Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
#5:
#3 No, no lo son. Son malos doblajes y si se usan son por gente que las ha oído en películas mal dobladas..
Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
#12:
#5 "Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido""
Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo
"Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
"No me seas jodío"
"El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos"
#18:
Hay frases como "I got a job" que en español no existen y no hay traducción posible. Como mucho sería algo tipo "ando haciendo chapucillas".
#23:
#18 tengo trabajo? Que no te existe en español? Ah. Vale. Ya lo pillo
#14:
Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
#47:
Yo la que nunca he entendido es la de "¡Qué me aspen!" no sé qué le pasa a alguien cuando le aspan.
Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
No siempre las traducciones literales hubieran sido tan malas, ¿no?
#20:
#14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.
De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:
Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.
Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
#78:
Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...
Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
#7:
#5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
#170:
#5 Pero si es que los americanos solo saben decir "fucking (inserte algo aquí)" y "bullshit". A veces dicen "retard" (normalmente con un "fucking" delante) y "moron"; y poco más. Con la hermosa variedad de insultos que tiene el castellano...
#7 ¿Y la de "practicaremos el medievo con tu culo"?
#95:
#87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
Suerte que el malvado plan de Max Zorin no acabó destruyendo la industria americana de cirugía estética.
#174:
#110 Qué bonita es la teoría, me acuerdo cuando a mí me decían en la facul que primero había que tomar los requisitos, luego hacer el análisis, luego el diseño y luego programar.
#102:
#94 Por cada vez que se dice "jodido cabrón" se dicen 1000 veces "puto cabrón" y 10000 veces más "puto cabrón de mierda"
De todas las listas absurdas de Cinemanía, esta se lleva el premio gordo. Pero qué despropósito. Que el autor no use esas expresiones no quiere decir que no se usen... De hecho, de no hacerse, cuando las escuchásemos nos sonarían extrañas. Bromeas, nena, patear traseros, eh amigo, emparedado... Joder, son todas expresiones cumunes usadas a diario en España.
Otro motivo más por el que los doblajes apestan. Otra palabra que odio típica de los doblajes es "negrata", por "nigger". ¿Quién coño dice negrata? Negro a secas sería mucho más correcto, ya que en español tiene también esa ligera connotación despectiva.
#3 No, no lo son. Son malos doblajes y si se usan son por gente que las ha oído en películas mal dobladas..
Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
#5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
#16#6 Negrata es la típica palabra que sólo usan los que utilizan términos como machu pichu y similares. Que no la escuches nunca sólo indica que no te mueves en un entorno marginal o muy racista... que por otra parte son la clase de entornos que retratan las pelis en que se usa.
Respecto a lo demás, estoy con #3. Siempre partiendo de que se evitan los tacos más fuertes para mantener la clasificación de edad más baja posible, muchas de las expresiones que este tipo no ha escuchado nunca se usan a diario por miles de personas. Como siempre, o como acabo de sugerir con "negrata", uno debería mirar qué entorno social está usando la expresión, y si es adecuada para ese estrato.
Mirror?¿ es que habéis tirado otra pagina más... cabrones!
Vale, ya va.
#5 Yo uso la palabra "joder" y sus derivados desde que era bien pequeño, antes de poder empaparme de hollywood y su "fuck" y digo jodido, cuando estoy muy cabreado eso si, pero si uso frases añadiendo "jodido"
#14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.
De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:
Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.
Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
#3 Te voté positivo por error. Tampoco te iba a votar negativo, pero no estoy de acuerdo con lo que dices, esas expresiones no son desconocidas para un español (en gran medida precisamente porque se usan en las películas), pero sinceramente, no conozco a nadie que hable así en la calle.
Es por cosas como estas por lo que prefiero la versión original, los doblajes suenan a menudo muy antinaturales, y me sacan totalmente de la película.
