Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
#5:
#3 No, no lo son. Son malos doblajes y si se usan son por gente que las ha oído en películas mal dobladas..
Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
#12:
#5 "Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido""
Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo
"Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
"No me seas jodío"
"El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos"
#18:
Hay frases como "I got a job" que en español no existen y no hay traducción posible. Como mucho sería algo tipo "ando haciendo chapucillas".
#23:
#18 tengo trabajo? Que no te existe en español? Ah. Vale. Ya lo pillo
#14:
Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
#47:
Yo la que nunca he entendido es la de "¡Qué me aspen!" no sé qué le pasa a alguien cuando le aspan.
Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
No siempre las traducciones literales hubieran sido tan malas, ¿no?
#20:
#14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.
De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:
Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.
Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
#78:
Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...
Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
#7:
#5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
#170:
#5 Pero si es que los americanos solo saben decir "fucking (inserte algo aquí)" y "bullshit". A veces dicen "retard" (normalmente con un "fucking" delante) y "moron"; y poco más. Con la hermosa variedad de insultos que tiene el castellano...
#7 ¿Y la de "practicaremos el medievo con tu culo"?
#95:
#87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
Suerte que el malvado plan de Max Zorin no acabó destruyendo la industria americana de cirugía estética.
#174:
#110 Qué bonita es la teoría, me acuerdo cuando a mí me decían en la facul que primero había que tomar los requisitos, luego hacer el análisis, luego el diseño y luego programar.
#102:
#94 Por cada vez que se dice "jodido cabrón" se dicen 1000 veces "puto cabrón" y 10000 veces más "puto cabrón de mierda"
#3 No, no lo son. Son malos doblajes y si se usan son por gente que las ha oído en películas mal dobladas..
Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
#5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
#14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.
De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:
Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.
Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...
Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
#87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
Otro motivo más por el que los doblajes apestan. Otra palabra que odio típica de los doblajes es "negrata", por "nigger". ¿Quién coño dice negrata? Negro a secas sería mucho más correcto, ya que en español tiene también esa ligera connotación despectiva.
#3 Siento disentir contigo, pero a mí casi todas las expresiones de la lista me suenan raro y nunca las he usado. ¿O es que tú usas a diario lo de "Vamos a rockandrollear" o lo de "Llegar a la tercera base"?
Y otras que no aparecen en el artículo pero que también se oyen mucho en las pelis y series americanas son "caracoles", "recórcholis", "rayos", "que me aspen"...
Otra que suena rara y además mete miedo es "voy a ser franco"
En lo que respecta a tecnicismos, especialmente en series en las que se habla de ciencia (que es lo que conozco) meten unas patas tremendas. Por ejemplo, el otro día en Mentes criminales (si no recuerdo mal) hablaban del método del "doble vendaje" para referirse al doble ciego: http://es.wikipedia.org/wiki/Doble_ciego
#43 Anda y que te jodan es very spanish, en mi opinión, aunque en la mayoría de las situaciones de las pelis la traducción mejor sería "que te den" o incluso"vete a la mierda", algo que usan muy poco, supongo que porque es muy largo de decir y no cuadra.
¿Os imagináis a un exoesqueleto de metal, protagonista del holocausto humano decir "A rañala, raparigo" en vez de "Sayonara Baby" (ó "Hasta la vista, Baby") en el clímax final? Bueno, pues la Televisión de Galicia sí puede.
#4#6#8 Recuerdo que la primera vez en mi vida que oí la palabra "negrata" fue en el doblaje de la peli "Boyz n the hood" (Los chicos del barrio). Por lo menos en mi pandilla de raperillos mocosos de principios de los 90 empezamos a usar esa palabra a partir de ver esa cinta (vista en VHS grabado del plus, para mas señas).
No estoy de acuerdo con el artículo, porque hay expresiones que precísamente el hecho de que sean poco habituales da un toque más americano a la acción. Si tradujeran todo de forma perfecta, algunos personajes parecerían demasiado domésticos.
#4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra.
Cinemanía y sus listas... Pués son expresiones que se usan en otras partes y tampoco está mal tener algo de culturilla popular general, no? Y si algunas se adoptan, pues no pasa nada. Igual que hemos adoptado otras expresiones y no ha muerto nadie.
