Hace 9 meses | Por Sueñolúcido a phys.org
Publicado hace 9 meses por Sueñolúcido a phys.org

Según una investigación publicada el 18 de julio en la revista de acceso abierto PLOS Biology , dirigida por el Dr. Tatsuya Amano de la Universidad de Queensland, Australia, las desventajas de ser un hablante no nativo de inglés en ciencias van desde dificultades para leer y escribir artículos hasta reducción de la participación en conferencias internacionales.

Comentarios

Blackspartak

#19 olakease

BM75

#22 Por ejemplo

_112

#22 mis dieses

Procurador

#19 Bueno, estamos hablando del INGLÉS, como lengua dominante en el panorama divulgativo internacional, de eso va el post.

Pero... ya que insistes, te doy la razón, y cada vez las nuevas generaciones de españoles hablan peor, importando además lo PEOR del ingles.

¿Entiendes bro... ???

BM75

#26 Es que leyendo tu texto parece que estés haciendo una acusación específica del inglés, como si eso no pasara en el resto del mundo.
La gente habla mal sus propios idiomas, eso es así. El inglés no es especial.
No sé porqué, en esta web está muy de moda denostar cualquier cosa que provenga de los ingleses. Da un karma que no veas...

Procurador

#28 Hablo del inglés porque el tema del post es del inglés.

El karma me la refanflinfla, soy coleccionista de strikes y de baneos.

BM75

#31 Solo te estoy dando una explicación general de lo que pasa en la web.

Procurador

#32 Gracias por la explicación.

Kipp

#19 Pero en el caso del inglés es una palabra para 24 cosas y apenas hay matices. En español si están hablando de algún objeto que tiene varios nombres según uso o forma usan todos pero en inglés tienes muchísimos menos matices y vocabulario (dicho por ellos también cuando ven que en francés y en español los usamos todos) Eso llevado a las series es la misma frase una y otra vez.

carlesm

#13
La mayor parte de los hablantes nativos de inglés hablan como subnormales, tienen un nivel muy pobre, repiten siempre las mismas coletillas y frases hechas

¿Esto lo dices por el amplio y nutrido vocabulario y las ricas construcciones gramaticales típicas de las letras de reggaetón? ¿O por el complejo y rico uso del castellano por parte de los vendedores ambulantes de melones o los afiladores de cuchillos?

Y esto:

con su dicción generalmente bastante lenta y hasta teatral, poniendo caras... expresiones faciales ridículas para expresar con gestos lo que no pueden expresar con palabras (los videos de las "karen" y similares son bastante ilustrativos).


No sé yo que series has visto, pero yo no lo he visto en ninguna de las series que mencionas, y sí, las sigo en inglés con o sin subtítulos (ahora sin subtítulos, viviendo en Singapur, no tengo otra, o subtítulos en inglés o en chino...).

Ah, y del tema del artículo, sí, el coste de publicar sin ser nativo es alto (me dedico a la investigación y lo he sufrido), pero hemos llegado aquí por, básicamente, el peso de los anglosajones en la investigación. Hasta hace pocas décadas la mayor parte de la investigación salía de países anglosajones. En el pasado (en el S.XIX y principios del XX) el francés y el alemán llegaron a tener más peso que el inglés.

Procurador

#29 La comprensión lectora en Meméame está cayendo en picado.

Yo no he criticado las series que he visto, ... si me cansan, o no me gustan no prosigo. Hablo del ingles general, el que se usa espontáneamente, en entrevistas, noticias, conversaciones, conflictos .. etc.

Especialmente irritante es ver sujetos a los que se le supone un cierto nivel intelectual, político o similar ... y que usan y abusan de la coletilla "you know" ... hay muchos así, y gente importante.

A mí cuando un simplón me dice "you know" yo le digo tranquilamente: "No, I don't know"

k4rlinh0s

#34 te vamos a dar el premio al tío listo del año.

