Puede que el castellano carezca de un puñado de términos extranjerizantes para abarcar todo el espectro de lo narrable pero, en justa compensación, nuestro idioma tiene una larga recua de vocablos intraducibles. Es por ello que el inglés necesita como agua de mayo nuestros “cuñado” y “tuerto”; el alemán los muy castizos “trapicheo” y “chanchullo” y el árabe el imprescindible “ojiplático”.
#10:
“En italiano no tenemos una palabra como “refunfuñar”” –explica Alessandra, milanesa de nacimiento, madrileña de adopción- “para poder expresar algo parecido tendríamos que decir “borbotare, ser infastiditti, contiunare tutto il giorno a lamenatarse e criticare…” y todo eso se puede decir en castellano con un sintético “refunfuñar”.
Perdón, pero, borbottare (que por cierto, va con dos "t"), significa exactamente eso, refunfuñar. No hace falta añadir nada más para expresar lo mismo.
Anda, que como todo el artículo sea tan fiable... voto errónea.
#18:
#16 Acabo de hablar con la Embajada de Francia y me han confirmado que no, que no hay ningún término que defina "abrazo" sin incluir sexo. "En Francia dicen sólo abrazas a alguien si te lo estás follando".
#7:
#5 El problema es que en inglés tiene connotaciones muy negativas. "Lame" también significa de baja calidad, inferior, despreciable...
Personalmente yo añadiría al menos otra, "quirófano", muy superior al "operating theater" del inglés o al opératoire francés.
#31:
#26 Hombre, te he puesto las definiciones, si quieres te las traduzco:
farfugliare:
1. hablar entre dientes, borbottare.
2. decir algo pronunciando las palabras en modo confuso.
borbottare:
1. Hablar en voz baja de manera incomprensible; farfugliare. Protestar confusamente. brontolare -> que también valdría.
Y las demás acepciones en la misma línea.
De las dos, farfugliare es la más cercana, con lo cual el artículo sigue siendo erróneo al aseverar que no hay sinónimo en italiano ( de hecho hay varios).
Otra cosa importante: nunca te fíes de que el significado en español de una palabra sea similar al de una palabra en otro idioma que se la parezca. Eso son los "falsos amigos", como suena igual creemos que significará lo mismo y puede no tener nada que ver... y entre el italiano y el español se da bastante.
Por ejemplo, "salita" en italiano parece que quiera decir "salida" (ya que por ejemplo suele ser un rótulo que se ve en las puertas de un autobús) o podría significar como en español "cuartito": en cambio significa "subida".
O "largo" que en español se refiere a la longitud, mientras que en italiano significa "ancho". U otro más que se me ocurre: "guardare", que en italiano significa "mirar". De hecho en italiano sí que no existe un sinónimo para el verbo español "guardar" que se diría "mettere a posto" o "tenere" según el contexto.
#59:
#47
[NSFW]
Yo recuerdo con amplia algarabía y descojone una reunión en Francia que teniamos algunos alumnos de segundo de bachillerato franceses y españoles en Lyon. Cosa fina oigan. Orgasmus bachilleril.
Era el último dia de nuestra estancia en Lyon, y tras una semana de disfrutar croissants, descubrir la comida francesa,y juergas nocturnas con y sin comidas tocaba hacer una reunión todos juntos: los profesores de ambos institutos, y los españoles y franceses.
Mi compañero de habitación le apodaban "el terrorista" pero era mas weno que un cacho pan. Eso sí, tenía cada puntazo que nos dejaba muertos.
Era la moda en Francia de los pantalones piratas, que aún no habían llegado a España, y nos descojonábamos de esa mierda de pantalones que quedaban cortos. El "terrorista" decía que esos "pantalones solo servían para coger coquinas en la playa".Una jartá bruto.Luego se pusieron de moda en España. The revange.
La historia es que cada uno de nosotros, en nuestro perfecto "frances"(en una semana poco se puede aprender), teníamos que contar lo que nos había sorprendido de nuestra estancia en Francia. Todos decíamos cosas buenas.
Le llega el turno del "terrorista" que me miraba como diciendo, macho, no tengo ni zorra de que decir ni de como decirlo. Y salta con la siguiente frase:
"Je ma sorprendé les pants para coucher-las-coquines" (o algo así sonó)
La gente le mira con ojos como platos.
Él que es mas mono, lo repite: "Oui...oui..esos para cougher-las-coquines..las coquinas hombre".
Las chicas,la profesora, y nuestro profesor se ponen rojos y comienzan a descojonarse.
Nosotros flipados porque no entendemos nada. Y porque pensábamos que le iban a matar, no son chouvinistas ni ná.
En eso..que miro a mi profesor,que está rojo como un cerdo, descojonado,y que me mira como diciendome...hazle callar por Dios...hazle callar.
El "terrorista" diciendo ya en español...si hombre: "Pantalones para coger coquinas, sabeis cuales no?"
Le tuve que decir: Mira macho, para mi que eso de las coquinas es lo mismo que una almeja peludita española*.
El color que adquirió el "terrorista" era pa'verlo.
Entre rojo-burdeos y rojo-coquina.
PD: En aquella epoca el tanga aún no había comenzado a popularizarse en España. Y lo de depilarse era algo asi como de peli porno.
[/NSFW]
#23:
#19 Si tenemos una palabra para eso Subyugar. Aún así es cierto que nos faltan algunas palabras, y en algunas ocasiones te das cuenta.