En usa usan "cojones" de vez en cuando por la fuerza/sonoridad de la palabra, por ejemplo
En España el doblaje, exceptuando grandes producciones, se hace a granel. El traductor, mal pagado, tiene poquísimo tiempo para traducir el guion, el cual muchas veces recibe sin las referencias visuales. Los actores de doblaje llegan al estudio leen sus frases, sin siquiera analizar lo que se está diciendo y se marchan.
Lo mismo con la subtitulación (he llegado a sincronizar películas en japonés sin tener ni idea de lo que decían los personajes, no hay tiempo, ni dinero ni ganas para buscar a alguien que lo hable). Lo que importa es facturar, da igual la calidad.
#5 Pero si es que los americanos solo saben decir "fucking (inserte algo aquí)" y "bullshit". A veces dicen "retard" (normalmente con un "fucking" delante) y "moron"; y poco más. Con la hermosa variedad de insultos que tiene el castellano...
#7 ¿Y la de "practicaremos el medievo con tu culo"?
A veces se usan estas palabras porque coinciden mejor con el movimiento labial del actor. No es que me gusten las traducciones, pero lo digo por romper una lanza en favor (no del traductor que probablemente lo tradujo bien) sino del director de doblaje que es el que habrá decidido usar esa otra palabra.
#110 Qué bonita es la teoría, me acuerdo cuando a mí me decían en la facul que primero había que tomar los requisitos, luego hacer el análisis, luego el diseño y luego programar.
#3 El artículo está perfectamente explicado. Las expresiones que relata son expresiones que difícilmente se escuchan en el día a día pero que sí se escuchan en USA. El problema viene a la hora de traducirlo y que concuerde con el tiempo de movimiento de los labios, que no es cosa fácil.
De las frases comentadas, hay algunas que se utilizan pero de otra forma como "¿Bromeas?" que se podría traducir hoy en día por "¿Te estás quedando conmigo?", pero es que expresiones como "patear culos", "rockanrolear" y "emparedado" directamente no se utilizan.
Por cierto, soy myt fan del concepto de primera, segunda y tercera base (incluyendo el home run) aunque siempre he pensado que es muy difícil de meter en España ya que no e sun deporte muy mayoritario.
#20: De hecho, el billion americano en español se llama millardo, mil millones. Totalmente de acuerdo en todo. De hecho, tan incrustado en la cultura popular está lo del "Silicon Valley", que me quedé bastante sorprendida al enterarme de que los chips se hacían con silicio. Cuando era adolescente, de verdad pensaba que eran de silicona.
#16#6 Negrata es la típica palabra que sólo usan los que utilizan términos como machu pichu y similares. Que no la escuches nunca sólo indica que no te mueves en un entorno marginal o muy racista... que por otra parte son la clase de entornos que retratan las pelis en que se usa.
Respecto a lo demás, estoy con #3. Siempre partiendo de que se evitan los tacos más fuertes para mantener la clasificación de edad más baja posible, muchas de las expresiones que este tipo no ha escuchado nunca se usan a diario por miles de personas. Como siempre, o como acabo de sugerir con "negrata", uno debería mirar qué entorno social está usando la expresión, y si es adecuada para ese estrato.
Mirror?¿ es que habéis tirado otra pagina más... cabrones!
Vale, ya va.
#5 Yo uso la palabra "joder" y sus derivados desde que era bien pequeño, antes de poder empaparme de hollywood y su "fuck" y digo jodido, cuando estoy muy cabreado eso si, pero si uso frases añadiendo "jodido"
#13 a mi me molaria llegar hasta el fondo de esa "cagada" de doblaje, pq si no me equivoco, viene de padre de familia, en un episodio donde peter tiene en casa a un actor de una serie antigua, y en el que en vo no hace mas que decirle bazinga todo el rato, y aqui tradujeron como "zas, en toda la boca", me gustaria saber de que serie es ese actor y si aqui se tradujo asi tambien en principio y es por eso, o si es que bazinga en usa tiene esa connotacion o que... :3
#5#12 Peor que "jodido" es "jodidamente". Eso nunca se ha dicho fuera de las películas y ahora hasta hay gente que lo usa No digáis "jodidamente", coño
#3 Te voté positivo por error. Tampoco te iba a votar negativo, pero no estoy de acuerdo con lo que dices, esas expresiones no son desconocidas para un español (en gran medida precisamente porque se usan en las películas), pero sinceramente, no conozco a nadie que hable así en la calle.