La expresión "¿bromeas?" la he escuchado más de una vez, creo que incluso ha habré empleado yo mismo en alguna ocasión. Pero en cualquier caso no me resulta extraño su uso. Lo que yo sí que no he escuchado nunca (a menos en un contexto serio, de coña sí se emplea) es lo de "has herido mis sentimientos" (hurt feelings)
Otra que suena rara y además mete miedo es "voy a ser franco"
En lo que respecta a tecnicismos, especialmente en series en las que se habla de ciencia (que es lo que conozco) meten unas patas tremendas. Por ejemplo, el otro día en Mentes criminales (si no recuerdo mal) hablaban del método del "doble vendaje" para referirse al doble ciego: http://es.wikipedia.org/wiki/Doble_ciego
#34 Me refiero a series de televisión americanas actuales, dobladas al castellano (no latino) En películas no recuerdo, pero en series actuales, unas cuantas.
#3 Siento disentir contigo, pero a mí casi todas las expresiones de la lista me suenan raro y nunca las he usado. ¿O es que tú usas a diario lo de "Vamos a rockandrollear" o lo de "Llegar a la tercera base"?
Y otras que no aparecen en el artículo pero que también se oyen mucho en las pelis y series americanas son "caracoles", "recórcholis", "rayos", "que me aspen"...
¿Os imagináis a un exoesqueleto de metal, protagonista del holocausto humano decir "A rañala, raparigo" en vez de "Sayonara Baby" (ó "Hasta la vista, Baby") en el clímax final? Bueno, pues la Televisión de Galicia sí puede.
#3 El artículo está perfectamente explicado. Las expresiones que relata son expresiones que difícilmente se escuchan en el día a día pero que sí se escuchan en USA. El problema viene a la hora de traducirlo y que concuerde con el tiempo de movimiento de los labios, que no es cosa fácil.
De las frases comentadas, hay algunas que se utilizan pero de otra forma como "¿Bromeas?" que se podría traducir hoy en día por "¿Te estás quedando conmigo?", pero es que expresiones como "patear culos", "rockanrolear" y "emparedado" directamente no se utilizan.
Por cierto, soy myt fan del concepto de primera, segunda y tercera base (incluyendo el home run) aunque siempre he pensado que es muy difícil de meter en España ya que no e sun deporte muy mayoritario.
Pues anda que tampoco chirría el "que te jodan", o "jódete". Vale que es la traducción literal de "fuck you", pero jamás he oído a nadie decir eso. Aquí se dice "vete a tomar pol culo" y listos.
#43 Anda y que te jodan es very spanish, en mi opinión, aunque en la mayoría de las situaciones de las pelis la traducción mejor sería "que te den" o incluso"vete a la mierda", algo que usan muy poco, supongo que porque es muy largo de decir y no cuadra.
#4#6#8 Recuerdo que la primera vez en mi vida que oí la palabra "negrata" fue en el doblaje de la peli "Boyz n the hood" (Los chicos del barrio). Por lo menos en mi pandilla de raperillos mocosos de principios de los 90 empezamos a usar esa palabra a partir de ver esa cinta (vista en VHS grabado del plus, para mas señas).
No estoy de acuerdo con el artículo, porque hay expresiones que precísamente el hecho de que sean poco habituales da un toque más americano a la acción. Si tradujeran todo de forma perfecta, algunos personajes parecerían demasiado domésticos.
#4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra.
Cinemanía y sus listas... Pués son expresiones que se usan en otras partes y tampoco está mal tener algo de culturilla popular general, no? Y si algunas se adoptan, pues no pasa nada. Igual que hemos adoptado otras expresiones y no ha muerto nadie.
En usa usan "cojones" de vez en cuando por la fuerza/sonoridad de la palabra, por ejemplo
#5 macho, yo no esque esté con el "jodido" en la boca pero precisamente es una expresión que se usa mucho y no precisamente como dice el otro del "jodío". Si quieres podemos hacer el rango de jodío-jodido-puto como más fuerte el último.
Todo depende de lo que quieras decir, si estás muy cabreado usarás el puto, pero si no, el jodido. Que me digas de otras palabras... pero precisamente de esa...
