Goldford

¿Esto tiene que ver con el crimen de Alcácer?

Georgius_Saliciletensis

#19 Son asesinatos y vejaciones a menores y en zonas muy próximas.

D

#19 Seguro que rebota con aquel tema. El olor a podrido desde entonces jamás se ha podido tapar.

raquelita

#19 Las niñas de Alcacer aparecieron enrolladas en una alfombra de 60.000 €. Saca tus propias conclusiones

Goldford
Goldford

#23 Me quedé con la duda de ponerlo tal cual, pero quizás puede ser la mejor traducción al castellano

Goldford

#1 Jajaja un poco sí lo es La interpretación de "We Suck" al castellano sería algo así como "No somos buenos". Normalmente "We suck" se dice cuando algo no se nos da bien

davokhin

#4 Si, yo también la definiría como "somos unos paquetes"

Acido

#79 #78


En cuanto a la expresión de la noticia, pues "suck" como verbo es una expresión vulgar que se dice de algo que no mola nada... y tiene cierto matiz repulsivo y maloliente (he visto sitios que dicen que puede ser sinónimo de stink = oler mal, apestar). #10 #11 #21 #46 #47
Pero, como dijo #27 , en español, al menos en España, no solemos decir "apesta" en algo que no nos gusta, así que me parece mejor traducción la expresión "somos una mierda"... "Tío, ese equipo es una mierda, joder" (sería muy raro que alguien dijese "¡ese equipo apesta!") . Es curioso porque es la expresión que usan en muchas películas. Por ejemplo: "¿bromeas? hey, amigo, ¡eso apesta! deberías patearle el culo"... ¿verdad que ese lenguaje del cine no es un lenguaje que oigamos en la calle? Sería más normal algo así: "¿Estás de coña? Eh, tío, ¡menuda mierda! Deberías darle una paliza" (o "darle una colleja"). Ahora mejor ¿verdad? Aunque se entienda y de tanto usarlo en el cine nos hemos acostumbrado un poco, a mi me sigue pareciendo algo chirriante.

Como ventajas de la traducción "somos una mierda" están las siguientes:

* "es una mierda" es una expresión vulgar, de argot, es lenguaje de la calle, no es lenguaje ni oficial ni considerado muy correcto que digamos... más bien lenguaje de la calle tirando a barriobajero (esto lo diferencia del verbo apestar, que es un verbo más oficial... no sería tan raro que un político usase el verbo apestar o más bien que dijese que algo huele mal o que es pésimo o deplorable pero sí es más raro que dijese que algo es una mierda)

* mantiene ciertas connotaciones del original como oler mal / dar asco... algo que no nos gusta hasta el punto de ser repulsivo. La caca huele mal y da asco.

* tiene también el sentido de mala calidad o ser malo en un deporte: si un jugador o un equipo juega muy mal se podría decir que es una mierda ¿no?, aunque reconozco que en este sentido es más normal decir que "es un paquete" o que "es un manta". En inglés se dice a veces "I suck at golf", lo cual viene a ser "Yo juego muy mal al golf", o "Soy muy malo jugando al golf", o "Soy un paquete ". Pero no olvidemos que era algo referido a los hinchas, los aficionados que estaban en las gradas, o al equipo entero como club y no a los jugadores... ser un paquete o un manta se dice de los jugadores, pero no me parece un término adecuado para el club o para los hinchas. Puedes decir "ese jugador es un paquete" (si dices "es una mierda" sería lo mismo, más o menos) pero no dirías "Manolo el del bombo es un paquete", ya que por mucho que su equipo juegue mal su labor de tocar el bombo la hace bien, aparte de que el término paquete o manta se aplica más bien a jugadores o trabajadores, no a tareas sin cualificación que hace cualquiera como apoyar a un equipo. Por tanto, podemos decir que el equipo es de mala calidad, que es una mierda de equipo, y, por extensión, si el equipo es malo, los que lo apoyan también son una mierda, que los hinchas son una mierda, pero no unos paquetes ¿no? #29 #21 #9 #5




Otra posible alternativa sería "Somos unos mierdas". Pero no me gusta, porque esto más bien significa que son malas personas, gente traidora, de poca ética, de poca humanidad... en plan "yo me fiaba de él pero resultó que es un mierda" (como que se aprovechó de ti y es un traidor egoísta y mala persona o hijo de puta)... mantiene el tono vulgar y cierta connotación maloliente pero cambia el significado demasiado como para ser mala traducción.

