranjero. En vez de "ñ", "n". No pasa nada. Seguro que los daneses están acostumbrados a que se omita la "Ø", o que los polacos están aburridos de ver cómo nadie escribe su "Ł"... y así hasta el aburrimiento.
En general, cuando se mantienen relaciones con gente de diversos países, se asume que nadie conoce a la perfección las particularidades lingüísticas de los demás. No es nada personal, no tiene nada que ver con el orgullo. Es puro reconocimiento de la ignorancia que todos sufrimos, en mayor o menor grado.
Afortunadamente, el español es un idioma ampliamente difundido y cada vez más estudiado en el extranjero. Eso sí tiene más importancia que la carencia de "ñ" en el teclado "qwerty" de otros países.
#5 En el caso de los portátiles, suelen tener una tecla de Bloq Num (posiblemente tengas que usarla junto con la de Función), que hace que la parte derecha del teclado (en mi caso a partir de la fila 7-U-J-M) funcione únicamente como teclado numérico. Si lo activas puedes usar lo de alt+164.
ny! ny! ny! ny! Somos los caballeros que dicen ny!
Otro problema es que, dependiendo de la codificación (UTF, ISO, etc) del documento no se guarda bien la ñ, por lo que si te empeñas en ponerla (a base de alt+164 o copiando y pegando de otro sitio), luego cuando lo guarda lo ha podido transformar en otro caracter como ±
Yo tengo ñ en el apellido, y he trabajado en programación con xml y otros formatos que son dependientes de la codificación, y por eso sé lo que puede pasar si me empeño en poner la ñ (también tildes y acentos) en formularios que pueden tener codificación americana, asi que nunca lo hago.
Es más fácil luego explicar que tu verdadero apellido es Nuñez pero que has puesto Nunez, a que aparezcas como Nu±ez.
NOTA: disculpad los que estáis comentando en el blog. Hay un problema de gestión de comentarios y no se están publicando. Pero saldrán, aunque tarden un poco.
Sobre las cuestiones técnicas, quiero insistir en que el artículo no se refiere principalmente a los problemas de la escritura, sino sobre todo de la transmisión y la lectura. Yo me escribo mucho con personas de otros países. Probad a poner una eñe en el nombre del remitente, o en el asunto de un correo; en cuanto hay un par de reenvíos, o pasa por un foro situado en otro país, la posibilidad de recibir un jeroglífico es altísima.
No me opongo por sistema a "nn", pero creo que es menos habitual, y además hay muchas palabras que contienen ya esa combinación. Y tiene otros problemas que se comentan en el artículo.
Finalmente, a los varios que han comentado como si se tratase de eliminar la letra eñe, por favor, que se lean el artículo. Incluso es suficiente con leerse la entradilla, que no tiene más que 80 palabras.
A mi lo que me parece triste es que se pueda debatir esto cuando somos el segundo idioma con más hablantes nativos en todo el mundo... comparar, como dice #25, nuestra ñ con caracteres nórdicos o polacos no es una comparación muy acertada...
Quizás lo que va siendo hora es de reclamar incluso con más fuerza el derecho que por difusión actual, pese lo que le pese a muchos, tiene el español o el castellano....
Estamos en época de mundial... por ejemplo, acaso alguien no se ha percatado de que más del 20% (7 de 32) de las selecciones del Mundial tienen como lengua nativa el castellano?
Otro dato más, la segunda lengua más hablada en Estados Unidos es el español, sí, hasta aquí nada nuevo... lo que quizás mucha gente no sepa es que, si sumásemos todos los hablantes de otra lengua en Estados Unidos, bajo el epígrafe "OTRA", el español seguiría siendo la segunda lengua más hablada...
así que, es hora de dejar de comportarnos como unos paletos, y reclamar nuestra verdadera posición...
Fácil, n~ , los teclados que no tienen ñ suelen tener ~
Triste (o estúpido) que a estas alturas tengamos que buscar un sustituto por razones "tecnologicas o tipograficas"...
En realidad, la eñe está presente en mogollón de idiomas. Si lo que quieres es que otros entiendan cómo se pronuncia, basta con adaptarla a la forma de eñe que ellos usan.
