#4 No es "su" forma de hablar. "Mártir" signfica lo mismo aquí que allí: persona que ha muerto defendiendo su religión. Y, de hecho, hace no mucho, Benedito Equisuvepalito beatificó a 500 mártires de la Guerra Civil española.
Lo que vienen a decir las IDF en ese comunicado es que su genocidio es una guerra religiosa.
#1 la traducción de mártires nos suena extraña por su connotación religiosa. En los países árabes o semitas se aplica al que perece luchando por una causa. En su entorno es mucho más común que en el nuestro puesto que nosotros hemos "intentado" transitar hacia la laicidad del estado. Sabiendo esto cualquiera que muera ofendiendo la "república islámica" por ejemplo es un martir. En sus estados no han sido tan hipócritas y han seguido usando figuras como el martirio.
Resumen: es su forma de hablar.