Otra alternativa: "Somos basura" o "Somos una puta basura" ... Bueno, creo que no es tan habitual como decir "es una mierda" pero al menos me parece más normal que decir "Apestamos". Y mantiene ciertas connotaciones de "Somos una mierda", como lo de ser algo repulsivo / maloliente (la basura huele mal) y ser de mala calidad (un producto de muy mala calidad se dice que es basura). Lo malo es que aplicado a personas tiene cierto matiz de "mala persona", como "ser un mierda", así que no me parece la mejor traducción.



En cuanto a "damos pena" o "somos penosos", #11 #12 pues creo que no mantiene el significado original, aunque sea similar... una cosa es dar pena (que hace las cosas muy mal, que no sabe jugar, etc) y otra dar asco o que no te guste nada (que es una mierda). Ya expliqué referido a lo de "paquetes" que en "Somos unos paquetes" o "Somos unos mantas" el principal problema que le veo es que se aplica a los jugadores... Los jugadores pueden ser unos paquetes, pueden dar pena por cómo juegan pero no sería igual de aplicable a los hinchas. Aunque creo que "dar pena" es más amplio, te puede dar pena quien apoya a un equipo malo, vale, pero aún así se pierde el matiz de asco y se pierde el tono de lenguaje vulgar: "dar pena" es una expresión de un lenguaje que no es muy vulgar, mientras que "ser una mierda" sí es lenguaje vulgar.

La expresión "damos asco", #57 sí me parece que mantiene bastante el significado pero no me parece suficientemente vulgar, no mantiene el tonillo de argot vulgar del original.


Y, bueno, traducirlo por "No molamos" no me parece muy mala traducción, en el sentido de que "suck" es opuesto a molar "rule" / "rock" y que "molar" es verbo y lenguaje vulgar... pero me parece demasiado benévolo. Digamos que "molar" es que algo es muy bueno y, entonces, "no molar" es que no es muy bueno, pero decir que no es muy bueno es más benévolo que decir que es malo o que es muy bueno. Porque cuando algo te parece repulsivo o no te gusta nada no dices "no mola" sino "es una mierda". Un hincha del Real Madrid ¿diría que el Barça "no mola"? Yo creo que diría "El Barça es una mierda" o quizá "El Barcelona es una puta mierda" ¿no? Si quisiera usar un lenguaje menos soez quizá diría "El Barça da asco" pero ya sabemos que los hinchas no se caracterizan precisamente por hablar un lenguaje delicado ni finolis.

En todo caso me parecería más correcto traducirlo por "No molamos nada". Cuando un angloparlante dice que algo "sucks" más bien dice que no le mola nada... que le parece repulsivo.
Esa sería otra posibilidad: "Somos repulsivos" , pero, claro, esta expresión parece muy repipi jejeje no es el tipo de lenguaje de argot usado al decir "We suck" (vamos, que podría ser bastante fiel en el significado pero no en las maneras de lenguaje de la calle)

Lo de "chupar" o felaciones creo que es evidente que no es el significado al que se refieren aquí... por mucho que la palabra "suck" tenga también esos significados. #1 #62

D

#82 Gracias. Yo tampoco habría elegido como traducción exacta apesta, porque no es una expresión que usemos en España cuando algo se hace mal. Pero sí la he visto en algunos sitios.

D

#82 TL;DR.

Acido

#84

Acido

#84 #82
RESUMEN:
Expliqué por qué "somos una mierda" me parece la mejor traducción de "We suck".
De paso aprovecho para felicitar a #0 por traducirlo así.
Mi segunda opción para traducirlo sería "No molamos nada".

Las otras alternativas o bien no tienen el significado que se supone que tiene el original en inglés ("somos unos paquetes", "damos pena", etc... "no molamos") o bien son muy finolis, no mantienen el tono vulgar del original (decir "damos asco" o "somos repulsivos" es un lenguaje demasiado estándar) o incluso son expresiones poco comunes, una traducción muy 'forzada' que chirría ("apestamos").

Niessuh

#4 Yo creo que la mejor manera de traducirlo sería: "Apestamos"

D

#23 Si eres una película doblada sí. Si eres una persona hablando castellano nunca dices que algo apesta para decir que es una mierda.