Es por cosas como estas por lo que prefiero la versión original, los doblajes suenan a menudo muy antinaturales, y me sacan totalmente de la película.
#5 Amén tropecientas veces. Por no mentar la moda de decir "tal cosa me cuesta 10 pavos", aunque lo del "jodido no se que" es lo más ridículo que hay .
Ahí va otra: "que te jodan" como traducción de "fuck you!"; yo lo traduciría como "jódete" o "vete a tomar por culo" (si el contexto permite decir esa frase tan larga sincronizando con los labios).
Otra que se dice siempre cuando alguien en una pelicula de habla inglesa no habla inglés, es "hablas mi idioma"?, cuando en realidad dicen "hablas inglés"?
No sé quien dijo que "una traducción es una traición". Así que para los que sólo sabemos una imagino que es un mal necesario.
No es un doblaje, pero hoy me he encontrado este ejemplo de traducción curiosa en El Correo:
"Catalina no ha tenido "tenido ninguna arcada" durante su turno." Me resulta curioso que aun se traduzca Katherine por Catalina, pero aparte de eso, las embarazadas tienen náuseas, que queda más fino que lo que ha escrito el periodista.
#25 buenísimo, aun me acuerdo. Y aun me gustaba más otro de la misma campaña en el que salían unos taxistas saludándose en plan "high five" a lo "nigger", pero hablando como un taxista español. Era genial.
#4 ¿Qué tienen que ver los doblajes con esto? Esas chorradas aparecen en los subtítulos también. Por cierto, lo de "x apesta" es otro anglicismo del quince.
#5 macho, yo no esque esté con el "jodido" en la boca pero precisamente es una expresión que se usa mucho y no precisamente como dice el otro del "jodío". Si quieres podemos hacer el rango de jodío-jodido-puto como más fuerte el último.
Todo depende de lo que quieras decir, si estás muy cabreado usarás el puto, pero si no, el jodido. Que me digas de otras palabras... pero precisamente de esa...
Siempre he pensado que las películas pierden mucho con el doblaje, porque no sólo el idioma es distinto sino también las situaciones, ya que muchas son costumbres propias que aquí no tenemos, por lo tanto en algunos casos la traducción es simplemente inventada.
Cuando veo una película americana doblada al castellano me suena raro, sin embargo el lenguaje que escucho en una película española se asemeja muchísimo más al que utilizo yo mismo, o incluso aunque yo no lo utilice porque esté ambientado en otras esferas sociales, me resulta mucho más natural escucharlo.
Conclusión, ya hace tiempo me negué a volver a ver películas dobladas a no ser que no me quede otro remedio.
#5 Aparte del "jodido", que ya te han explicado que usan varios, también está el "bromeas". "Bromeas" no se puede traducir por "estás de coña" o "qué me estás contando" si quieres una traducción que sea aceptable para toda la geografía española. Lo de "es una cita" será una gilipollez de pregunta, pero que lo digan no tiene nada que ver con un problema de traducción. Si lo dicen en el original hay que decirlo en el doblaje.
Un artículo como este nos debería hacer reflexionar y meditar profundamente sobre el gran trabajo que se hizo en el que ha sido y será el mejor doblaje de la historia del cine, el del detective John McClane en la saga peliculera con el título peor traducido del mundo mundial: Die Hard.
#20 Eh, amigos, aunque no sea tan de películas, me vais a permitir cagarme una y mil veces en el jodido concreto. Si un día conozco al tipo que decidió no llamar cemento al maldito cemento, le patearé el culo. No entiendo cual es el punto de andar rebautizando las cosas estúpidamente, recórcholis.
#102Eso es falso completamente. Podría ser así antes, pero desde que publicaste ese mensaje le he llamado "jodido cabrón" a tanta gente que he incrementado la media.
La expresión ¿bromeas? se debe sin duda a un problema irresoluble en el doblaje. Realmente sería la traducción más correcta y rápida de you're kidding?
Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarle a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido ¿es una cita? Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? Así pierde la gracia. Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir.
Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
Comentarios
#3 No, no lo son. Son malos doblajes y si se usan son por gente que las ha oído en películas mal dobladas..
Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
#18 tengo trabajo? Que no te existe en español? Ah. Vale. Ya lo pillo
Hay frases como "I got a job" que en español no existen y no hay traducción posible. Como mucho sería algo tipo "ando haciendo chapucillas".