De todos modos el contexto siempre es importante. Yo recuerdo a un Australiano que conocí y que no era capaz de entender como podíamos utilizar la misma palabra para tomorrow y morning (Mañana) sin provocar malentendidos.
#4:
Yo siempre había pensado que un cojo era alguien que cojeaba no alguien al que le faltara una pierna. Aunque he comprobado en el diccionario español que cojo también puede referirse a una persona a la que le falta la pierna. De todas formas si se trata de cojera (no amputación), el Inglés tiene la palabra Limp. La palabra que he echado de menos a veces en Inglés es Manco.
#53:
#4 Ésa me la sé del WOW, "manco" en inglés se dice "noob".
#6:
Chanchullo, pufo, manganela, tranfulla, choriceo, amaño, pasteleo, mangoneo, picaresca...
No nos faltan palabras para definir cierto tipo de acciones ilegales o no exactamente legales.
#40:
#13#15#18
Pues según Google Traductor abrazo en francés es étreindre.
Yo siempre había pensado que un cojo era alguien que cojeaba no alguien al que le faltara una pierna. Aunque he comprobado en el diccionario español que cojo también puede referirse a una persona a la que le falta la pierna. De todas formas si se trata de cojera (no amputación), el Inglés tiene la palabra Limp. La palabra que he echado de menos a veces en Inglés es Manco.
Chanchullo, pufo, manganela, tranfulla, choriceo, amaño, pasteleo, mangoneo, picaresca...
No nos faltan palabras para definir cierto tipo de acciones ilegales o no exactamente legales.
“En italiano no tenemos una palabra como “refunfuñar”” –explica Alessandra, milanesa de nacimiento, madrileña de adopción- “para poder expresar algo parecido tendríamos que decir “borbotare, ser infastiditti, contiunare tutto il giorno a lamenatarse e criticare…” y todo eso se puede decir en castellano con un sintético “refunfuñar”.
Perdón, pero, borbottare (que por cierto, va con dos "t"), significa exactamente eso, refunfuñar. No hace falta añadir nada más para expresar lo mismo.
Anda, que como todo el artículo sea tan fiable... voto errónea.
#9 no exactamente... Tacky vale para todo y hortera es más como de vestir... Y lo he debatido con varios profes de inglés y no encontramos un equivalente... Pero bueno, es algo aproximado.
#7, para eso está el contexto. Los angloparlantes lo tienen muy claro. Y "lame" con la acepción de "cojo" se usa todos los días. No es como "gay" como sinónimo de "alegre", que está en desuso.
#12 Yo iba a decir "cutre" también, pensando en que los alemanes la necesitan. con urgencia. Especialmente en el este. Tienen "billig" y "kitschig" pero ninguna de las dos incluye todos los matices que tiene "cutre".
#13 Sí, a mi también me ha llamdo mucho la atención y de hecho voy a buscar ahora mismo al diccionario. Las otras palabras son más comprensibles, pero me resulta dificil de imaginar que un idioma no contenga la palabra "abrazo" ¿cómo lo dicen entonces?
#16 Acabo de hablar con la Embajada de Francia y me han confirmado que no, que no hay ningún término que defina "abrazo" sin incluir sexo. "En Francia dicen sólo abrazas a alguien si te lo estás follando".
Otra: las interrogaciones y exclamaciones de abrir, ya que empiezas a leer la frase con su sentido, no como ahora que lees la frase, y el último simbolito te cambia todo.
También hecho de menos la palabra "retales" en el inglés, refiriéndose a los trozos de tela que sobran de recortar un trozo más grande y que pueden ser reaprovechados para hacer otras prendas.
En el español también nos falta alguna palabra, por ejemplo, una que defina una derrota absoluta y humillante donde el vencedor ejerce una dominación total y absoluta (posesión) sobre el vencido. ¿Alguna idea?
#19 Si tenemos una palabra para eso Subyugar. Aún así es cierto que nos faltan algunas palabras, y en algunas ocasiones te das cuenta.
De todos modos el contexto siempre es importante. Yo recuerdo a un Australiano que conocí y que no era capaz de entender como podíamos utilizar la misma palabra para tomorrow y morning (Mañana) sin provocar malentendidos.
#24 Si eres italiano no digo nada, supongo que tienes razón, pero farfugliare a mi me suena a farfullar que también es diferente significado en castellano
#24 De hecho en castellano, refunfuñar y farfullar son palabras distintas... creo que la clave está en el matiz... refunfuñar implica enfado o mala gana.
#26 Hombre, te he puesto las definiciones, si quieres te las traduzco:
farfugliare:
1. hablar entre dientes, borbottare.
2. decir algo pronunciando las palabras en modo confuso.
borbottare:
1. Hablar en voz baja de manera incomprensible; farfugliare. Protestar confusamente. brontolare -> que también valdría.
Y las demás acepciones en la misma línea.
De las dos, farfugliare es la más cercana, con lo cual el artículo sigue siendo erróneo al aseverar que no hay sinónimo en italiano ( de hecho hay varios).
Otra cosa importante: nunca te fíes de que el significado en español de una palabra sea similar al de una palabra en otro idioma que se la parezca. Eso son los "falsos amigos", como suena igual creemos que significará lo mismo y puede no tener nada que ver... y entre el italiano y el español se da bastante.
Por ejemplo, "salita" en italiano parece que quiera decir "salida" (ya que por ejemplo suele ser un rótulo que se ve en las puertas de un autobús) o podría significar como en español "cuartito": en cambio significa "subida".