#52 Sí, estoy de acuerdo contigo en que no debería serlo, pero lo es, a no ser que incluyas un posesivo, como "oye, mi negro", que entonces las cosas cambian
Es como "moro", una palabra perfecta para describir a los habitantes del norte de África, pero que se ha convertido en políticamente incorrecta.
Pero bueno, a partir de ahora voy a llamar negros a los negros y moros a los moros.
#5 Amén tropecientas veces. Por no mentar la moda de decir "tal cosa me cuesta 10 pavos", aunque lo del "jodido no se que" es lo más ridículo que hay .
A veces se usan estas palabras porque coinciden mejor con el movimiento labial del actor. No es que me gusten las traducciones, pero lo digo por romper una lanza en favor (no del traductor que probablemente lo tradujo bien) sino del director de doblaje que es el que habrá decidido usar esa otra palabra.
Ahí va otra: "que te jodan" como traducción de "fuck you!"; yo lo traduciría como "jódete" o "vete a tomar por culo" (si el contexto permite decir esa frase tan larga sincronizando con los labios).
#25 buenísimo, aun me acuerdo. Y aun me gustaba más otro de la misma campaña en el que salían unos taxistas saludándose en plan "high five" a lo "nigger", pero hablando como un taxista español. Era genial.
En España el doblaje, exceptuando grandes producciones, se hace a granel. El traductor, mal pagado, tiene poquísimo tiempo para traducir el guion, el cual muchas veces recibe sin las referencias visuales. Los actores de doblaje llegan al estudio leen sus frases, sin siquiera analizar lo que se está diciendo y se marchan.
Lo mismo con la subtitulación (he llegado a sincronizar películas en japonés sin tener ni idea de lo que decían los personajes, no hay tiempo, ni dinero ni ganas para buscar a alguien que lo hable). Lo que importa es facturar, da igual la calidad.
#3 Creo como tú que han exagerado demasiado. #5 Yo uso mucho lo de "jodido" y lo he escuchado también. Vivimos en círculos de personas que a veces nos hace creer que lo que escuchamos nosotros es lo que escucha todo el mundo... no hay nada más incierto.
#1 Pues no se tu, pero yo utilizo esa expresión mucho, no me gusta que la gente se enrolle y muchas veces quiero llegar a la cuestión, así que claramente les digo: "vale, pero cual es el punto de todo esto?"
Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...
Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
La expresión ¿bromeas? se debe sin duda a un problema irresoluble en el doblaje. Realmente sería la traducción más correcta y rápida de you're kidding?
Otra que se dice siempre cuando alguien en una pelicula de habla inglesa no habla inglés, es "hablas mi idioma"?, cuando en realidad dicen "hablas inglés"?
No sé quien dijo que "una traducción es una traición". Así que para los que sólo sabemos una imagino que es un mal necesario.
#13 a mi me molaria llegar hasta el fondo de esa "cagada" de doblaje, pq si no me equivoco, viene de padre de familia, en un episodio donde peter tiene en casa a un actor de una serie antigua, y en el que en vo no hace mas que decirle bazinga todo el rato, y aqui tradujeron como "zas, en toda la boca", me gustaria saber de que serie es ese actor y si aqui se tradujo asi tambien en principio y es por eso, o si es que bazinga en usa tiene esa connotacion o que... :3
#88 "Jodio no tienen nada que ver con el fuck americano.
Fuck es puto."
Sigue pareciéndome un poco absurdo que tratéis de establecer normas semánticas tan estrictas para algo que no deja de ser lo que la gente dice en la calle en un momento de desahogo y que obviamente puede cambiar mucho de un sitio a otro.
Yo normalmente no oigo a la gente decir este tipo de cosas, pero no sería la primera vez que oigo decir a alguien "jodido cabrón".
#87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarle a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido ¿es una cita? Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? Así pierde la gracia. Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir.
Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
No es un doblaje, pero hoy me he encontrado este ejemplo de traducción curiosa en El Correo:
"Catalina no ha tenido "tenido ninguna arcada" durante su turno." Me resulta curioso que aun se traduzca Katherine por Catalina, pero aparte de eso, las embarazadas tienen náuseas, que queda más fino que lo que ha escrito el periodista.