Kipp

#34 Bueno aquí tenemos el caso de "me entiendes no?, Sí o que?" y tantos otros

e

#13 poner como ejemplo que los que hablan inglés son subnormales viendo series como me llamo Earl no deja muy claro quien es el subnormal.

yo también me las he visto en VO pero por eso mismo no se me ocurre ir diciendo eso que dices.

D

#13 Pero a la hora de escribir es muy rico. Es curioso como cambia.

Y

#13 Entender a los traficantes de The Wire sin subtítulos es manejo de inglés nivel Dios.

DeepBlue

#13 #68 #71
Este tema siempre me recuerda a Snoop en la primera escena de la 4ª temporada

Procurador

#85

j

#13 The wire hay que verla con https://www.urbandictionary.com/ en el movil clap

a

#13 Ma pasó lo mismo cuando aprendía leyendo novelas. Los autores tienen un vocabulario limitado pero distinto uno del otro. Para un autor tenía que buscar muchas palabras, hasta que me las sabía y podía leer otra novela del mismo autor sin necesidad de diccionario.

BM75

#56 Evidentemente.
Pero de ahí a decir que los ingleses no tienen que competentes con la material porque solo con el idioma tienen bastante hay un trecho.

p

#58 Totalmente de acuerdo. Pero tienen éste punto extra gratis.

BM75

#78 Te remito a lo que he dicho en #58.

D

#80 Yo te remito a mi experiencia personal, que es bastante limitada. Pero lo que vi en cierta universidad reconocida es francamente preocupante. Enchufismo, nepotismo, incompetencia, arrogancia... y los de la latitud mediterránea (desde Portugal a Turquía) a pringar como gilipollas y a sacar el curro.

Y ojo que dije bien clarito en mi primer comentario "algunos ingleses", que a lo mejor te piensas que me refiero a todo anglosajón andante y not.

E

#81 Pues tal vez deberías haber comenzado por ahí. Decir qué experiencia es esa (que no es coincidente con la de otros), y qué proporción aproximada, porque decir que "algunos ingleses..." no aporta nada.

D

#95 Como comprenderás no voy a contar detalles de nada que no quiera. ¿Que te crees lo que digo? Perfecto. ¿Que no (y sospecho que es así, a tenor de tus exigencias)? Mejor.

E

#98 Y haces muy bien. A mí tampoco me gusta dar detalles personales. Pero entiende que, en ausencia de más contexto, tu comentario no contiene ninguna información a pesar de que intenta dar una idea bastante prejuiciosa de lo que es la investigación en el Reino Unido.
No exijo nada, me limito observar la validez de tu afirmación.

Katipunero

#56 Muchos hablantes nativos de inglés cometen errores con los que suspenderían un estudiante de inglés de primero de primaria.

p

#88 Pero otros muchos lo hablan y escriben muy bien. Con el español pasa lo mismo.

cayojuliocesar

#88 los que se dedican a escribir articulos científicos no, hablan inglés muy bien, casi mejor que un español nativo el español

Kipp

#88 Es lo que tiene no tener un organismo que vele por su idioma. Tienen unas normas ortográficas que pueden doblarse como te dé la gana porque lo que interesa es que el otro se entere aunque te dejes media frase por ahí.

D

#16 Obviando el falso dilema, te voy a contar que el poder lo controla quien maneja la narrativa. No lo digo yo, si tienes tiempo puedes perderlo tranquilamente leyendo algo.

Y si eres un nativo hablante tienes más ventaja para manipular a los que te rodean (y, por ende, a los que quieres lamer el culo)

#16 Pues así a huevo conozco el caso de un chaval nacido en EEUU, criado y educado allí, pero que tenía nombre vietnamés (porque era hijo de immigrantes) que escribió un paper científico. Lo primero que le dijo el editor nada más ver el nombre fue que consultara con alguien que hablara inglés nativo. Así está el nivel.

d

#2 no suena nada a envidia este comentario. El problema lo tiene España y la sociedad española que promueve el consumo de productos audiovisuales doblados en vez de en versión original como en muchos otros países. No saber inglés hoy en día es ser analfabeto.

