#50 En ese mensaje backbone no significa espina dorsal:
Definici'on:
A backbone is defined as a high-speed line or series of lines that forms the fastest (measured in bandwidth) path through a network. It often acts as a metanetwork.
Traduccion de google para que nadie se sienta ofendido:
Una red troncal se define como una línea o serie de líneas de alta velocidad que forma la ruta más rápida (medida en ancho de banda) a través de una red. A menudo actúa como una metared.
En resumen, puedes poner red troncal, pero no backbone. Pero para cualquiera que sepa de este tipo de infraestructuras va a a entender mejor backbone que red troncal, ya que es es un componente especifico.
Se pueden hacer malabarismos argumentales para relacionarlo con la espina dorsal (mas bien, para ser correctos, a la medula espinal), pero backbone es el termino apropiado.
Portada
mis comunidades
otras secciones
#41 puedes escribir tu mensaje en español completamente sin tener que meter palabros en ingles y suena igual o incluso mejor.
data center= centro de datos.
"ground station"=estación terrestre.
Backbone =espina dorsal.