#20: De hecho, el billion americano en español se llama millardo, mil millones. Totalmente de acuerdo en todo. De hecho, tan incrustado en la cultura popular está lo del "Silicon Valley", que me quedé bastante sorprendida al enterarme de que los chips se hacían con silicio. Cuando era adolescente, de verdad pensaba que eran de silicona.
Comentarios
Yo añadiría a la lista: "what's the point" es una de las más escuchadas en todas las series. "¿cual es el punto?"
Se me atoró el auto.
De todas las listas absurdas de Cinemanía, esta se lleva el premio gordo. Pero qué despropósito. Que el autor no use esas expresiones no quiere decir que no se usen... De hecho, de no hacerse, cuando las escuchásemos nos sonarían extrañas. Bromeas, nena, patear traseros, eh amigo, emparedado... Joder, son todas expresiones cumunes usadas a diario en España.
Otro motivo más por el que los doblajes apestan. Otra palabra que odio típica de los doblajes es "negrata", por "nigger". ¿Quién coño dice negrata? Negro a secas sería mucho más correcto, ya que en español tiene también esa ligera connotación despectiva.
#3 No, no lo son. Son malos doblajes y si se usan son por gente que las ha oído en películas mal dobladas..
Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido". En las películas de Tarantino "qué quieres jodido negro" debería ser "que quieres puto negro" El puto "fucking" de los cojones mal traducido.
#4 Negrata es otra que se usa un montón de forma despectiva. Negro es negro sin más.
#5 Tu ejemplo es válido. Los de la lista ni de coña.
#5 Pulp fiction en versión doblada es más surrealista si cabe que la VO. Al final te acostumbras a frases como "Etoy a mil jodidas millas de estar bien".
#6 Siempre pensé que negrata era el intento de traducir nigger y como nunca la escuché fuera del cine no sé si creó ad hoc.
#7 Prueba en gallego...
¿Pero qué demonios...?
#6 Lo de "patearles el trasero" es muy cutre.
Aunque la verdad, todo lo que es slang es difícil de traducir. Recuerdo una que traducían "Yo man" por "de puta madre" Pues vale.
#5 "Uno que siempre me chirría. El "jodido" un español de españa dice "puto" no "jodido""
Jodido, quizás no, pero "jodio" lo he oído mil vedces desde hace mucho tiempo
"Que jodío el Juan, que se ha ligado a la más guapa"
"No me seas jodío"
"El jodío dependiente me estaba devolviendo 5€ de menos"
BazingaZas, ¡en toda la boca!Snif, snif...
No siempre las traducciones literales hubieran sido tan malas, ¿no?
Lo de las traducciones en el doblaje a veces es para hacérselo mirar. El otro día viendo un documental sobre efectos especiales en la versión original decían algo así como "rodamos con actores para que luego Industrial Light & Magic añada los efectos especiales" y fue traducido como "rodamos con actores para añadir luego la magia de la luz industrial". LITERAL (para quien no lo pille Industrial Light & Magic es el nombre de una compañia que se dedica a los efectos especiales).
¿De veras?
#6 Joe, pues negrata jamás la he oido fuera de una peli de Spike Lee, tío...
#16 #6 Negrata es la típica palabra que sólo usan los que utilizan términos como machu pichu y similares. Que no la escuches nunca sólo indica que no te mueves en un entorno marginal o muy racista... que por otra parte son la clase de entornos que retratan las pelis en que se usa.
Respecto a lo demás, estoy con #3. Siempre partiendo de que se evitan los tacos más fuertes para mantener la clasificación de edad más baja posible, muchas de las expresiones que este tipo no ha escuchado nunca se usan a diario por miles de personas. Como siempre, o como acabo de sugerir con "negrata", uno debería mirar qué entorno social está usando la expresión, y si es adecuada para ese estrato.
Hay frases como "I got a job" que en español no existen y no hay traducción posible. Como mucho sería algo tipo "ando haciendo chapucillas".
Mirror?¿ es que habéis tirado otra pagina más... cabrones!
Vale, ya va.