g

#46 Yo estoy bastante de acuerdo con él, trabajo en una organización internacional donde el inglés y el francés son lenguas oficiales y los hablantes nativos ingleses tienen una ventaja considerable, a la hora de comunicar, de intervenir en reuniones, conferencias, networking ... por muy buen nivel que tengas está el inglés de las conversaciones insustanciales e informales que no lo aprendes en la universidad o en la escuela de idiomas y que marca mucho la diferencia. Además de eso, en teoría en mi curro es obligatorio saber una de las dos lenguas oficiales, y si eres nativo de una de ellas, entonces tienes que saber la otra. Esta regla en la práctica no se aplica a los angloparlantes porque muy pocos de ellos tienen un nivel mínimo de francés y la mayoría no hace ni el más mínimo esfuerzo. Cosa que por ejemplo no he encontrado ningún compañero francés que no sepa inglés.
Pero bueno, el mundo es así, el inglés se ha convertido en el latín de nuestros días

siverio

#46 Falacia repetida una y mil millones de veces más, que a pesar de ser falso se ha convertido en casi rotunda verdad.

En Alemania se dobla todo, incluso más que en España y el nivel de inglés es bastante alto en general.

Lo uno no quita lo otro.

a

#87 Paseándome por Alemania debo disentir. No hay mucha gente capaz de sostener una mínima conversación en inglés.

Pero lo espectacular de verdad es Japon. Nadie sabe inglés, pero es que ni en la recepción del hotel.

M

#2 IMDB 3.5/10

E

#77 Te has montado una peli a partir de una experiencia personal aparentemente muy reducida y ahora generalizas un supuesto carácter a partir de una expresión idiomática común en textos legales...

hexion

#2 En mi experiencia, lo que has dicho no está limitado a la ciencia.
Y sin haberlo deseado, me ha salido un pareado.

w

#2 a mi el artículo me suena me suena excusa para no hablar bien inglés. Ir a Portugal y flipad con el nivel de ahí.

S

#7 peligroso? Hasta donde se los papers se revisan antes de su publicación. Si estamos hablando de las dificultades que tiene los investigadores por no escribir en su lengua materna me parece que sería una solución pero vamos, pregunto desde el desconocimiento.

Edit Más o menos lo que dice #12

Arcueid

#15 Enviar una versión poco cuidada de una publicación (y el idioma es algo muy fácil de criticar) para revisión a pares hace ganar muchos números para tener un "reject" automático. Parece más eficiente cuidar un poco más los detalles y aumentar las probabilidades para conseguir publicar donde se desea y no tener que enviar, muy probablemente ser rechazado, iterar, buscar otro sitio en que publicar, enviar... Ni sobra el tiempo para incrementar las rondas de revisión ni sobran los sitios en que presentar con determinados criterios de calidad ("impacto") y adecuación, si te rechazan uno.

prejudice

#33 La verdad es que hablo desde el desconocimiento. No tengo mucha idea de como funciona ese mundo. Pero intuyo que no te la puedes jugar ni lo más mínimo con traducciones automáticas

Kipp

#41 Que se lo digan a un conocido que le tiraron el paper por traducir su apellido lol y el traductor le dio un significado muuuuy curioso de ciertas estructuras biológicas...

Arcueid

#41 Sí, lo indicaste... Sólo complementé con mi experiencia para aquellos que lo ven desde fuera

Un revisor tendrá siempre, como punto más fácil, apuntar aquello que no se entiende claramente, o incluso a modismos y malas construcciones que no son realmente parte del inglés. Una traducción automática ya suele ser una patada a la lengua (al menos para aquellos que la valoran especialmente) y algo muy evidente donde anotar fallos. Si, aparte de mal escrito, dificulta o imposibilita la comprensión del núcleo de la idea también impacta negativamente en entender por qué se propone algo, cómo se ha evaluado o hasta poder motivar bien sus beneficios (que, junto con el estado actual de las cosas son de lo más importante en una publicación). Y por último que me viene a la cabeza, pero no menos importante, creo que la probabilidad de que un texto se catalogue como plagio aumenta cuando se utilizan herramientas automáticas que ofrecen constructos lingüísticos similares (aunque creo que realmente las que más problema puede dar al respecto son las herramientas basadas en IA).