O "largo" que en español se refiere a la longitud, mientras que en italiano significa "ancho". U otro más que se me ocurre: "guardare", que en italiano significa "mirar". De hecho en italiano sí que no existe un sinónimo para el verbo español "guardar" que se diría "mettere a posto" o "tenere" según el contexto.
Falta "pronunciamiento", palabro exclusivo del castellano para referirse a las patéticas asonadas de golpistas y conmilitones durante el siglo XIX.
Lo más parecido al "expúlsenlos" de ayer del Presidente del Congreso.
#31 Que sí, que si... si no digo que no tengas razón.
Solo digo que por mucho que se aproxime no es idéntico... como te comento, refunfuñar tiene el matiz de que quien refunfuña está enfadado o siente desagrado por algo, se acercaría más a quejarse.
El italiano no tiene un palabra para definir resaca. Ellos dicen "postumi di sbornia" que significa secuelas de embriaguez. Y el ingles no tiene una palabra para definir compenetración, tendrías que decir "relación harmoniosa".
Yo también exportaría la expresión "subirse a la parra" con el sentido de pasarse, tomar demasiada confianza. No estoy seguro pero creo que viene de la costumbre de algunos gatos mimados de subirse a cualquier sitio incluida a la parra que te da sombra en el patio y que se puede romper.
Entre lo de refunfuñar en italiano y abrazo en francés (ojiplático me había quedado de que no existiera, hasta que un buen diccionario francés me confirma lo contrario), voto errónea
#41 así a bote pronto... syncrony? N'sync, babe...
Aunque bueno, en el artículo la mitad son palabras que existen en muchos idiomas, incluído el castellano, y no en uno en concreto, y la otra mitad están mal...
#44 MMM, no me acuerdo muy bien de como quedó la discusión sobre el abrazo, en una clase relacionada con las lenguas con Erasmus franceses, pero creo recordar que algunas palabras relacionadas con eso implicaban sexo, pero no recuerdo si al final dijeron que sí que había una que no se refería al sexo o no. Así que lo dejo en duda.
A mí la que siempre me ha encantado es cundir (de esta crema cunde mucho), ningún profesor de inglés me supo decir una equivalencia. Si alguno se animara a dar una traducción que no fuera el típico go further, go a long way sería de agradecer.
#19 Retales -> Patch de ahi viene Patchwork, técnica donde se unen retales de telas.
Por lo visto en árabe usan mucho nuestra palabra "cocina"(un amigo mio de algeria) porque les resulta mas facil y corta que la suya. Si escuchas a un árabe se nota como meten ciertas palabras francesas y españolas en las conversaciones porque son mas cortas o tienen mayor significado.
En inglés hay 3 verbos que siempre echo en falta, para decirlos hay que utilizar frasales o expresiones que le quitan parte del sentido: aprovechar (take advantage of it), apetecer (feel like it) y confundir (existe "confuse" pero apenas se usa, alguien sabe por qué?)
Si alguien sabe maneras más sencillas de usar estos tres verbos que por favor me las digan!
#23: subyugar.
(Del lat. subiugāre).
1. tr. Avasallar, sojuzgar, dominar poderosa o violentamente. U. t. c. prnl.
2. tr. embelesar.
Se acerca mucho, pero no se... no habla explícitamente de una derrota... por lo tanto es necesario que el español adopte la palabra "povnear", del inglés "pwn". Se conjugaría así: yo povneo, tu povneas, el povnea, nosotros povneamos, vosotros povenáis y ellos povnean.
#47
[NSFW]
Yo recuerdo con amplia algarabía y descojone una reunión en Francia que teniamos algunos alumnos de segundo de bachillerato franceses y españoles en Lyon. Cosa fina oigan. Orgasmus bachilleril.
Era el último dia de nuestra estancia en Lyon, y tras una semana de disfrutar croissants, descubrir la comida francesa,y juergas nocturnas con y sin comidas tocaba hacer una reunión todos juntos: los profesores de ambos institutos, y los españoles y franceses.
Mi compañero de habitación le apodaban "el terrorista" pero era mas weno que un cacho pan. Eso sí, tenía cada puntazo que nos dejaba muertos.
Era la moda en Francia de los pantalones piratas, que aún no habían llegado a España, y nos descojonábamos de esa mierda de pantalones que quedaban cortos. El "terrorista" decía que esos "pantalones solo servían para coger coquinas en la playa".Una jartá bruto.Luego se pusieron de moda en España. The revange.
La historia es que cada uno de nosotros, en nuestro perfecto "frances"(en una semana poco se puede aprender), teníamos que contar lo que nos había sorprendido de nuestra estancia en Francia. Todos decíamos cosas buenas.
Le llega el turno del "terrorista" que me miraba como diciendo, macho, no tengo ni zorra de que decir ni de como decirlo. Y salta con la siguiente frase:
"Je ma sorprendé les pants para coucher-las-coquines" (o algo así sonó)
La gente le mira con ojos como platos.
Él que es mas mono, lo repite: "Oui...oui..esos para cougher-las-coquines..las coquinas hombre".
Las chicas,la profesora, y nuestro profesor se ponen rojos y comienzan a descojonarse.
Nosotros flipados porque no entendemos nada. Y porque pensábamos que le iban a matar, no son chouvinistas ni ná.
En eso..que miro a mi profesor,que está rojo como un cerdo, descojonado,y que me mira como diciendome...hazle callar por Dios...hazle callar.
El "terrorista" diciendo ya en español...si hombre: "Pantalones para coger coquinas, sabeis cuales no?"