#5 "Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido""
Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo
"Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
"No me seas jodío"
"El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos"
BazingaZas, ¡en toda la boca!Snif, snif...
No siempre las traducciones literales hubieran sido tan malas, ¿no?
Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
Yo la que nunca he entendido es la de "¡Qué me aspen!" no sé qué le pasa a alguien cuando le aspan.
Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
#5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
#14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.
De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:
Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.
Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...
Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
¿Pero qué demonios...?
#47 Literalmente esto:
#7 Prueba en gallego...
El meneo me recuerda a este anuncio
Y otra frase es No tienes agallas, supongo que para no decir la palabra cojones
Yo añadiría a la lista: "what's the point" es una de las más escuchadas en todas las series. "¿cual es el punto?"
#20 Y el famoso "Valle de la Silicona"
Suerte que el malvado plan de Max Zorin no acabó destruyendo la industria americana de cirugía estética.
Que me aspen si no he pensado esto yo alguna vez de los doblajes
#94 Por cada vez que se dice "jodido cabrón" se dicen 1000 veces "puto cabrón" y 10000 veces más "puto cabrón de mierda"
#87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
En las películas traducidas nunca nadie dice hostia u hostias.
I rest my case.
El récord mundial lo tiene Marty McFly que, después de salir despedido por la amplificación brutal de un altavoz dice rock'n'roll!!
Lo traducen por: Esto es guay. Lo juro.
#1 eso jamás lo he escuchado en un doblaje en España, ¿te refieres a Hispanoamérica?
Otro motivo más por el que los doblajes apestan. Otra palabra que odio típica de los doblajes es "negrata", por "nigger". ¿Quién coño dice negrata? Negro a secas sería mucho más correcto, ya que en español tiene también esa ligera connotación despectiva.
#3 Siento disentir contigo, pero a mí casi todas las expresiones de la lista me suenan raro y nunca las he usado. ¿O es que tú usas a diario lo de "Vamos a rockandrollear" o lo de "Llegar a la tercera base"?
Y otras que no aparecen en el artículo pero que también se oyen mucho en las pelis y series americanas son "caracoles", "recórcholis", "rayos", "que me aspen"...
#4 Negrata es otra que se usa un montón de forma despectiva. Negro es negro sin más.
#5 Tu ejemplo es válido. Los de la lista ni de coña.
Otra que suena rara y además mete miedo es "voy a ser franco"
En lo que respecta a tecnicismos, especialmente en series en las que se habla de ciencia (que es lo que conozco) meten unas patas tremendas. Por ejemplo, el otro día en Mentes criminales (si no recuerdo mal) hablaban del método del "doble vendaje" para referirse al doble ciego: http://es.wikipedia.org/wiki/Doble_ciego
#43 Anda y que te jodan es very spanish, en mi opinión, aunque en la mayoría de las situaciones de las pelis la traducción mejor sería "que te den" o incluso"vete a la mierda", algo que usan muy poco, supongo que porque es muy largo de decir y no cuadra.
#6 Siempre pensé que negrata era el intento de traducir nigger y como nunca la escuché fuera del cine no sé si creó ad hoc.
#30 #32 Croque-monsieur http://es.wikipedia.org/wiki/Croque-monsieur
Lo que mas me extraña y siguen haciendolo es hablarl de usted a un macarra o cualquier otro.
-He amigo, tenga cuidado si no quiere problemas.
Excepción: lo de "nena" sí se usa. Sólo en Galicia, pero se usa, y mucho !
"Nena... ti enrolas ou empacas?"
¿Os imagináis a un exoesqueleto de metal, protagonista del holocausto humano decir "A rañala, raparigo" en vez de "Sayonara Baby" (ó "Hasta la vista, Baby") en el clímax final? Bueno, pues la Televisión de Galicia sí puede.
A mí me hace gracia cuando se dice "wow!" y lo traducen como "¡vaya!"
Se me atoró el auto.
En La Rioja se utiliza la palabra emparedado en lugar de sandwich. Cuando llegué allí me sonaba rarísimo, pero es utilizar mucho mejor el castellano:
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Rx3yFxjoRDXX2trTgl57
#24 Por aquí, un emparedado es un sandwich de jamón y queso empapado en leche, rebozado en huevo y frito en la sartén. Son la polla.
¿De veras?