- Portugués(y Gallego): NH
- Francés(e Italiano): GN
- Valenciano(Catalán): NY
- Finlandés: NJ
.....
al menos están esas que yo conozca, pero fijo que hay más. La eñe no es exclusiva nuestra, tan sólo el símbolo que identifica el fonema. Es lo mismo que les pasa a los alemanes con la beta, que el resto de nosotros podemos emplear 'ss' y quedamos igual de bien
A mi lo que mejor me suena es "nh", lo único que no puedo evitar pronunciarlo cuando lo leo como si fuera gallego
Dejo algunos detalles:
Si no hay teclado numérico, la ñ se puede obtener poniendo la tilde ~ a una n: AltGr+4 y luego n.
~ significa "doble letra". Este verano pasado, en la Mezquita de Córdoba, me encontré un texto en un arco donde había varias ~ encima de letras como la e y la n. Simplemente el texto era largo y no cabía bien, así que el que lo puso quitó las nn y las ee (era latín o castellano antiguo) y puso ~. Por eso lo de Cannon o anno (cañón y año).
UTF-8 tiene ñ, lo que pasa es que Windows usa cp1252 en lugar de un estándar (para variar). Yo he tenido también problemas porque usando el IDE Eclipse, por defecto usa la codificación nativa del SO, y estábamos algunos programando desde un Linux, otros desde Windows y otros desde Mac: y ni Windows ni MacOS usan una codificación estándar. Por tanto, al subir los cambios al repositorio, el sistema se liaba (había alguna tilde en los comentarios)
Historically, the term "ANSI code page" (ACP) is used in Windows to refer to various code pages considered as native. The intention was that most of these would be ANSI standards such as ISO-8859-1. Even though Windows-1252 was the first and by far most popular code page named so in Microsoft Windows parlance, the code page has never been an ANSI standard
Lo de ny no me gusta porque cuando la veo nunca la imagino como ñ, siempre la leo como ny. Para mí Tonyo no es Toño, es Ton-yo. El símbolo ~ está en todos los mapas de caracteres, así que siempre se va a leer bien.
#38 ¿?¿? Siempre uso UTF-8 y nunca he tenido problemas con la ñ.
Aquí la tienes http://www.fileformat.info/info/unicode/block/latin_supplement/utf8test.htm.
Y si un xml especifica la codificación UTF-8 en su cabecera debería de admitir la eñe.
Otra cosa es que haya problemas cuando se pasa de una codificación a otra.
Dejando tradiciones históricas a un lado y usando un poco de sentido común...
Intentad pronunciar "NN", "NH", "GN" y "NY" y, si no lo haceis mal adrede, notareis que la "NY" catalana suena exáctamente a la "Ñ" española.
Personalmente no entiendo cómo cojones "NH" y "GN" suenan como una "Ñ" si hablas en español y mucho menos "NN".
#56 Si el encoding de tu sistema es un ISO8859 (o derivados como el de Windows) por mucho que pongas UTF-8 cuando escribas ñ lo estarás haciendo con ISO8859 y no se lo comerá, salvo que tengas el editor configurado para generar caracteres como tú le digas.
Lo triste de las "razones tecnológicas", no es ya que todavía haya tecnología que no soporte UTF-8, sino que la gente busque alternativas a actualizar el software. Vamos, que en vez de adaptar el software, que es lo adaptable, la gente se adapta al software.
Es como adaptarse a una fuente común en mitad del pueblo de la que coger el agua, en vez de volver al mundo desarrollado y crear instalaciones privadas y contadores por alguna razón peregrina.
Yo propongo llamar a Nueva York "Ñ", en vez de NY.
#27 En general, quien no está familiarizado con el español ya pronuncia mi nombre de pila de una manera suficientemente exótica; no confío ni remotamente en que la "ny" fuera a mejorar la pronunciación de mi apellido. Tampoco le veo mayor sentido a cambiar la grafía de mi apellido por "gn" para interlocutores francohablantes o por "nh" para interlocutores lusófonos.
