#70 "operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua"
Los actores no sustituyen la parte hablada por ninguna traducción, ni siquiera traducen, ellos solo crean la parte hablada bajo los criterios del director. El que la sustituye, técnicamente, es el ajustador, que se asegura de que haya sincronía con los movimientos de los labios de los actores del productio audiovisual, respetando inflexiones, pausas y la propia acción de las escenas.
Estando por casa se puede usar doblador y se te entiende, pero es incompleto y llevadero a error: si me dices que los dobladores españoles de Los Simpson se ponen en huelga sé que te refieres a los actores, pero no sé si van incluidos el director, el traductor o el ajustador (todos con la coletilla "de doblaje").
Portada
mis comunidades
otras secciones
#38
RAE.
Doblador:
1. m. y f. Persona que dobla.
Doblar:
12. tr. En cine y televisión, hacer un doblaje.
Doblaje:
1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.
Pues parece que sí, que además de Bender, los actores de doblaje también son dobladores.