#4 #6 #8 Recuerdo que la primera vez en mi vida que oí la palabra "negrata" fue en el doblaje de la peli "Boyz n the hood" (Los chicos del barrio). Por lo menos en mi pandilla de raperillos mocosos de principios de los 90 empezamos a usar esa palabra a partir de ver esa cinta (vista en VHS grabado del plus, para mas señas).
#77 ¿Bromeas? ¿De verdad dices "¿cuál es el punto?" en vez de "bueno, ¿y todo esto para qué?", "¿adónde quieres llegar?" o similares? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2329106
No estoy de acuerdo con el artículo, porque hay expresiones que precísamente el hecho de que sean poco habituales da un toque más americano a la acción. Si tradujeran todo de forma perfecta, algunos personajes parecerían demasiado domésticos.
#4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra.
¡Fuego en el agujero!
#45 En españa se usa "Neeeeena" entre mujeres. Principalmente en la mancha oriental:
"neeeeena, sabes lo que le ha pasao a mi hermanico!?"
el tipo del kebab si que me llama "amigo"...
I'm here to kick ass and chew bubblegum and I'm all out of bubblegum
Cinemanía y sus listas... Pués son expresiones que se usan en otras partes y tampoco está mal tener algo de culturilla popular general, no? Y si algunas se adoptan, pues no pasa nada. Igual que hemos adoptado otras expresiones y no ha muerto nadie.
En usa usan "cojones" de vez en cuando por la fuerza/sonoridad de la palabra, por ejemplo
En España el doblaje, exceptuando grandes producciones, se hace a granel. El traductor, mal pagado, tiene poquísimo tiempo para traducir el guion, el cual muchas veces recibe sin las referencias visuales. Los actores de doblaje llegan al estudio leen sus frases, sin siquiera analizar lo que se está diciendo y se marchan.
Lo mismo con la subtitulación (he llegado a sincronizar películas en japonés sin tener ni idea de lo que decían los personajes, no hay tiempo, ni dinero ni ganas para buscar a alguien que lo hable). Lo que importa es facturar, da igual la calidad.
#5 Pero si es que los americanos solo saben decir "fucking (inserte algo aquí)" y "bullshit". A veces dicen "retard" (normalmente con un "fucking" delante) y "moron"; y poco más. Con la hermosa variedad de insultos que tiene el castellano...
#7 ¿Y la de "practicaremos el medievo con tu culo"?
#18 Tengo un trabajillo?
¡Caracoles!
#12 Jodio no tienen nada que ver con el fuck americano.
Fuck es puto.
#102 se dice más "cabrón de los cojones"
A veces se usan estas palabras porque coinciden mejor con el movimiento labial del actor. No es que me gusten las traducciones, pero lo digo por romper una lanza en favor (no del traductor que probablemente lo tradujo bien) sino del director de doblaje que es el que habrá decidido usar esa otra palabra.
#110 Qué bonita es la teoría, me acuerdo cuando a mí me decían en la facul que primero había que tomar los requisitos, luego hacer el análisis, luego el diseño y luego programar.
#3 El artículo está perfectamente explicado. Las expresiones que relata son expresiones que difícilmente se escuchan en el día a día pero que sí se escuchan en USA. El problema viene a la hora de traducirlo y que concuerde con el tiempo de movimiento de los labios, que no es cosa fácil.
De las frases comentadas, hay algunas que se utilizan pero de otra forma como "¿Bromeas?" que se podría traducir hoy en día por "¿Te estás quedando conmigo?", pero es que expresiones como "patear culos", "rockanrolear" y "emparedado" directamente no se utilizan.
Por cierto, soy myt fan del concepto de primera, segunda y tercera base (incluyendo el home run) aunque siempre he pensado que es muy difícil de meter en España ya que no e sun deporte muy mayoritario.
Y el mítico "que te folle un pez"
Por un momento he pensado que estaba en el foro de WordReference en lugar de en Menéame.
#20: De hecho, el billion americano en español se llama millardo, mil millones. Totalmente de acuerdo en todo. De hecho, tan incrustado en la cultura popular está lo del "Silicon Valley", que me quedé bastante sorprendida al enterarme de que los chips se hacían con silicio. Cuando era adolescente, de verdad pensaba que eran de silicona.