Le tuve que decir: Mira macho, para mi que eso de las coquinas es lo mismo que una almeja peludita española*.
El color que adquirió el "terrorista" era pa'verlo.
Entre rojo-burdeos y rojo-coquina.
PD: En aquella epoca el tanga aún no había comenzado a popularizarse en España. Y lo de depilarse era algo asi como de peli porno.
[/NSFW]
#54 Para apetecer se me ocurre fancy. Creo que se utiliza principalmente en el inglés británico.
En alemán existe un verbo muy práctico y difícil de traducir: (sich) melden. Es algo así como "Nos llamamos" pero incluye cualquier medio de comunicación (teléfono, mail, mensaje) y es más concreto (vamos, que no es un futuro incierto).
#54 Para "apetecer" uso el I'd like básicamente porque es mas corto y encadeno mejor el ritmo
El "confuse" lo he escuchado con uso de "desconcertado"(como cuando te dejan sin argumentos o te quedas rayado un segundo.Pikachu tambien deja a sus enemigos "confused" tras un impacttrueno.), y tambien como uso de "confundir algo con otra cosa". Supongo que para evitar precisamente esta dualidad, confundido como estado mental vs mezclar conceptos, la evitan en cierta medida.
Para el estado mental de desconcertado he escuchado bastante mas el término "puzzled" que no lleva a equívocos y que es mucho más gráfico. "to be puzzled". Y si que he escuchado el "confused" con acepción de "mezclar conceptos"
#62 El "fancy" lo he escuchado yo como de "estar de moda". Pero no como verbo sino tras un "to be".
¿Como sería una frase con "fancy" para decir "que me apetece un perrito caliente"?
#66 Parece que me quise ir de correcto y me pasé, jeje, http://oxforddictionaries.com/definition/english/sync?q=sync No, no quería decir sincronización, quería decir sincronía, o más bien en sincronía, que es más parecido, de hecho :
in (or out of) sync
working well (or badly) together; in (or out of) agreement: her eyes and her brain seemed to be seriously out of sync
Sí, son dos palabras, pero aun así yo me doy por satisfecho.
Desde mi punto de vista, refunfuñar no es solo quejarse entre dientes de manera casi incomprensible, si no que viene asociado a cuando se le obliga al sujeto a hacer algo que no quiere hacer, o hace algo que sabe que es necesario pero que no le apetece lo mas mínimo.
PS: No se si sus acepciones en italiano tienen ese matiz.
Que nadie se olvide de PRE-TARDE, que algunos hemos incorporado a nuestro diccionario de mano de Sheldo Cooper. Él mismo lo define como el ambiguo período entre la hora de comer y la merienda. "Pre-tarde". Acabará acuñándose ya que hay necesidad imperiosa de ella.
#60 Iba a escribir que nadie diria “I'm wearing it for the first time”, sino "This is brand-new", pero ya veo que lo has puesto tu. De todas formas no es exactamente igual, para decir "Lo voy a estrenar manyana" solo se puede usar "I'll wear it tomorrow for the first time". CC #55
realmente la noticia esta no tiene mucho sentido. Yo puedo decir lo mismo del español. Hay muchas palabras del francés o del inglés que le vendrían bien. (sobre todo palabrotas francesas, que hay a piñón, y suenan bien ).
#31 Lo siento Ailian, pero no sé si tenemos el mismo concepto de refunfuñar. El matiz clave es que se usa cuando estas haciendo algo a desgana o te va a tocar hacerlo y protestas por ello. Asumes lo que vas a hacer, pero no te gusta y por eso refunfuñas.
Y es un matiz completamente diferente a lo que dices...
#26 Y regular en inglés suena a regular en castellano, y el significado no tiene nada que ver. O portar con el catalán... Suele pasar. Un saludo
#75 es lo bonito del inglés, lo fácil que es crear sustantivos, adjetivos y verbos a partir de cosas conocidas. Y como no hay norma, pues todo es correcto
#32 He visto "pronunciamiento" y "junta" en unas cuantas noticias en inglés. Por no hablar de "guerrilla", que está más que asimilada en varios idiomas.
#79 ¿Oral? Siempre podemos hacer caso a #18 y decir que queremos abrazarlas...
#83 Iba a decir gorilesco, pero eso no implica sólo que los brazos cuelguen más abajo de las rodillas... Habrá que buscar algo que se asemeje, como bracicolgandero o similar.
#10 no hay más que ver que one-eyed no les vale como "tuerto"... No es riguroso, pero se deja leer bien y te aporta algunas curiosidades, pero linguïsticamente es muy pobre, porque no existir palabras debe equivaler a no existir el concepto, y el concepto existe.
#93 Pagafantas en sí, segun el propio artículo no debería existir como palabra (one-eyed no les vale... y paga fantas se construye igual). Eso sí, el concepto existe y es mucho anterior a la palabra en español, se llama estar en "friend-zone".
Comentarios
¿Y esta foto a qué viene??
#1 A ponerte ojiplático
Sobre todo deberían aprender a decir "trapicheo" y "chanchullo", es lo que más se lleva últimamente por estas tierras.
Yo siempre había pensado que un cojo era alguien que cojeaba no alguien al que le faltara una pierna. Aunque he comprobado en el diccionario español que cojo también puede referirse a una persona a la que le falta la pierna. De todas formas si se trata de cojera (no amputación), el Inglés tiene la palabra Limp. La palabra que he echado de menos a veces en Inglés es Manco.