#15 Alt + 164 si queremos minuscula
#42 Siento corregirte, pero la tilde de la ñ proviene de una abreviatura del dígrafo «nn». Para ahorrar espacio y tinta, los monjes escribían la segunda ene encima de la primera, lo cual dio lugar a nuestra letra.
#2 El sombrerito de la 'ñ' es una 'i' simplificada. Así que etimológicamente corresponde HispaNIa a España, aunque fonéticamente esa 'i' es más consonante que vocálica, por lo tanto la 'y' (una 'i' consonántica) es más oportuna.
#3 Por elección, preferimos la ñ.
#2, ¿y qué hacemos con palabras como connotación?
#7, ¿y con ignorancia? (no te llamo ignorante, es la primera palabra que me ha venido a la cabeza ;))
Envío inspirado por algunos comentarios en ¿Realmente son pocos los inconvenientes que provoca la ausencia de tildes? Me dispongo a comprobarlo
¿Realmente son pocos los inconvenientes que provoc...
desequilibros.blogspot.com#2, La argumentación de porqué entre todas las opciones el autor se queda con ny está en el propio blog, y bien argumentado está
Yo como sucedaneo de la ñ utilizo la n
Y ya puestos...
¿alguien sabe como utilizar lo de alt + 164 en teclados que no tengan la calculadora numérica?
Siempre he usado la ny. Porque es la que me resulta mas familiar ya que los catalanes la usan de toda la vida. Supongo que a los fachas trasnochados de siempre les costará aceptarlo, pero es la mejor opción.
#25 Estás diciendo más o menos lo mismo, con la diferencia de que tu sucedáneo es la "n". Pero creo que es mejor Bunyuel que Bunuel
#7 ny tambien Lo tenemos ya!! Enyesar por ejemplo!! Jaja
Todo sistema operativo tiene la opción de cambiar fácilmente el mapa de teclado (por ejemplo Panel de Control -> Teclado en Windows. Sistema -> Preferencias -> Teclado en Linux (GNOME) ...)
El sistema operativo no tiene ni idea de qué letras hay pintadas sobre las teclas: hay varios mapas de letras, pero los teclados suelen tener las mismas teclas. Así que con cambiar el mapa de teclado y usar formatos de fichero adecuados hay suficiente para zanjar este tema.
#127 Cóñuge, eñesar
#43 En gallego usamos la ñ. Hasta donde yo sé, la nh no está permitida.
#119 pues no te quejes cuando la gente se ría de las coñotaciones que esto puede tener...
Después de unos cuantos años viviendo en el extranjero me acostumbré a escribir anos todo el rato, y mis amigos ya ni se escandalizaban.
#7 ¡Hay que iñovar!
¿sabéis si al final Sergio Rodríguez seguirá otro año en los Ñ Knicks?
NN, y sin dudarlo.
#65 estudiaste en un colegio alemán y confundes una beta con la ß? Debiste suspender lengua, no?
#17 Tienes razón: es inconcebible que la misma letra, en español, suene diferente dependiendo del contexto
Vaya estupidez de artículo, existen numerosas contradicciones y el autor parece haberlo escrito para satisfacer su ego.
#43 y #65 ß no es una beta ni se le tiene que parecer lo más mínimo. De hecho se parece más a la ñ en origen: una s superpuesta a otra s. Aunque es una confusión muy típica, en un colegio alemán te cortarían los huevos. Es todo caso nos referiremos a ella como una S fuerte o SZ, como se la conoce más recientemente. Buscad en la wikipedia para más información.
Lo que más veo en los comentarios son argumentos facilones en contra con ejemplos del estilo anhelar, enyesar y connotación. Los alemanes también tienen estos casos: Busse ≠ Buße, siendo el primero el plural de bus y el otro arrepentimiento o multa. Este tipo de incoherencias no les impide utilizar ss cuando es necesario porque sería muy estúpido que el lector confundiera ambos términos.
Y por cierto, la nueva ortografía (que va camino de cumplir 20 años) no elimina la ß, sino que corrige su uso de acuerdo con la fonética del alto alemán, en el cuál ß es sonora y ss sorda. No sería correcto escribir Strasse, pues no se pronuncia igual que si equivalente, Straße, pero es muy común.