#5 Yo uso la palabra "joder" y sus derivados desde que era bien pequeño, antes de poder empaparme de hollywood y su "fuck" y digo jodido, cuando estoy muy cabreado eso si, pero si uso frases añadiendo "jodido"
#14 Los documentales es algo para echarles de comer aparte, ya que en la mayoría de los traducidos meten la pata en unidades, en cantidades, en conceptos por lo que pierden su función divulgativa y pasan a tener funciones desinformativas.
De los documentales me quedo con las dos mejores para mi:
Billion por billón: El billion americano es lo que aqui llamamos mil millones.
Silicon por silicona: Si por los documentales fuese todos tenemos ordenadores con chips de silicona que nos fabrica el fontanero con lo que le sobra de arreglar la tubería.
#3 Te voté positivo por error. Tampoco te iba a votar negativo, pero no estoy de acuerdo con lo que dices, esas expresiones no son desconocidas para un español (en gran medida precisamente porque se usan en las películas), pero sinceramente, no conozco a nadie que hable así en la calle.
Es por cosas como estas por lo que prefiero la versión original, los doblajes suenan a menudo muy antinaturales, y me sacan totalmente de la película.
A mí me hace gracia cuando se dice "wow!" y lo traducen como "¡vaya!"
#18 tengo trabajo? Que no te existe en español? Ah. Vale. Ya lo pillo
En La Rioja se utiliza la palabra emparedado en lugar de sandwich. Cuando llegué allí me sonaba rarísimo, pero es utilizar mucho mejor el castellano:
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Rx3yFxjoRDXX2trTgl57
El meneo me recuerda a este anuncio
Y otra frase es No tienes agallas, supongo que para no decir la palabra cojones
#18 Tengo un trabajillo?
La expresión "¿bromeas?" la he escuchado más de una vez, creo que incluso ha habré empleado yo mismo en alguna ocasión. Pero en cualquier caso no me resulta extraño su uso. Lo que yo sí que no he escuchado nunca (a menos en un contexto serio, de coña sí se emplea) es lo de "has herido mis sentimientos" (hurt feelings)
En las películas traducidas nunca nadie dice hostia u hostias.
I rest my case.
El récord mundial lo tiene Marty McFly que, después de salir despedido por la amplificación brutal de un altavoz dice rock'n'roll!!
Lo traducen por: Esto es guay. Lo juro.
I'm here to kick ass and chew bubblegum and I'm all out of bubblegum
#24 Por aquí, un emparedado es un sandwich de jamón y queso empapado en leche, rebozado en huevo y frito en la sartén. Son la polla.
Otra que suena rara y además mete miedo es "voy a ser franco"
En lo que respecta a tecnicismos, especialmente en series en las que se habla de ciencia (que es lo que conozco) meten unas patas tremendas. Por ejemplo, el otro día en Mentes criminales (si no recuerdo mal) hablaban del método del "doble vendaje" para referirse al doble ciego: http://es.wikipedia.org/wiki/Doble_ciego
#30 Yo a eso lo llamo tostada francesa (a las tapas, claro).
#30 #32 Croque-monsieur http://es.wikipedia.org/wiki/Croque-monsieur
#1 eso jamás lo he escuchado en un doblaje en España, ¿te refieres a Hispanoamérica?
#34 Me refiero a series de televisión americanas actuales, dobladas al castellano (no latino) En películas no recuerdo, pero en series actuales, unas cuantas.
#3 Siento disentir contigo, pero a mí casi todas las expresiones de la lista me suenan raro y nunca las he usado. ¿O es que tú usas a diario lo de "Vamos a rockandrollear" o lo de "Llegar a la tercera base"?
Y otras que no aparecen en el artículo pero que también se oyen mucho en las pelis y series americanas son "caracoles", "recórcholis", "rayos", "que me aspen"...
Excepción: lo de "nena" sí se usa. Sólo en Galicia, pero se usa, y mucho !
"Nena... ti enrolas ou empacas?"
#35 qué horrible, por suerte hasta ahora no lo he visto.