En inglés cojo se traduce por "lame". "Limp" es cojera, y "to limp" cojear.
Chanchullo, pufo, manganela, tranfulla, choriceo, amaño, pasteleo, mangoneo, picaresca...
No nos faltan palabras para definir cierto tipo de acciones ilegales o no exactamente legales.
#5 El problema es que en inglés tiene connotaciones muy negativas. "Lame" también significa de baja calidad, inferior, despreciable...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lame
Personalmente yo añadiría al menos otra, "quirófano", muy superior al "operating theater" del inglés o al opératoire francés.
Yo añadiría "hortera", al inglés que yo sepa, y creo que en todos los demás no existe un equivalente...
#8 ¿Te vale "tacky"?
“En italiano no tenemos una palabra como “refunfuñar”” –explica Alessandra, milanesa de nacimiento, madrileña de adopción- “para poder expresar algo parecido tendríamos que decir “borbotare, ser infastiditti, contiunare tutto il giorno a lamenatarse e criticare…” y todo eso se puede decir en castellano con un sintético “refunfuñar”.
Perdón, pero, borbottare (que por cierto, va con dos "t"), significa exactamente eso, refunfuñar. No hace falta añadir nada más para expresar lo mismo.
Anda, que como todo el artículo sea tan fiable... voto errónea.
#9 no exactamente... Tacky vale para todo y hortera es más como de vestir... Y lo he debatido con varios profes de inglés y no encontramos un equivalente... Pero bueno, es algo aproximado.
Añado las mías "macarra" y "cutre". Igual existen en indonesio pero hay que reconocer que molan bastante.
Harto curioso lo del "abrazo". Desde mi ignorancia, jamás lo hubiera imaginado.
#7, para eso está el contexto. Los angloparlantes lo tienen muy claro. Y "lame" con la acepción de "cojo" se usa todos los días. No es como "gay" como sinónimo de "alegre", que está en desuso.
#12 Yo iba a decir "cutre" también, pensando en que los alemanes la necesitan. con urgencia. Especialmente en el este. Tienen "billig" y "kitschig" pero ninguna de las dos incluye todos los matices que tiene "cutre".
#13 Sí, a mi también me ha llamdo mucho la atención y de hecho voy a buscar ahora mismo al diccionario. Las otras palabras son más comprensibles, pero me resulta dificil de imaginar que un idioma no contenga la palabra "abrazo" ¿cómo lo dicen entonces?
#15
Me sale:
1 m. embrassade (amistoso) | étreinte (muy tierno)
¿Algún francoparlante que pueda darme razón?
#3 Scam, cheat...
#16 Acabo de hablar con la Embajada de Francia y me han confirmado que no, que no hay ningún término que defina "abrazo" sin incluir sexo. "En Francia
dicensólo abrazas a alguien si te lo estás follando".Otra: las interrogaciones y exclamaciones de abrir, ya que empiezas a leer la frase con su sentido, no como ahora que lees la frase, y el último simbolito te cambia todo.
También hecho de menos la palabra "retales" en el inglés, refiriéndose a los trozos de tela que sobran de recortar un trozo más grande y que pueden ser reaprovechados para hacer otras prendas.
En el español también nos falta alguna palabra, por ejemplo, una que defina una derrota absoluta y humillante donde el vencedor ejerce una dominación total y absoluta (posesión) sobre el vencido. ¿Alguna idea?
Chapuza --> hack
chorizo es algo más que un embutido y difícilmente traducible aunque si exportable en grandes cantidades.
#10 Seguro? Google no es infalible pero lo traduce como murmurar o mascullar, algo que no es sinomimo de refunfuñar, porque no implica quejarse.
#10 Según google translate
Borbottare = mascullar, balbucear o murmurar...
Se le acerca, pero no es refunfuñar...
#19 Si tenemos una palabra para eso Subyugar. Aún así es cierto que nos faltan algunas palabras, y en algunas ocasiones te das cuenta.
De todos modos el contexto siempre es importante. Yo recuerdo a un Australiano que conocí y que no era capaz de entender como podíamos utilizar la misma palabra para tomorrow y morning (Mañana) sin provocar malentendidos.
#22 Hombre, recurrir a Google translate es bastante cutre, yo soy italiano.
http://www.wordreference.com/definizione/borbottare
Y si quieres un apalabra aún más cercana, su sinónimo farfugliare, cuya definición es idéntica a refunfuñar:
http://www.wordreference.com/definizione/farfugliare
Cualquiera de las dos tiene le mismo sentido que refunfuñar:
http://www.wordreference.com/definicion/refunfu%C3%B1ar
Y esto lo se porque es mi legua nativa. Apuesto a que con las otras palabras también hay errores de bulto.
#20 cuando se les llama chorizos a los ladrones o politicos no se les llama embutidos, se les llama chorizos de mierda o mojon
#24 Si eres italiano no digo nada, supongo que tienes razón, pero farfugliare a mi me suena a farfullar que también es diferente significado en castellano
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=mYL9lvGNbDXX2HRAQhRn
Frances: Voulez vous coucher avec moi ce soir? ----> ¿Follamos?
#19 En WordReference una de las acepciones de remnant es retal. Lo mismo con scrap.
#24 De hecho en castellano, refunfuñar y farfullar son palabras distintas... creo que la clave está en el matiz... refunfuñar implica enfado o mala gana.
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=refunfu%F1ar
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=farfullar
#27 Español: Bájate de la higuera y vente a casa que nos vamos a sentar a comer!!! -----> Frances: À Table!
