Hace 6 años | Por GYSOT a japan-experience.es
Publicado hace 6 años por GYSOT a japan-experience.es

En el idioma japonés hay dos niveles principales de lenguaje: el informal y el formal. El "keigo" es el tercer nivel.

Comentarios

a

El keigo es dificil y ni los propios japos lo saben usar. Cuando entras a trabajar en una empresa donde hay trato con clientes la primera semana se dedica a aprender sonkeigo, es decir que haces un curso de gramática. Diría yo que esto no pasa en ningún otro lugar del mundo.

Lo de la diferencia entre el lenguaje humilde y el normal lo dominan todos los japos, pero no de muy pequeños. Es decir que hablar sin respetar esas filigranas es hablar como un niño pequeño.

Sería impensable decir solamente "ryoshin" para referirse a los padres de otra persona, aunque sea un amigo.

Lo que sucede es que no te entenderían. Como que en japo lo de los pronombres personales no lo llevan muy bien, se usa el nivel de respeto en su lugar. El nivel de respeto diferencia el "mis" del "tus". Si lo eliminas no solo estás siendo irrespetuoso, sino que además estás eliminando el significado.

A los extranjeros nos perdonan los errores, pero entre nativos el equivocarse en el nivel de respeto es un insulto muy fuerte. De hecho es la forma de insultar en un idioma donde no existen apenas palabras que sean insultos.

Ajusticiator

Qué interesante, el punto de Itadakimasu lo había escuchado muchas veces (cosas del anime y eso) pero no imaginaba que estuviese dentro de un registro formal de expresión.

Supongo que con lo común que es acaba resultando algo "normal".

kumo

Y dentro del informal también hay subniveles dependiendo del contexto y los interlocutores.

Para mi lo más complicado del japonés es saber cuándo y cómo usar según qué expresiones, ya que parecen un idioma diferente que ya de por si tiene peculiaridades diferenciadoras entre por ejemplo, como se expresa una chica o como lo hace un chico (por ejemplo: Atashi/watashi).


#1 Se usa a diario como expresión común, pero su origen es formal. Es como el moshi-moshi de contestar el teléfono, en realidad, si no recuerdo mal, el origen era una forma muy formal de un verbo.