Personalmente, de no disponer de suficiente habilidad para desenvolverme en un idioma, usaría las traducciones automáticassólo como base inicial en informes o publicaciones menores, y de ahí iterar con quien sea necesario que se preocupe de revisar bien, con el detalle necesario.

p

#1 ¿Alguien ha dicho Ministerio de Igualdad?

p

#37 Ya me están igualando. ¡¡Desfogaos agusto!!

a

#6 Oh, no me había dado cuenta.

No, en serio. Hay cada genio suelto por aquí que te da envidia.

a

#8 Sí, ya sé que duele, pero la vida es dura.

D

#8 Bueno, es como no saber latín en tiempos del imperio romano.

Lo cierto es que alguna vez me he fijado en gente mayor quejándose del uso de palabras inglesas. No lo hacen por ser particularmente puristas del lenguaje, sino porque no las entienden ("¿se creen que todos sabemos inglés?"). En cierto modo se sienten un poco analfabetos en su propio país.

No te digo ya si salen fuera, ahí sí que son directamente analfabetos casi totales (sí, hay gente que no sabe lo que significa "open/closed" o "push/pull". La sensación debe ser la misma que yo tengo si me voy a China.

a

#20 El castellano le da mil vueltas. O el alemán. O el italiano. O el farsi. O el indonesio.

Pero todos estos son idiomas muy difíciles de aprender comparados con el esperanto. Vale, el indonesio no tanto.

Un idioma diseñado específicamente para ser fácil de aprender sería incluso mejor que el esperanto. Se sabe perfectamente como diseñar un nuevo idioma que sea capaz de expresar absolutamente cualquier cosa y que además sea bonito. Ejemplos haylos.

MCN

#24 Le da mil vueltas en que sentido? En ser dificiles de aprender? Que ventaja competitiva es esa? Ademas, el ingles es un idioma bastante flexible, te puedes inventar palabras combinando otras e incluso adoptan palabras de otros idiomas sin rasgarse las vestiduras. A mi me encanta el "dining al fresco".

geburah

#24 te equivocas.

El inglés puede ser mucho más rico y complejo de lo que estás acostumbrado a ver.

El inglés que más leemos o escuchamos es inglés simplificado.

https://es.wikipedia.org/wiki/Ingl%C3%A9s_simple?wprov=sfla1

Para que los que dicen que hablan inglés en el CV piensen que así es.

a

#36 Pues precisamente por eso que lo digo.

d

#20 Cualquiera donde en alfabeto fonético como el latino tenga correspondencia fonética las grafias y los fonemas...
En que otro idioma con alfabeto Latino hay concursos de ortografía por qué la escritura y la pronunciación van por caminos diferentes...

MCN

#25 En español, la V y la B se pronuncian igual. La h es completamente muda. El ingles tiene mas correspondencia fonetica de la que la gente se piensa, obviamente hay excepciones. Por otra parte, los ingleses se lian especialmente con palabras largas, mayormente de origen latino, porque no las usan de normal y quedan reservadas para un uso formal o legal.

ChukNorris

#30 La v,b y h son fonéticamente así por degeneración del idioma. Antes si se diferenciaban y la h tenía su sonido característico.

No es comparable con el inglés...

MCN

#55 El ingles es mucho mas complejo foneticamente que el español, pero tiene mas sentido de lo que la gente realmente piensa. Simplemente, diferentes combinaciones de vocales producen diferentes sonidos; mientras que en español todas las vocales siempre suenan igual.

a

#57 Well, actually, en inglés todas las vocales de una palabra suenan exactamente igual menos una.