Que me aspen si no he pensado esto yo alguna vez de los doblajes
¿Os imagináis a un exoesqueleto de metal, protagonista del holocausto humano decir "A rañala, raparigo" en vez de "Sayonara Baby" (ó "Hasta la vista, Baby") en el clímax final? Bueno, pues la Televisión de Galicia sí puede.
#3 El artículo está perfectamente explicado. Las expresiones que relata son expresiones que difícilmente se escuchan en el día a día pero que sí se escuchan en USA. El problema viene a la hora de traducirlo y que concuerde con el tiempo de movimiento de los labios, que no es cosa fácil.
De las frases comentadas, hay algunas que se utilizan pero de otra forma como "¿Bromeas?" que se podría traducir hoy en día por "¿Te estás quedando conmigo?", pero es que expresiones como "patear culos", "rockanrolear" y "emparedado" directamente no se utilizan.
Por cierto, soy myt fan del concepto de primera, segunda y tercera base (incluyendo el home run) aunque siempre he pensado que es muy difícil de meter en España ya que no e sun deporte muy mayoritario.
Save the cheerleader, save the world!
Pues anda que tampoco chirría el "que te jodan", o "jódete". Vale que es la traducción literal de "fuck you", pero jamás he oído a nadie decir eso. Aquí se dice "vete a tomar pol culo" y listos.
WHAT THE FUCK !!???
Pues decir nena para ir un poco de malote funciona bastante bien
Esto no es un doblaje, pero me acabo de acordar de cierta traducción en RESIDENT EVIL UMBRELLA CHRONICLES
They are going to wipe out the entire town= Se lo van a pasar por la piedra
Yo la que nunca he entendido es la de "¡Qué me aspen!" no sé qué le pasa a alguien cuando le aspan.
Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.
Lo que mas me extraña y siguen haciendolo es hablarl de usted a un macarra o cualquier otro.
-He amigo, tenga cuidado si no quiere problemas.
"No seré tan fuerte como tu, pero DEFINITIVAMENTE te voy a ganar".
No se da mucho en el cine, pero si leeis submanga y compañía os sonará. Y chirria como ninguna.
#43 Anda y que te jodan es very spanish, en mi opinión, aunque en la mayoría de las situaciones de las pelis la traducción mejor sería "que te den" o incluso"vete a la mierda", algo que usan muy poco, supongo que porque es muy largo de decir y no cuadra.
#4 #6 #8 Recuerdo que la primera vez en mi vida que oí la palabra "negrata" fue en el doblaje de la peli "Boyz n the hood" (Los chicos del barrio). Por lo menos en mi pandilla de raperillos mocosos de principios de los 90 empezamos a usar esa palabra a partir de ver esa cinta (vista en VHS grabado del plus, para mas señas).
No estoy de acuerdo con el artículo, porque hay expresiones que precísamente el hecho de que sean poco habituales da un toque más americano a la acción. Si tradujeran todo de forma perfecta, algunos personajes parecerían demasiado domésticos.
#4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra.
También era extraño lo de "¡genial!" (great!), que ha acabado por ser de uso casi común.
Cinemanía y sus listas... Pués son expresiones que se usan en otras partes y tampoco está mal tener algo de culturilla popular general, no? Y si algunas se adoptan, pues no pasa nada. Igual que hemos adoptado otras expresiones y no ha muerto nadie.
En usa usan "cojones" de vez en cuando por la fuerza/sonoridad de la palabra, por ejemplo
#5 macho, yo no esque esté con el "jodido" en la boca pero precisamente es una expresión que se usa mucho y no precisamente como dice el otro del "jodío". Si quieres podemos hacer el rango de jodío-jodido-puto como más fuerte el último.
Todo depende de lo que quieras decir, si estás muy cabreado usarás el puto, pero si no, el jodido. Que me digas de otras palabras... pero precisamente de esa...
#52 Sí, estoy de acuerdo contigo en que no debería serlo, pero lo es, a no ser que incluyas un posesivo, como "oye, mi negro", que entonces las cosas cambian
Es como "moro", una palabra perfecta para describir a los habitantes del norte de África, pero que se ha convertido en políticamente incorrecta.