#26 Hombre, te he puesto las definiciones, si quieres te las traduzco:
farfugliare:
1. hablar entre dientes, borbottare.
2. decir algo pronunciando las palabras en modo confuso.
borbottare:
1. Hablar en voz baja de manera incomprensible; farfugliare. Protestar confusamente. brontolare -> que también valdría.
Y las demás acepciones en la misma línea.
De las dos, farfugliare es la más cercana, con lo cual el artículo sigue siendo erróneo al aseverar que no hay sinónimo en italiano ( de hecho hay varios).
Otra cosa importante: nunca te fíes de que el significado en español de una palabra sea similar al de una palabra en otro idioma que se la parezca. Eso son los "falsos amigos", como suena igual creemos que significará lo mismo y puede no tener nada que ver... y entre el italiano y el español se da bastante.
Por ejemplo, "salita" en italiano parece que quiera decir "salida" (ya que por ejemplo suele ser un rótulo que se ve en las puertas de un autobús) o podría significar como en español "cuartito": en cambio significa "subida".
O "largo" que en español se refiere a la longitud, mientras que en italiano significa "ancho". U otro más que se me ocurre: "guardare", que en italiano significa "mirar". De hecho en italiano sí que no existe un sinónimo para el verbo español "guardar" que se diría "mettere a posto" o "tenere" según el contexto.
cc #29
Falta "pronunciamiento", palabro exclusivo del castellano para referirse a las patéticas asonadas de golpistas y conmilitones durante el siglo XIX.
Lo más parecido al "expúlsenlos" de ayer del Presidente del Congreso.
#31 Que sí, que si... si no digo que no tengas razón.
Solo digo que por mucho que se aproxime no es idéntico... como te comento, refunfuñar tiene el matiz de que quien refunfuña está enfadado o siente desagrado por algo, se acercaría más a quejarse.
#33 Ese matiz está en las dos palabras que te he puesto.
Para "chapuza" en portugués se usa "aldrabice".
#26 Yo tampoco sé italiano pero por el enlace que ha puesto yo creo que es exactamente lo mismo que farfullar.
http://www.wordreference.com/definizione/farfugliare
1. intr. (aus. avere). Parlare tra i denti; borbottare.
2. tr. Dire pronunciando le parole in modo confuso
¿Dónde están esos maravillosos magufada, zapatiesta, correveidile y gañán?
“عندما يفاجأ شخص من شيء وضعو العيون الكبيرة و المستديرة مثل الصحون”=ojiplatico
#10 ¿cómo traducimos?
uomini, mezzi uomini, ominicchi, pigliainculo e quaquaraqua
#13 #15 #18
Pues según Google Traductor abrazo en francés es étreindre.
El italiano no tiene un palabra para definir resaca. Ellos dicen "postumi di sbornia" que significa secuelas de embriaguez. Y el ingles no tiene una palabra para definir compenetración, tendrías que decir "relación harmoniosa".
Pues yo me quedo con el brother in law, aunque solo sea por salir de ese lio de cuñados, yernos y nueras que me vuelve majareta, ea.
Yo también exportaría la expresión "subirse a la parra" con el sentido de pasarse, tomar demasiada confianza. No estoy seguro pero creo que viene de la costumbre de algunos gatos mimados de subirse a cualquier sitio incluida a la parra que te da sombra en el patio y que se puede romper.
Entre lo de refunfuñar en italiano y abrazo en francés (ojiplático me había quedado de que no existiera, hasta que un buen diccionario francés me confirma lo contrario), voto errónea
#0 Las personas de castilla hablan diferente??
#41 así a bote pronto... syncrony? N'sync, babe...
Aunque bueno, en el artículo la mitad son palabras que existen en muchos idiomas, incluído el castellano, y no en uno en concreto, y la otra mitad están mal...
#44 MMM, no me acuerdo muy bien de como quedó la discusión sobre el abrazo, en una clase relacionada con las lenguas con Erasmus franceses, pero creo recordar que algunas palabras relacionadas con eso implicaban sexo, pero no recuerdo si al final dijeron que sí que había una que no se refería al sexo o no. Así que lo dejo en duda.
#1 No sé, pero a mí me ha puesto palote.
Yo también voto errónea. Para decir "recién estrenado" se dice "brand new".
A mí la que siempre me ha encantado es cundir (de esta crema cunde mucho), ningún profesor de inglés me supo decir una equivalencia. Si alguno se animara a dar una traducción que no fuera el típico go further, go a long way sería de agradecer.
#19 Retales -> Patch de ahi viene Patchwork, técnica donde se unen retales de telas.
Por lo visto en árabe usan mucho nuestra palabra "cocina"(un amigo mio de algeria) porque les resulta mas facil y corta que la suya. Si escuchas a un árabe se nota como meten ciertas palabras francesas y españolas en las conversaciones porque son mas cortas o tienen mayor significado.
Qué recuerdos la foto del risitas y el cuñao, eran el tridente del humor.
#4 Ésa me la sé del WOW, "manco" en inglés se dice "noob".
En inglés hay 3 verbos que siempre echo en falta, para decirlos hay que utilizar frasales o expresiones que le quitan parte del sentido: aprovechar (take advantage of it), apetecer (feel like it) y confundir (existe "confuse" pero apenas se usa, alguien sabe por qué?)
Si alguien sabe maneras más sencillas de usar estos tres verbos que por favor me las digan!
