Entonces debería meterse el gallego, el vasco, el aranés, y hasta el caló. Puede que hubiera asturianos y aragoneses que protestaran por no meter a los suyos. Y todo esto sin contar con posibles enfados de extremeños del norte, valencianos y baleares que consideran su habla como otro idioma.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Dado que veo que no se comenta de lo que va la jugada, os remito al articulo 3 CE.
Artículo 3
El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
El tribunal, podría (de hecho debería) denegar la traducción simultanea, dado que al ser ciudadanos españoles tiene el deber de conocer la lengua española. Al celebrarse el juicio en la CAM el catalán no tiene condición de lengua oficial. De hecho ha sido habitual por parte de la AN, TS y TC rechazar interpretes, principalmente de Euskera (x ejemplo en el juicio de Alsasua) dado los inconvientes que genera y que muchas veces se utiliza despues para buscar causas de nulidad e impugnaciones de testimoniales (el traductor no tradujo bien, yo no dije eso, no dije exactamente eso...)
La jugada pasa por:
a) La sala, acorde a derecho, rechaza la solicitud de traducción => Fachas que no les permiten defenderse en su lengua materna
b) La sala, transige, y acepta la solicitud de traducción => La traducción es una mierda y no refleja fielmente lo que se dice