Lo que hay que hacer es adaptar la tecnología que para eso está. Hay que usar UTF-8 que para eso está y dejarse de pamplinas.
Vale que puede haber casos raros en que no haya manera, pero de entrada no deberíamos aceptar este tipo de historias cuando en la mayoría de los casos existen los medios para hacerlo bien.
coño sin ~ es geometría
#43 Para los gallegos "nh" no es "ñ" letra que sí existe en el gallego aunque no en el portugués.
En gallego "unha" es "una" no "uña" los portugueses las escribirían "uma"
Evidentemente los catalanes preferirán la solución "ny" ya que es la que usan y así suma y sigue.
En realidad ñ viene de acortar nn. Así que no creo que haga falta buscar un sucedáneo cuando lo tenemos delante de las narices
http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%91#Historia
La opción lógica es "nn", que es precisamente de donde viene la "ñ".
#51 De Wikipedia: Cannon is derived from the Old Italian word cannone, meaning large tube, which came from Latin canna, in turn originating from the kannē—Greek for cane, or reed, and then generalized to mean any hollow tube-like object; ultimately deriving from the Akkadian term qanu, meaning tube or reed
Osea, que "nn" fue antes, evidentemente.
Ramazotti approves nn
Yo no uso sucedáneo ni para la ß. Cambio la configuración de teclas en el teclado. Pero sí es verdad que, al igual que los alemanes tienen un sucedáneo para la ß (y también para ä, ö, ü), en español deberíamos tener otro también para la ñ. Lo malo es que es difícil que nos pongamos de acuerdo y que cada uno de los dígrafos propuestos tiene fallos porque ya se emplea en algunas palabras con otra pronunciación distinta (gn de Ignacio, nh de inhalar, ny de cónyuge, nn de innovar), pero vamos, yo optaría, como el autor, por ny.
Eso sí, una crítica para el autor: vale que defiendas la obsolescencia de topónimos tales como San Baudilio de Llobregat, pero Lérida sí se utiliza, y defender Lleida pero Catalunya es contradictorio.
#93 tremenda gilipollez. Menos mal que sólo tenemos una letra relativamente poco común, llegamos a escribir en cirílico o de derecha a izquierda y le da un perrenque.
Esta solución sería cómoda, y además serviría para que la gente peninsular dejara de llamar a mi madre sra. Compani (Company), o los periodistas llamaran al presidente del Mallorca Mateu Alemani (Alemany) o al pueblo de Mallorca Ariani (Ariany).
Si yo conozco (y reconozco) las grafías en otros idiomas, no entiendo porque los periodistas no hacen un esfuerzo...
En polaco, cuando no tienes la ń (el mismo sonido que la ñ) se suele escribir "ni". Yo recomendaría la "n~", pues no genera confusión como los dígrafos mencionados.
Y, si hartitos estamos de que la peña no sepa pronunciar la "ł". Que no es tan difícil*!!!
Aunque luego, como transcribimos la ą o la ę? El castellano no está solo en este asunto.
*Se pronuncia como en castellano se suele pronunciar la w de "sandwich"
Irrelevante.
Hoy en día con las codificaciones estándares, como UTF-8 que ya han comentado varios compañeros, se tienen los caracteres especiales de cada idioma sin ningún problema. Se puede escribir la 'ñ', o por ejemplo, también la 'ç', no es necesario buscarle sustituto a ninguna, porque no hay razones para hacerlo.
Basta con configurar el equipo que sea para tu idioma, y ya tienes en el teclado todas las letras que necesites, sea el teclado castellano, chino, o ruso.
No sufrimos apenas de ombliguismo si pensamos que hace falta un sustituto para la 'ñ' solamente porque aquí queden cuatro gatos que no saben o no quieren utilizar estándares con soporte para todos los idiomas.
Remata el artículo diciendo que escribe su nombre como Tonyo (de Toño) porque quiere ponérselo fácil a ordenadores, imprentas y a los no hispano-parlantes. Eso tendría sentido en el 2000, hoy lo único que denota es una ignorancia supina de Toño tecnológicamente hablando.
¡Me niego! ¡No sin la ñ!