#57 En espanyol te encuentras una palabra nueva y sabes perfectamente cómo pronunciarla. En inglés no. Por ejemplo, ¿cómo pronunuciarías "live"? /liv/ o /laiv/? Y si tienes algún vocablo nuevo a partir de acrónimos, ¿cómo lo pronuncias? Por ejemplo, JIVE, /jivi/ o /jaiv/ ? Es que no es comparable. En espanol puedes aprender las preglas de pronunciación en 10 minutos, en inglés nunca estarás 100% seguro.

f

#57 Es fácil que tenga más sentido del que la gente piensa, porque la gente piensa que no tiene ningún sentido

Or3

#20 ¿Aprender bien? La curva de aprendizaje del inglés es casi vertical en cuanto sales de lo estrictamente necesario para viajar.

Kipp

#45 Entonces no se lo curran mucho porque los nativos ni siguen lo que te dicen en las academias y directamente la jerga o estás con ellos o no la hueles ni queriendo.

neiviMuubs

#20 te doy la razón en que aprenderlo leido o escrito, es un idioma simple.

¿Pero hablado, y hablado bien? ese idioma es el puto horror... tienen una cantidad enorme de palabras que como no te hayas criado como anglosajón nativo, seguramente las pronunciarás mal y les va a costar entenderte. Alguien que no domine el español, y con ello no se maneje en conjugaciones, puede usar formas verbales básicas y le entenderán rápido.

Hay un momento en "como conocí a vuestra madre" donde el prota, que es profesor universitario, pronuncia mal una palabra y le corrigen. Y eso un profesor universitario WASP nativo... pero es que la broma tiene cierta base, tienen demasiadas palabras que si a ellos les cuesta (y no tienen que ser demasiado raras) para uno que aprenda el idioma siendo ya adulto, es un infierno.

Hay muchos videos de coña y anécdotas que reflejan muy bien lo que cuesta hablar ese idioma, y por qué tanta gente se corta para hablarlo aunque lo hayan estudiado.

Uno clásico de humor para echarse unas risas:

MCN

#69 He visto un poco el video por encima. Obviamente es de coña, pero bitch es una i corta, y beach es una i larga. No es un caso tan complicado.

Foneticamente, el ingles es mucho mas complicado que el español, eso es una realidad. Hay muchisimos acentos, que pronuncian palabras de forma direrente. Una palabra tan simple como "pub" se pronuncia diferente en el norte que en el sur. El ingles que se estudia en otros paises es el del sur, por decirlo asi. Aunque quizas no tanto, tambien pasa con el español con los acentos. Al no ser tan complejo, quizas haya menos disparidad, pero el que se estudia es el de Vallalid o por ahi.

En definitiva, estamos hablando de un idioma internacional estandard para manejarte con otras personas. Obviamente va a haber errores, pero sigo pensando que en general es un buen idioma para ello.

ColaKO

#20 La ortografía la hizo un chimpancé con Parkinson. De las 7000 palabras más comunes, 4000 tienen irregularidades ortográficas.

Es incluso peor para los nativos que para los de segunda lengua. Los niños anglófonos tardan mucho más en decodificar lo que leen e incluso ya de adultos siguen teniendo muchos problemas con escribir, suerte que los correctores hoy en día les resuelven el problema.

Jesulisto

#3 Al menos uno en que el alfabeto sea totalmente fonético y no haya que aprender por un lado la escritura y por otro la pronunciación.

Según me comentan mis hijos, que estudiaron allí, en pocos días puedes aprender el alfabeto coreano y ser capaz de pronunciar las palabras aunque no conozcas el significado.

El español tampoco es malo en ese aspecto aunque haya que memorizar más reglas y excepciones, o lo del género de las palabras que, aunque nos parezca natural a los nativos, es una pesadilla para los no nativos.

a

#42 Alfabeto fonético lo tiene el castellano, alemán, italiano y muchos más.

El coreano desde luego. El hangul es totalmente fonético, lo que crea alguna ambigüedad. Nunca he visto nada más sencillo que el hangul. En cambio la gramática del coreano es muy complicada. En comparación el japonés es fácil y el mandarín muy fácil.

Una pega del hangul que se dice poco. ¿Has intentado nunca leer hangul escrito con letra de médico? Es horrrrrible.