#16 #6 Negrata es la típica palabra que sólo usan los que utilizan términos como machu pichu y similares. Que no la escuches nunca sólo indica que no te mueves en un entorno marginal o muy racista... que por otra parte son la clase de entornos que retratan las pelis en que se usa.
Respecto a lo demás, estoy con #3. Siempre partiendo de que se evitan los tacos más fuertes para mantener la clasificación de edad más baja posible, muchas de las expresiones que este tipo no ha escuchado nunca se usan a diario por miles de personas. Como siempre, o como acabo de sugerir con "negrata", uno debería mirar qué entorno social está usando la expresión, y si es adecuada para ese estrato.
Mirror?¿ es que habéis tirado otra pagina más... cabrones!
Vale, ya va.
#5 Yo uso la palabra "joder" y sus derivados desde que era bien pequeño, antes de poder empaparme de hollywood y su "fuck" y digo jodido, cuando estoy muy cabreado eso si, pero si uso frases añadiendo "jodido"
#13 a mi me molaria llegar hasta el fondo de esa "cagada" de doblaje, pq si no me equivoco, viene de padre de familia, en un episodio donde peter tiene en casa a un actor de una serie antigua, y en el que en vo no hace mas que decirle bazinga todo el rato, y aqui tradujeron como "zas, en toda la boca", me gustaria saber de que serie es ese actor y si aqui se tradujo asi tambien en principio y es por eso, o si es que bazinga en usa tiene esa connotacion o que... :3
#5 #12 Peor que "jodido" es "jodidamente". Eso nunca se ha dicho fuera de las películas y ahora hasta hay gente que lo usa No digáis "jodidamente", coño
No digáis "jodidamente", coño
delbarrio.euEs un error de cojones
#31 Philip Banks: .. le seré franco Sr. Robertson..
Juez Robertson: muy bien, y quien seré yo?
#47 #90 Que me Aspen, Colorado...
#3 Te voté positivo por error. Tampoco te iba a votar negativo, pero no estoy de acuerdo con lo que dices, esas expresiones no son desconocidas para un español (en gran medida precisamente porque se usan en las películas), pero sinceramente, no conozco a nadie que hable así en la calle.
Es por cosas como estas por lo que prefiero la versión original, los doblajes suenan a menudo muy antinaturales, y me sacan totalmente de la película.
#5 Amén tropecientas veces. Por no mentar la moda de decir "tal cosa me cuesta 10 pavos", aunque lo del "jodido no se que" es lo más ridículo que hay .
Solución : versión original y fuera tonterías .
Ahí va otra: "que te jodan" como traducción de "fuck you!"; yo lo traduciría como "jódete" o "vete a tomar por culo" (si el contexto permite decir esa frase tan larga sincronizando con los labios).
Otra que se dice siempre cuando alguien en una pelicula de habla inglesa no habla inglés, es "hablas mi idioma"?, cuando en realidad dicen "hablas inglés"?
No sé quien dijo que "una traducción es una traición". Así que para los que sólo sabemos una imagino que es un mal necesario.
#60 Esa solo la dice Wyoming
#15 ¿Quién demonios utiliza esa maldita expresión?
No es un doblaje, pero hoy me he encontrado este ejemplo de traducción curiosa en El Correo:
"Catalina no ha tenido "tenido ninguna arcada" durante su turno." Me resulta curioso que aun se traduzca Katherine por Catalina, pero aparte de eso, las embarazadas tienen náuseas, que queda más fino que lo que ha escrito el periodista.
#117 Pues escucha el original y el doblaje de Breaking Bad. Son tan diferentes que me parece de cachondeo (en plan El Informal) cuando lo veo doblado.
#6 Lo de "patearles el trasero" es muy cutre.
Aunque la verdad, todo lo que es slang es difícil de traducir. Recuerdo una que traducían "Yo man" por "de puta madre" Pues vale.
#5 Pues yo el "jodido polculo" lo uso mucho.
Entiéndase bien
"No seré tan fuerte como tu, pero DEFINITIVAMENTE te voy a ganar".
No se da mucho en el cine, pero si leeis submanga y compañía os sonará. Y chirria como ninguna.
Oigan, eso de tercera base que era, tocar las tetas o hincarla en caliente.
#82 dejese de huevonadas pelotudo.
Chavo del 8, cuanto daño hiciste.
También era extraño lo de "¡genial!" (great!), que ha acabado por ser de uso casi común.