Pero bueno, a partir de ahora voy a llamar negros a los negros y moros a los moros.
#5 Amén tropecientas veces. Por no mentar la moda de decir "tal cosa me cuesta 10 pavos", aunque lo del "jodido no se que" es lo más ridículo que hay .
Solución : versión original y fuera tonterías .
A veces se usan estas palabras porque coinciden mejor con el movimiento labial del actor. No es que me gusten las traducciones, pero lo digo por romper una lanza en favor (no del traductor que probablemente lo tradujo bien) sino del director de doblaje que es el que habrá decidido usar esa otra palabra.
Creo que en alguna película de los 80 (no sé si era "Comando"), Schwarzenegger en un momento dado dice "¡No surte efecto!" ¡¿o_O?!
Hay una que dicen mucho en las pelis dobladas y en los libros traducidos y que nunca he oído en la calle:
MALDITA SEA
#33 ¡Dios! ¡Ese plato debe tener la cantidad de calorías recomendada para toda tu vida concentrada en un solo plato!
Para los que lo habeis probado, ¿no es un poco...pesado?
#45 En españa se usa "Neeeeena" entre mujeres. Principalmente en la mancha oriental:
"neeeeena, sabes lo que le ha pasao a mi hermanico!?"
Ahí va otra: "que te jodan" como traducción de "fuck you!"; yo lo traduciría como "jódete" o "vete a tomar por culo" (si el contexto permite decir esa frase tan larga sincronizando con los labios).
Se han dejado "¿de veras?"
No te preocupes, todo va a salir bien. (Con la bandera norteamericana de fondo, of course).
#53 Para "great!" iría bien "cojonudo" o "de puta madre" Salvo si la peli es para niños entonces habría que traducirlo como "chachi piruli".
#25 buenísimo, aun me acuerdo. Y aun me gustaba más otro de la misma campaña en el que salían unos taxistas saludándose en plan "high five" a lo "nigger", pero hablando como un taxista español. Era genial.
#28 Dice "guau, esto si es guay". Entre eso y lo de Levi's Strauss... Dicen que es porque en la época Calvin Klein no era conocido en España.
#62 En Alicante en la zona que limita con la mancha también. De hecho mi madre lo utiliza así
¡Fuego en el agujero!
Por un momento he pensado que estaba en el foro de WordReference en lugar de en Menéame.
En España el doblaje, exceptuando grandes producciones, se hace a granel. El traductor, mal pagado, tiene poquísimo tiempo para traducir el guion, el cual muchas veces recibe sin las referencias visuales. Los actores de doblaje llegan al estudio leen sus frases, sin siquiera analizar lo que se está diciendo y se marchan.
Lo mismo con la subtitulación (he llegado a sincronizar películas en japonés sin tener ni idea de lo que decían los personajes, no hay tiempo, ni dinero ni ganas para buscar a alguien que lo hable). Lo que importa es facturar, da igual la calidad.
#3 Creo como tú que han exagerado demasiado. #5 Yo uso mucho lo de "jodido" y lo he escuchado también. Vivimos en círculos de personas que a veces nos hace creer que lo que escuchamos nosotros es lo que escucha todo el mundo... no hay nada más incierto.
#5 Pues yo el "jodido polculo" lo uso mucho.
Entiéndase bien
#60 God dammit!, yo lo traduciría como ¡puta mierda!.
¡Caracoles!
#1 Pues no se tu, pero yo utilizo esa expresión mucho, no me gusta que la gente se enrolle y muchas veces quiero llegar a la cuestión, así que claramente les digo: "vale, pero cual es el punto de todo esto?"
Como traductor con experiencia en este campo (de hecho ahora mismo emiten varias series en cuya traducción he participado), os diría que en muchos casos estas "soluciones mejorables" se deben a las condiciones en las q trabaja el traductor para doblaje. Os invito a q intenteis traducir un capitulo de tv de 40 minutos en 5 horas y observeis el resultado.
