Publicado hace 1 año por Deckardio a ashoggothontheroof.blogspot.com

En el artículo de hoy quiero tratar la traducción de tres títulos a los que denominaré «microjuegos» de rol; es decir, juegos tan breves que no llegan ni a las veinte páginas de extensión. Concretamente, en esta ocasión hablaré de Breathless, Nómada (juegos que comparten el sistema Breathless) y Tejón & Coyote

Comentarios

Potopo

Con la iglesia hemos topado, lo de las traducciones es algo que siempre me ha parecido una auténtica locura, porque dependiendo del idioma original una simple palabra puede tener significados imposibles de aplicar en español, o incluso connotaciones que son necesarias para comprender el contexto.

Yo al artículo hubiese añadido un apunte más, la dificultad de mantener ls coherencia cuando las traducciones de según que términos pertenecen a una editorial que ha dejado de trabajar el producto, luego empieza a editar otra editorial distinta y por cuestión de derechos tiene que traducir términos a los que los aficionados ya estaban acostumbrados. Así a bote pronto se me ocurre el completo desbarajuste que provocaron las novelas de reinos olvidados cuando cambiaron de editorial, que dejaron en inglés algunos nombres que ya estaban traducidos y volvieron a traducir otros que ya estabn asumidos por la afición.

Deckardio

#1 Muy interesante tu comentario. La verdad es que como bien dices las traducciones pueden ser una locura y la historia de ellas en España es muy interesante (traductor de AD&D por ejemplo fue Domingo Santos, que es una figura aún a reivindicar por todo lo que hizo por el ámbito cultural español)

La web de esta chica me gusta mucho, es traductora profesional y cuenta un montón de aspectos interesantes del mundillo

keiko_san

#1 Osti, pero eso ultimo que comentas suena a gañanada.
Que ya haya una traducción anterior y no te ajustes a ella demuestra o poco interés por lo que estas haciendo o poco respeto a la traducción anterior creyéndote mas listo.
En ambos casos, gañanada.

Potopo

#4 creo que tiene más que ver con los derechos editoriales, si haces la adaptación de un juego al español te toca traducir además de la narrativa los términos y nombres propios del libro, eso da lugar a tener que crear terminologíatotalmente nueva en español y que al haber sido creada por una editorial quedaria en posesión de la misma.

Por no cambiar el ejemplo, en reinos olvidados he visto muchas veces que las editoriales vuelven a usar los nombres originales en inglés porque no pueden usar las traducciones que antes tenía otra editorial. A veces incluso siendo la misma editorial se da el caso de que el traductor cambia y hace como tú dices la gañanada de cambiar términos.

Fernando_x

Creo que deberían haber traducido el título a Sin aliento, en vez de dejar el original. No se pierde nada en la traducción y queda más claro.

I

#3 En un comentario de la propia página indican que el autor para otra traducción ya expresó su deseo de dejarlo así en todos los idiomas.