#47 De pequeño usaba "ni": "conio, me llamo tonio", de ahí lo que me río cada vez que escribo #include
Si alguno usa Vim en un ordenador con teclado no-español (y configurado como no-español) hay un truco que uso mucho que es poner en .vimrc la línea:
abbr nn ñ
Para escribir la ñ, la puedes copipastear desde alguna web (en Linux no funciona el procedimiento tradicional del teclado numérico), y luego ya la tienes.
Por este método que llevo usando un tiempo me parece más cómodo "nn", pero si no, qué tal:
^n, &n...
Pero bueno, creo que es un poco tontería, imaginad aquellos con idiomas que tengan decenas de letras sin grafía en la lengua inglesa. Yo abogo por un sistema de cambiar rápidamente de "layout" y usar siempre UTF-8/16 para las cosas.
#44 Seguramente te pase porque eres catalán, la mayor parte de la gente cuando pronuncia palabras catalanas que incluyen el dígrafo ny lo pronuncia con un "hiato"
yo siempre he usado la "ny", por el catalán supongo...
Mejor todavía, por qué no suprimimos la Ñ. No hay duda de que es una letra española opresora.
Podría ser NN por lo tradicional o NY/NI si Y=I
#107, definitivamente, no te has leído el artículo. Además, go to #105
se me acaba de ocurrir NB o NP, siempre que aparece P o B se debe escribir M en vez de N no generaría confusión alguna.
España: Espanba/Espanpa
Me gustaria preguntar si alguién sabe cómo se mira cómo hacer otras letras con teclados extranjeros cómo la ç o los accentos abiertos (los cerrados a mi me salen con alt gr + la vocal) Más bien quisiera saber cómo puedo consultarlo por si luego no me acuerdo. Gracias de antebrazo
Por cierto Barça en medio mundo se escribe Barca y se quedan tan anchos
De momento lo que hago es poner una palabra que se escriba con ñ y el corrector me lo detecte , el word me la corrige y la copio pego donde me haga falta
n^~
Todos tienen inconvenientes, habrá que averiguar cuál tiene menos...
Sino el pobre David el ñomo se sentirá fatal...
¿Un sucedá*ñ*eo? ¿Para qué?
¿A nadie se le ha ocurrido dejar de tocar las narices con el temita de la ñ y, si no tiene un techado que la lleve, usar una simple sustitución en el Openoffice (o en el programa que sea)? Que no es tan difícil...
En 1986 ya se armó la marimorena con el tema, ya sabéis: ley que obligaba a que los teclados llevaran la ñ, aprobada en 1985, pero que incumplía la normativa europea de libre comercio (España acababa de entrar en la UE), elecciones inminentes... pero ahora no le veo el motivo a seguir dándole leña al tema, está ya más que superado.
Y Cataluña sonaría Catalún Ya. Claro, que peor es Con Yo
NI
Ninio, Espania, Niandú. Solución simple, fonéticamente castellana y sin teclas raras.
Yo utilizo ~ Espa~a!
#2 : De hecho, en algunos idiomas aún usan nn para referirse a topónimos españoles; por ejemplo, Coruña en inglés es Corunna.
Cuando me ha pasado, escribiendo aquí, por ejemplo, lo normal es que haya puesto dos NN. Me parece más lógico y es lo suyo.
Al hilo de esto. Me pregunto cual fue primero cannon (en inglés) o cañón (en castellano)? O solo es coincidencia?
siempre puse "ni" cuando no había ñ, o directamente "n"(aunque suene feo como ano en ves de año).
#51 y no te preguntas por "canyon"?
Quizá por que vivo en Valencia, cuando no puedo poner "Ñ" escirbo "ny"...
#44 GN no lo sé pero si eres gallego/portugués NH sí suena a ñ, aunque reconozco que más entendible para todos es NY.
En Gallego/Portugués NH suena a nuestra ñ porque esas dos letras se pronuncian de forma diferente a un español.
Por ello en gallego nh sí equivale a la forma en que nosotros entendemos la ñ, de hecho es la fórmula que se suele usar en ausencia de ñ.
En cuanto a usar UTF, sí, está bien para quien tenga ñ en el teclado pueda grabarla bien pero si no la tienes es engorroso usar contínuamente alt+164, cuanto más andar cambiando el idioma del teclado.