#49 Eso no es un verbo. En el articulo hablan del verbo "estrenar", y ese no existe en inglés.
Ohhhh que rico es el vocabulario castellano... y lo dice un catalán
#23: subyugar.
(Del lat. subiugāre).
1. tr. Avasallar, sojuzgar, dominar poderosa o violentamente. U. t. c. prnl.
2. tr. embelesar.
Se acerca mucho, pero no se... no habla explícitamente de una derrota... por lo tanto es necesario que el español adopte la palabra "povnear", del inglés "pwn". Se conjugaría así: yo povneo, tu povneas, el povnea, nosotros povneamos, vosotros povenáis y ellos povnean.
#40 y además si haces la traducción inversa sale abrazo.
#47
[NSFW]
Yo recuerdo con amplia algarabía y descojone una reunión en Francia que teniamos algunos alumnos de segundo de bachillerato franceses y españoles en Lyon. Cosa fina oigan. Orgasmus bachilleril.
Era el último dia de nuestra estancia en Lyon, y tras una semana de disfrutar croissants, descubrir la comida francesa,y juergas nocturnas con y sin comidas tocaba hacer una reunión todos juntos: los profesores de ambos institutos, y los españoles y franceses.
Mi compañero de habitación le apodaban "el terrorista" pero era mas weno que un cacho pan. Eso sí, tenía cada puntazo que nos dejaba muertos.
Era la moda en Francia de los pantalones piratas, que aún no habían llegado a España, y nos descojonábamos de esa mierda de pantalones que quedaban cortos. El "terrorista" decía que esos "pantalones solo servían para coger coquinas en la playa".Una jartá bruto.Luego se pusieron de moda en España. The revange.
La historia es que cada uno de nosotros, en nuestro perfecto "frances"(en una semana poco se puede aprender), teníamos que contar lo que nos había sorprendido de nuestra estancia en Francia. Todos decíamos cosas buenas.
Le llega el turno del "terrorista" que me miraba como diciendo, macho, no tengo ni zorra de que decir ni de como decirlo. Y salta con la siguiente frase:
"Je ma sorprendé les pants para coucher-las-coquines" (o algo así sonó)
La gente le mira con ojos como platos.
Él que es mas mono, lo repite: "Oui...oui..esos para cougher-las-coquines..las coquinas hombre".
Las chicas,la profesora, y nuestro profesor se ponen rojos y comienzan a descojonarse.
Nosotros flipados porque no entendemos nada. Y porque pensábamos que le iban a matar, no son chouvinistas ni ná.
En eso..que miro a mi profesor,que está rojo como un cerdo, descojonado,y que me mira como diciendome...hazle callar por Dios...hazle callar.
El "terrorista" diciendo ya en español...si hombre: "Pantalones para coger coquinas, sabeis cuales no?"
Le tuve que decir: Mira macho, para mi que eso de las coquinas es lo mismo que una almeja peludita española*.
El color que adquirió el "terrorista" era pa'verlo.
Entre rojo-burdeos y rojo-coquina.
PD: En aquella epoca el tanga aún no había comenzado a popularizarse en España. Y lo de depilarse era algo asi como de peli porno.
[/NSFW]
#55 Me da igual que no haya verbo. "Lo estreno" -> "It's brand new".
#10 En cualquier caso hay también el verbo brontolare que sí que es exactamente eso, incluso hay el puffo brontolone (pitufo refunfuñon/gruñon)
#54 Para apetecer se me ocurre fancy. Creo que se utiliza principalmente en el inglés británico.
En alemán existe un verbo muy práctico y difícil de traducir: (sich) melden. Es algo así como "Nos llamamos" pero incluye cualquier medio de comunicación (teléfono, mail, mensaje) y es más concreto (vamos, que no es un futuro incierto).
#34 Pues entonces os falta murmullar
#54 Para "apetecer" uso el I'd like básicamente porque es mas corto y encadeno mejor el ritmo
El "confuse" lo he escuchado con uso de "desconcertado"(como cuando te dejan sin argumentos o te quedas rayado un segundo.Pikachu tambien deja a sus enemigos "confused" tras un impacttrueno.), y tambien como uso de "confundir algo con otra cosa". Supongo que para evitar precisamente esta dualidad, confundido como estado mental vs mezclar conceptos, la evitan en cierta medida.
Para el estado mental de desconcertado he escuchado bastante mas el término "puzzled" que no lleva a equívocos y que es mucho más gráfico. "to be puzzled". Y si que he escuchado el "confused" con acepción de "mezclar conceptos"
#62 El "fancy" lo he escuchado yo como de "estar de moda". Pero no como verbo sino tras un "to be".
¿Como sería una frase con "fancy" para decir "que me apetece un perrito caliente"?
#46 Syncrony en ingles no existe. http://oxforddictionaries.com/spellcheck/english/?q=syncrony
Y si querías decir sincronización, me temo que es muy diferente a compenetración.
#19 Una que me dice un amigo guiri es "swatch" o "remnant". La última describe el "retal" pero es menos cotidiana.
#6 Como los esquimales, que tienen cientos de palabras para referirse al hielo.
#66 Parece que me quise ir de correcto y me pasé, jeje, http://oxforddictionaries.com/definition/english/sync?q=sync No, no quería decir sincronización, quería decir sincronía, o más bien en sincronía, que es más parecido, de hecho :
in (or out of) sync
working well (or badly) together; in (or out of) agreement: her eyes and her brain seemed to be seriously out of sync
Sí, son dos palabras, pero aun así yo me doy por satisfecho.