Hay muchos traductores y traducciones mejorables, pero gran parte de estas cosas q se comentan se deben a q hay q tener el trabajo hecho para ayer, y así es casi imposible hacer una buena traducción (y menos con lo q pagan).
Y todo esto sin contar cuestiones como sincronización labial y tal...
Pd: hay cosas como "jodido" o "maldito" q yo ambién odio.
#1 Esa expresión no existen en español, es una traducción literal del inglés.
#7 Y no dice eso en la V.O.?
La expresión ¿bromeas? se debe sin duda a un problema irresoluble en el doblaje. Realmente sería la traducción más correcta y rápida de you're kidding?
Mucho criticar, pero no sabe ni escribirlo bien.
"trajeron los aparatos de video"
noooo se descompuso!
Cogi un enfriado!
#20 Y el famoso "Valle de la Silicona"
Suerte que el malvado plan de Max Zorin no acabó destruyendo la industria americana de cirugía estética.
Otra que se dice siempre cuando alguien en una pelicula de habla inglesa no habla inglés, es "hablas mi idioma"?, cuando en realidad dicen "hablas inglés"?
No sé quien dijo que "una traducción es una traición". Así que para los que sólo sabemos una imagino que es un mal necesario.
#37 Y en Jaén, donde nene y nena son los vocativos más habituales en todos los menores de 40 años, aunque parezca mentira.
y lo de amigo, yo sólo se los digo a los moros y chinos (de tiendas )
#13 a mi me molaria llegar hasta el fondo de esa "cagada" de doblaje, pq si no me equivoco, viene de padre de familia, en un episodio donde peter tiene en casa a un actor de una serie antigua, y en el que en vo no hace mas que decirle bazinga todo el rato, y aqui tradujeron como "zas, en toda la boca", me gustaria saber de que serie es ese actor y si aqui se tradujo asi tambien en principio y es por eso, o si es que bazinga en usa tiene esa connotacion o que... :3
#12 Jodio no tienen nada que ver con el fuck americano.
Fuck es puto.
Lo peor es ser un "tipo": ese es un tipo duro...
#47 Literalmente esto:
Oigan, eso de tercera base que era, tocar las tetas o hincarla en caliente.
#82 dejese de huevonadas pelotudo.
Chavo del 8, cuanto daño hiciste.
Y el mítico "que te folle un pez"
#40 No te enteras. Esta es la versión original:
#88 "Jodio no tienen nada que ver con el fuck americano.
Fuck es puto."
Sigue pareciéndome un poco absurdo que tratéis de establecer normas semánticas tan estrictas para algo que no deja de ser lo que la gente dice en la calle en un momento de desahogo y que obviamente puede cambiar mucho de un sitio a otro.
Yo normalmente no oigo a la gente decir este tipo de cosas, pero no sería la primera vez que oigo decir a alguien "jodido cabrón".
#87 No, Peter Griffin decía "Pow, right in the kisser", pero como la frase se puso de moda en España, al traductor de The Big Bang Theory no se le ocurrió nada mejor para Bazinga, a pesar de lo mal que cuadra con los labios de Sheldon.
#15 ¿Quién demonios utiliza esa maldita expresión?
Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarle a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido ¿es una cita? Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? Así pierde la gracia. Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir.
Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?
No es un doblaje, pero hoy me he encontrado este ejemplo de traducción curiosa en El Correo:
"Catalina no ha tenido "tenido ninguna arcada" durante su turno." Me resulta curioso que aun se traduzca Katherine por Catalina, pero aparte de eso, las embarazadas tienen náuseas, que queda más fino que lo que ha escrito el periodista.
a mis amigos alemanes hispanohablantes les cuento lo del «he de irme» que tanto les gusta a los dobladores de CSI las vegas.
#20: De hecho, el billion americano en español se llama millardo, mil millones. Totalmente de acuerdo en todo. De hecho, tan incrustado en la cultura popular está lo del "Silicon Valley", que me quedé bastante sorprendida al enterarme de que los chips se hacían con silicio. Cuando era adolescente, de verdad pensaba que eran de silicona.