#66 y #94 Ñ pues cuando se hicieron las normas de nuestro idioma se optó por tomar como base la normativa española en vez de la portuguesa que sería lo más lógico, así se acordó representar el sonido NH con una Ñ, mas no por ello deja de ser NH. La forma en que en gallego se pronuncia la Ñ, asi como otros sonidos como la "y" de "yustapuesto" o la "X" de "exacavación", etc. es diferente a como lo hace un madrileño. Si miras mi historial hace tiempo tuve una discusión sobre esto en la que yo equivocadamente decía como vosotros.
#94 ¿no te has parado a pensar que igual "unha" está mal escrita?, Cuan famoso y notoro es el acento gallego, ¿será quizás por estos detalles, que por mucho que tratemos de escribir uña en realidad decimos unha y unha no es más que uma mal escrita?, de hecho, una persona mayor dice más "unlla" que "uña".
#103 en griego significa una cosa: http://es.wikipedia.org/wiki/Acento_circunflejo
y te olvidas que es el símbolo acento nasal portugués con palabras como dragão http://pt.wikipedia.org/wiki/~
#49 ¿Catalán yo? no me jodas
#157 Es al revés, la forma original es "uma", luego vino la RAG e introdujo "unha".
P.D: Um, Uma -> um coche, uma porta
#5 Cono, sin eñe, es geometría.
Lástima que los españoles hayamos estado tantos años a la cola, y no a la cabeza de la innovación tecnológica.
Porque entonces no tendríamos que estar discutiendo cómo sustituir la ñ, pues sería una letra nativa en todos los teclados como lo es la w aunque no la usemos en nuestro idioma. Es más, en ese caso seguramente teclados como el español o el italiano no incluirían la w (total, la utilizamos sólo en extranjerismos, como ocurre con la ñ en otros idiomas, utilizada únicamente en préstamos tales como piñata... y eso si el autor es lo suficientemente exquisito como para ponerla) y quizá tendríamos que hablar de sustituir la w por vv cuando no estuviera disponible por razones tipográficas o tecnológicas. Es decir, se tendrían que adaptar otros a nuestra ortografía particular, como nos adaptamos todos en el mundo presente a la ortografía inglesa.
¿Os imagináis a un Edward teniendo que escribir su nombre como Edvvard sólo por estar utilizando "un teclado extranjero", como hacen las Begoñas (Begonya, etc) en el mundo presente?
En #77 quería decir "defender Lleida pero Cataluña", obviamente.
#51 Cannon no es un hispanismo, pero canyon sí lo es.
#48 Bueno, en realidad no es tan inconcebible.
La G suena distinto ante A, O, U que ante E, I.
La C lo mismo.
La H suele ser muda, pero modifica la C (y últimamente también la S en los anglicismos).
La U suele pronunciarse, pero no lo hace después de Q... a menos que después de la U vaya una A o una O (queso, pronunciado "keso", pero quórum, "kuorum").
La Y puede hacer de vocal (ley) o de consonante (yogur)
Lo que no aceptamos fácilmente no son las inconsistencias (véase qué fácilmente aceptamos expresiones como "shoot-em-up" sin pronunciarlas a la española), sino modificar la ortografía nativa (pues distinguimos las palabras nativas o naturalizadas, que han de pronunciarse a la española, de los extranjerismos no naturalizados)... y especialmente no toleramos que nos toquen la Ñ.
Hasta escribir "Espanzza" por "España" para la correcta ordenación ortográfica de una categoría en Wikipedia me resulta antinatural.
¡Por favor, sí! ¡Queremos, como dice la URL de esta noticia, "un-sucedaneo-para-la-ene"!
#56 Ampliando lo que dice #75, necesitas un editor que permita distintas codificaciones de caracteres, como Notepad++ en Windows o Kate en Linux, aunque por ejemplo en Ubuntu está UTF-8 por defecto y te ocurriría justo lo mismo si necesitaras por algún motivo tener un XML en otra codificación: tendrías que decirle a tu editor de texto que usara esa codificación de caracteres en el fichero en vez de UTF-8.