#28 Dice "guau, esto si es guay". Entre eso y lo de Levi's Strauss... Dicen que es porque en la época Calvin Klein no era conocido en España.
#18 O "Me han dado una beca" o "contrato de prácticas" todo lo más.
#25 buenísimo, aun me acuerdo. Y aun me gustaba más otro de la misma campaña en el que salían unos taxistas saludándose en plan "high five" a lo "nigger", pero hablando como un taxista español. Era genial.
#62 En Alicante en la zona que limita con la mancha también. De hecho mi madre lo utiliza así
Lo peor es ser un "tipo": ese es un tipo duro...
Odio los doblajes, para muestra Inglourious Basterds, como narices hicieron el doblaje? diantres! fuck off! llamame de vuelta
#4 ¿Qué tienen que ver los doblajes con esto? Esas chorradas aparecen en los subtítulos también. Por cierto, lo de "x apesta" es otro anglicismo del quince.
#5 macho, yo no esque esté con el "jodido" en la boca pero precisamente es una expresión que se usa mucho y no precisamente como dice el otro del "jodío". Si quieres podemos hacer el rango de jodío-jodido-puto como más fuerte el último.
Todo depende de lo que quieras decir, si estás muy cabreado usarás el puto, pero si no, el jodido. Que me digas de otras palabras... pero precisamente de esa...
#53 Para "great!" iría bien "cojonudo" o "de puta madre" Salvo si la peli es para niños entonces habría que traducirlo como "chachi piruli".
#110 Dile a tu profesora que se coma mis pantalones.
porras, maldición, maldita sea, demonios
#46 Osea: "Las Crónicas del Demonio que vivía en un Paraguas" no?
"trajeron los aparatos de video"
noooo se descompuso!
Cogi un enfriado!
Siempre he pensado que las películas pierden mucho con el doblaje, porque no sólo el idioma es distinto sino también las situaciones, ya que muchas son costumbres propias que aquí no tenemos, por lo tanto en algunos casos la traducción es simplemente inventada.
Cuando veo una película americana doblada al castellano me suena raro, sin embargo el lenguaje que escucho en una película española se asemeja muchísimo más al que utilizo yo mismo, o incluso aunque yo no lo utilice porque esté ambientado en otras esferas sociales, me resulta mucho más natural escucharlo.
Conclusión, ya hace tiempo me negué a volver a ver películas dobladas a no ser que no me quede otro remedio.
#5 Aparte del "jodido", que ya te han explicado que usan varios, también está el "bromeas". "Bromeas" no se puede traducir por "estás de coña" o "qué me estás contando" si quieres una traducción que sea aceptable para toda la geografía española. Lo de "es una cita" será una gilipollez de pregunta, pero que lo digan no tiene nada que ver con un problema de traducción. Si lo dicen en el original hay que decirlo en el doblaje.
Un artículo como este nos debería hacer reflexionar y meditar profundamente sobre el gran trabajo que se hizo en el que ha sido y será el mejor doblaje de la historia del cine, el del detective John McClane en la saga peliculera con el título peor traducido del mundo mundial: Die Hard.
#20 Eh, amigos, aunque no sea tan de películas, me vais a permitir cagarme una y mil veces en el jodido concreto. Si un día conozco al tipo que decidió no llamar cemento al maldito cemento, le patearé el culo. No entiendo cual es el punto de andar rebautizando las cosas estúpidamente, recórcholis.
#102Eso es falso completamente. Podría ser así antes, pero desde que publicaste ese mensaje le he llamado "jodido cabrón" a tanta gente que he incrementado la media.
Pos anda que "flirtear", "tener una aventura"... enano coñón!
#113 Y no hablemos de las voces originales ej: Will Smith
#30 Yo a eso lo llamo tostada francesa (a las tapas, claro).
Esto no es un doblaje, pero me acabo de acordar de cierta traducción en RESIDENT EVIL UMBRELLA CHRONICLES
They are going to wipe out the entire town= Se lo van a pasar por la piedra
La expresión ¿bromeas? se debe sin duda a un problema irresoluble en el doblaje. Realmente sería la traducción más correcta y rápida de you're kidding?
Mucho criticar, pero no sabe ni escribirlo bien.
Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarle a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido ¿es una cita? Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? Así pierde la gracia. Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir.
Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
Odio las referencias al baseball en las peliculas, especialmente lo de la tercera base