Este meneo me ha dejado ...عندما يفاجأ شخص من شيء وضعو العيون الكبيرة و المستديرة مثل الصحون
#33 #31
Desde mi punto de vista, refunfuñar no es solo quejarse entre dientes de manera casi incomprensible, si no que viene asociado a cuando se le obliga al sujeto a hacer algo que no quiere hacer, o hace algo que sabe que es necesario pero que no le apetece lo mas mínimo.
PS: No se si sus acepciones en italiano tienen ese matiz.
Que nadie se olvide de PRE-TARDE, que algunos hemos incorporado a nuestro diccionario de mano de Sheldo Cooper. Él mismo lo define como el ambiguo período entre la hora de comer y la merienda. "Pre-tarde". Acabará acuñándose ya que hay necesidad imperiosa de ella.
"Calandracas", debería ser una palabra universal e inmutable en cualquier idioma
#27 Más corto: "Baisez-nous?" O "Est ce que nous baisez?". Lo tengo oxidado, pero juraría que es así.
Y por si queréis más argot/slang en inglés: http://www.urbandictionary.com/ No es académico ni normativo, pero sí que recopila muchos usos comunes.
#4
manco = one-armed (un brazo) ó one-handed (una mano) ó armless (sin los dos brazos)
cojo = one-legged (si tiene una pierna) ó lame (si cojea pero a lo mejor tiene las dos piernas)
tuerto = one-eyed
el alemán necesita los muy castizos “trapicheo” y “chanchullo”
No, mejor que no aprendan que es eso.
#60 Iba a escribir que nadie diria “I'm wearing it for the first time”, sino "This is brand-new", pero ya veo que lo has puesto tu. De todas formas no es exactamente igual, para decir "Lo voy a estrenar manyana" solo se puede usar "I'll wear it tomorrow for the first time". CC #55
No sé si todos los italianos deberían aprender la palabra trilero, pero Draghi sí, aunque no sé porqué me da a mi que ya la sabe.
#74 eso demuestra mi dominio del francés
#18 Étreinte
#31 Lo siento Ailian, pero no sé si tenemos el mismo concepto de refunfuñar. El matiz clave es que se usa cuando estas haciendo algo a desgana o te va a tocar hacerlo y protestas por ello. Asumes lo que vas a hacer, pero no te gusta y por eso refunfuñas.
Y es un matiz completamente diferente a lo que dices...
Edito: lo que dice #71
#26 Y regular en inglés suena a regular en castellano, y el significado no tiene nada que ver. O portar con el catalán... Suele pasar. Un saludo
#75 es lo bonito del inglés, lo fácil que es crear sustantivos, adjetivos y verbos a partir de cosas conocidas. Y como no hay norma, pues todo es correcto
En sánscrito hay una palabra sólo para describir a alguien a quien le cuelgan los brazos más abajo de las rodillas.
Nos falta.
#32 He visto "pronunciamiento" y "junta" en unas cuantas noticias en inglés. Por no hablar de "guerrilla", que está más que asimilada en varios idiomas.
Muchas palabras de esas tampoco se entienden donde se habla español , yo aun soy incapaz de definirle a un chileno , hortera y cutre
#35 Aldrabice o aldravice no significan chapuza, si no engaño, trampa.
#3 En portugués es "jeitinho" y creedme que hay más "jeitinho" en Brasil que "chanchullo" en España.
#72 Eso es la sobremesa o la hora de la siesta.
#86 aldrabar como sinónimo de "trampear", hacer un apaño; es lo más próximo que hay en portugués y se usa en ese sentido de chapuza.
#79 ¿Oral? Siempre podemos hacer caso a #18 y decir que queremos abrazarlas...
#83 Iba a decir gorilesco, pero eso no implica sólo que los brazos cuelguen más abajo de las rodillas... Habrá que buscar algo que se asemeje, como bracicolgandero o similar.
Por el contrario en castellano hay una palabra que debemos incorporar.
Existe en alemán y inglés, los cuales la usan mucho... incluso en latín se usa.
En castellano existe pero no se usa: DIMITIR
Lo que se necesita es menos ignorancia... Cuñada/o en Inglés es Sister-in-law o Brother-in-law y tuerto one-eyed
Vaya oportunidad perdida de incluir una buena: pagafantas.
#10 no hay más que ver que one-eyed no les vale como "tuerto"... No es riguroso, pero se deja leer bien y te aporta algunas curiosidades, pero linguïsticamente es muy pobre, porque no existir palabras debe equivaler a no existir el concepto, y el concepto existe.
#93 Pagafantas en sí, segun el propio artículo no debería existir como palabra (one-eyed no les vale... y paga fantas se construye igual). Eso sí, el concepto existe y es mucho anterior a la palabra en español, se llama estar en "friend-zone".
#2 no... Esa foto se corresponde con "estrenar". Probablemente está estrenando su homosexualidad. Aunque si... Te deja ojiplatico igualmente.
#65 Fancy a .... ?
Después del abrazo, en Francia, tocaba un beso, es por eso que por analogía, por "embrasser" se entiende besar.
Eso si, http://www.google.co.uk/search?q=Uklah+jafifa+kabla+el+Gidaa Google no dice nada de "aperitivo o tapa"
#65 Simplemente "I fancy a hotdog"
#97 #99 No lo había escuchado en mi vida. Jaja. Lo apunto Esto es "Slang" o English cotidiano?
Joder..debo estar volviendome un pureta.