Los idiomas naturales son demasiado complicados. Puedes eliminar el género y el número; no son más que redundancia. Se pueden eliminar muchas más complicaciones, como por ejemplo los verbos. El resultado es: https://mw.lojban.org/index.php?title=Lojban
Que es bastante peculiar, pues permite expresar cualquier cosa que otro idioma pueda y mucho más. El problema viene cuando quieras traducir a un idioma natural, que no vas a poder siempre.

De ahí que no sirva como idioma internacional. Se debería diseñar un idioma con este propósito, empezando por compilar los requerimientos. Creo que solamente la Unión Europea podría hacer algo así. Así tendríamos todavía un idioma más con el que liarnos.

Jesulisto

#53 Gracias por tanta info, desconocia lo de la complicación de la gramática solo que es totalmente fonético, justo lo contrario del chino, de hecho veo que mi pareja que es de allí escribe en pinyin en el móvil y luego selecciona el ideograma que quiere, parece complicado pero ella escribe a una velocidad endiablada.

Mis hijos andan ahora con el japonés y no les está resultando demasiado difícil.

Vrek

#53 En comparación el japonés es fácil y el mandarín muy fácil.

¿Has visto el chino tradicional? a mí me parece aberrante. Eso sí, qué cantidad de información en poco espacio.

a

#94 Yo me refería a la gramática. Obviamente la escritura es otro rollo. El problema en aprender los kanji es que confundes unos con otros, y eso el chino simplificado lo simplifica poco.

#94 El Chino tradicional tardará más tiempo en escribirse porque tendrá más curvas, pero es mucho mejor para aprender, porque sabes perfectamente de dónde viene cada parte de la palabra.

L

#3 El inglés es increíblemente sencillo de aprender: no se conjugan los verbos, las palabras son neutras, tienen palabras más cortas y sin embargo un mayor número de ellas con lo que se puede ser, en general, más preciso que con otros idiomas. Además, tiene una herencia importante del latín, lo que hace que la curva de aprendizaje desde otros idiomas como español, portugués o francés sea más sencilla.

Dime, qué otro idioma existente tiene mejores características?

e

#3 gramaticalmente el inglés es un idioma fácil de aprender

cayojuliocesar

Hay que hablar inglés, es lo que hay.
Y si te dedicas a la Ciencia y a la investigación más aún, a nadie le importa ese artículo que has escrito en portugués o en sueco

S

#4 tan difícil sería escribirlo en tu lengua materna y después traducirlo con una IA que de un resultado decente?

a

#5 Lo pruebas y nos lo dices.

Mi experiencia personal es leer un artículo traducido del inglés por un traductor profesional. No entender lo que se dice ahí. Ir al original y entenderlo todo.

S

#14 la experiencia personal en ciencia tiene valor 0

En todo caso hablaríamos de la calidad de la traducción, además en ciencia es fácil tener mucha más costumbre de leer papers en inglés que en tu propia lengua pero es que ese es el caso contrario a lo que se está planteando.

geburah

#5 si, difícil, peligroso y además no posible en la práctica. Que us? Con que dispositivo? Que idiomas? Todos? O los mayoritariamente usado según el sesgo del pueblo decida?

S

#40 inglés. Cualquier IA que sea fiable, cuando lo sea.

c

#5 lol lol lol

cayojuliocesar

#5 si, dificilisimo, por no hablar de como leerias el articulo, traduccion automatica al español?

#5 Es lo que hacen, no una IA, pero vamos escriben el paper y luego se lo pasan al departamente de idiomas para que lo corrija.

Ehorus

#4 yo le doy al inglés (como idioma científico) el tiempo que los chinos quieran... Paso con el latín - cierto es que a día de hoy, en algunas áreas de investigación aún se utiliza para etiquetar , pero hablarlo... lo que es para lo que se desprende del artículo, no.

geburah

#21 ni por asomo. Lo que se ha asentado en inglés, se queda. Se tendrían que reescribir muchas cosas para que se diera el caso.

Piensa en todo los procesos que están en inglés. No...

Solo una hecatombe podría dar esa situación, con todo el contenido anterior destruido. Y aún así, el inglés es mucho más simple que el chino.

No todo es el poder económico hay que sostenerlo y tienen que darse razones.

Y ahora los ciclos son cada vez más pequeños. El dominio del latín fue de varios siglos. El del inglés de pocos siglos a décadas. El del chino serán solo décadas. No es suficiente.

D

#39 Precisamente el latín nunca logró desplazar al griego en la zona oriental del imperio, que tenía esta lengua como estándar desde las conquistas de Alejandro Magno. Tanto es así que se estima que en el imperio había más hablantes de griego que de latín. E incluso en la zona occidental, se consideraba que todo romano de clase alta debía saber expresarse en griego con fluidez.

Por ello, incluso si los chinos conquistan militarmente occidente veo difícil que nos pasemos todos al chino, a menos que desarrollen AIs que traduzcan masivamente al chino toda la producción científica y literaria de los úlitimos siglos.

Azrapse

#21 Y qué chino impondría una hipotética potencia dominante China?
Porque no hay solo un idioma chino. Está el mandarín, el cantonés, muchos dialectos locales... China es más grande que Europa, y tradicionalmente han tenido casi los mismos problemas para entenderse entre ellos que tenemos los europeos. El mandarín es el que se está imponiendo. Pero en áreas económicamente importantes como Hong Kong predomina el cantonés.

El chino escrito es común a todos ellos, pero son ideogramas. Cada chino que lee chino escrito lo pronuncia diferente según su dialecto. Igual que cada país pronuncia de forma diferente el nombre de cada una de las señales de tráfico, aunque sean comunes a todo el mundo.
Además, son 9 600 símbolos que memorizar y usar. No es el idioma escrito más práctico, precisamente, a la hora de aprenderlo, o escribirlo mecánicamente.

Como han dicho por ahí, los chinos escriben chino en el ordenador y en el móvil usando pinyin, que es la transliteración del chino hablado a caracteres latinos, que luego el ordenador reemplaza con kanjis. Eso ya te da una idea que tal vez el alfabeto latino sea más práctico para escribir sonidos.

Y luego está la pronunciación del chino, con cuatro tonos diferentes por sílaba que hacen muy difícil para la mayoría del mundo acostumbrarse. Es algo como los distintos tonos ascendentes o descendentes que nosotros aplicamos a frases enteras (interrogativo, afirmativo) pero que ellos aplican a cada sílaba, de modo que cuando los oyes hablar suena con ese boing-boing tan caracteristico del chino debido a que las frases no para de cambiar de tono varias veces por segundo.

No. Sinceramente creo que los chinos son más inteligentes que intentar imponer un lenguaje tan arcaico y poco práctico como el chino. Si lo mantienen para sí mismos es mas por cuestiones de tradición y nacionalismo que porque realmente piensen que lo suyo es lo más práctico.

cayojuliocesar

#21 el latín murió porque... No lo hablaba nadie, murió como lengua y aún así siguió usándose siglos después de no tener hablantes nativos.
Los chinos saben que su idioma es muy difícil para lo demas y además es poco práctico, ellos se han rendido al inglés

noexisto

#4 Entiendo que la IA puede ayudar mucho a repasar documentos como estos para que parezca más inglés (y si no ahora…. en nada(

D

El costo de no ser nativo inglés es un costo ilógico, anticientífico y que lo impone el estado o las universidades pro simple mala gestión.
Parece mentira que en esto se sea tan ignorante.
Se deberían valorar igual los trabajos en español que en inglés.

D

#64 Exacto. El problema es, como siempre, que el idioma de facto es el inglés.

Si se enseñara, qué sé yo, un idioma sin apenas sesgos de nacionalidades ni identidades, otro gallo cantaría. Lástima que no exista... esperan todos a que alguien se lo curre.

D

#79 ¿ Por qué sin sesgos ? Si somos españoles, deberíamos hacer la ciencia en español y el estado y las universidades, ampararlo en vez de penalizarlo.

D

#84 Porque hay más idiomas y nacionalidades en el mundo, hombre lol lol
La ciencia y su divulgación deberían ser universales (como las letras), no ciñéndose al idioma de facto inglés, ni al que deseamos en el terruño español.

D

#91 No hace falta un solo idioma para la ciencia. La ciencia es ciencia, escrita en el idioma que se escriba. Se pueden traducir las cosas.

m

#79: Y a veces, aunque publiques en inglés, si no eres de ciertos ámbitos o universidades, te desprecian.

Mirad lo que pasó con Mojica y su Crísper, que repartieron premios Nobel KK a todo el mundo menos a él.

c

Es curioso que no esté firmado, en todo caso es una estupidez monumental. Si quieres evaluar los costes de no ser nativo inglés en un mundo academico que tiene el inglés como lengua de trabajo, compáralos con los costes de no tener esa lengua común.
Aparte, no conozco el mundo academico, pero en el empresarial el inglés "instrumental" es una versión simplificada, hay construcciones o palabras que te darían mejor nota en un examen, pero no las vas a usar en una reunión con unos proveedores de Polonia. Estoy seguro que en el mundo académico será similar.

D

#18 Pues no creas que en el mundo académico es similar al sector privado. Muy a menudo los papers gastan lenguaje muy retórico y con frases muy largas (más en artículos científicos que técnicos) no sé si es para parecer más inteligentes o porque es la costumbre. Esto para nosotros resulta molesto, pero es peor para hablantes de lenguas con gramáticas totalmente distintas (por ejemplo el japonés). Se les hace un mundo leerlos, no te digo ya escribirlos.

Precisamente porque esto es malo para la ciencia, hay quien está haciendo campaña para que se imponga un estilo simple de inglés en los papers pero de momento con poco éxito.

c

#44 Ahora me estaba planteando si aplica en todos los sectores no es lo mismo un comercial del Zara, que un representante de productos químicos. Pero por lo general, si hay más de veinte maneras de decir "estoy de acuerdo contigo", tienes que decir "I agree", porque es la que va a funcionar con cualquier interlocutor. Conozco a un checo que el inglés es su cuarto idioma, antes aprendió ruso y alemán, es de la generación pre-globalización, no le vengas con florituras, que el hombre es un máquina, pero no tanto.

Se resume en la filosofía KISS, Keep it simple, stupid!

D

#54 No, si estoy totalmente de acuerdo (creo que lo de KISS lo tengo en mi perfil de linkedin), pero lo de "I agree" lo verás poco en papers científicos. Verás más "We are of the same opinion" o "We arrived to similar conclusions".

Si tú publicas un paper en una revista científica importante, con toda seguridad va a ser una revista en inglés, y te lo van a evaluar señores anglohablantes educados en universidades caras a los que textos repletos de "aforementioned", "furthermore", "the analysis elicitates dire issues" y otras florituras no les dan ningún repelús, todo lo contrario, parece que les gusten.

D

#73 Y añado: lo triste es que en España (y supongo que en otros sitios) hay quien escribe papers para esas revistas tratando de imitar ese engolado estilo retórico, y aparte de que sudan tinta para hacerlo (mucha gente de ciencias puras no tiene particulares habilidades comunicativas), a menudo les queda como el culo y a veces se los rechazan porque sencillamente no se entienden.

E

#75 Hay que decir que ese estilo absurdo es más propio del mundo latino que de la tradición académica británica. Al menos existe una cierta corriente que trata de recuperar esta.

ChukNorris

#18 Diría que es igual ese inglés instrumental en ciencia, además los que evalúan tampoco son nativos.

dmeijide

Very difficult todo eso

D

La gente puede estar informada sin saber ingklés. No se sostiene lo que dices de que son analfabetos.
Una de las personas más cultas que conozco, habla árabe y en español debe ser B2. Nada de inglés.

neiviMuubs

En este mundo, como no aprendas inglés te van a tratar como a un cateto a la que cruces fronteras, y eso lo hemos visto en nuestros propios presidentes

d

¿Y cuál es el COSTE de no saber ni tu propio idioma correctamente?

1 2