Somos unos paquetes es la mejor traducción hasta ahora.

Varlak_

#23 venia a decir eso, es como se traduce normalmente

Goldford

#23 Me quedé con la duda de ponerlo tal cual, pero quizás puede ser la mejor traducción al castellano

D

#23. Para eso ya usan "it stinks", que viene a ser "vaya mierda maloliente", es un grado más.

manuel.m.moreno.39

#4 Pues para ustedes los españoles, el traducir frases del inglés al español, ese "We suck", vendría siendo algo como "A todo gas nos hicieron un zas en toda la boca"

Goldford

Sois capaces de colapsar el mundo. Las luchas sectoriales son el camino.

Goldford

Lo ha clavado, la dictadura es lo que va a ocurrir en cuanto entren los recortes obligatorios tras la abstención del PSOE y el gobierno de Mariano.

Goldford

#16 Me he logueado para darte karma. Qué grande fue el montaje de APM

Goldford

#1 Qué pillen a un copy o a un community por diooorrrrr

tio_pepe

#22 Eso y ver a Fernandez Diaz con un baste de béisbol lol

sotillo

#5 ¿Cuál de ellas, por que empezamos por el presidente y acabando por los que le mantienen en el poder hay muchas?

D

#9, la ficción se basa muchas veces en la realidad.

b

#9 Es que los Tenryuubito son lo que serían los "nobles" de la vida real.

D

#9 espero que seas fan del manga de one piece, y no de la mierda de anime donde te has de tragar los episodios de 15 en 15 para notar que la historia avance.

Goldford

#115 Del manga

Goldford

#2 Lo es, en Holanda los bancos devolvieron el dinero que les inyectó su país durante la crisis, los bancos norteamericanos que recibieron una inyección de más de 120 mil millones de dólares tras la crisis de la subprime también la devolvieron al tesoro de EEUU (que incluso generó beneficios de este préstamo).

Ninguno de estos países es sospechoso de pertenecer a la revolución bolivariana y tampoco pido que generemos beneficios del préstamo pero que no se devuelva el dinero me parece un insulto a todos los españoles.

Los 26.300 millones son 263 hospitales funcionando durante un año, son 4000 colegios públicos en funcionamiento, la ayuda del desempleo para un millón de personas durante cinco años o una gran cantidad importante para ayudar a la innovación y el emprendimiento que sufre recortes.

Admitámoslo si no pedimos a los partidos políticos que votamos que estas cosas no sucedan, jamás seremos un país serio. Seguiremos postrados por la corrupción sistémica que nos adolece y nos impide crecer.

Dejo los links por si quieres alguien saber más:

http://www.eleconomista.es/banca-finanzas/noticias/6142043/10/14/ING-se-convierte-en-el-mejor-ejemplo-de-un-rescate-perfecto.html

https://www.bankimia.com/blog/cuanto-dinero-han-devuelto-los-bancos-rescatados-en-eeuu-irlanda-grecia/2014/01/22/

katinka_aäå

#41 ¡Exprópiese!

No, no, de verdad. Expropiación.

redscare

#203 O concurso de acreedores, que es lo que le pasaría a cualquier otra empresa que no pague sus deudas.

D

#41 EL AGUJERO de ING era 10 veces menor proporcionalmente que el de bankia; AUN ASI, lo que dices justifica la actuacion del gobierno, ni en estados unidos, ni en francia, uk, italia, alemania, y por supuesto españa, se ha dejado caer a la banca y que los depositantes pierdan su dinero....

aparte haces una demagogia de libro, el rescate fue para evitar una perdida mayor, el estado estaba por ley obligado a rescatar a los depositantes, por tanto, si no se rescataba, habria que pagarlo de todas maneras, pagar los despidos, el paro de decenas de miles de trabajadores, y el efecto domino de la quiebra de la banca...POR ESO, repito, nadie los ha dejado caer en ninguna parte.

D

#226 La conclusión que puedes sacar de eso es que el sistema económico no funciona ni es democrático ni es otra cosa más que el dominio de una élite intocable a la que todos mantenemos con nuestro trabajo y nuestro dinero salvo los que son lo suficientemente listos como para evadir impuestos, lo cual daña al sistema.

A partir de ahí, sea uno de izquierdas o derechas, cosa que no debería importar demasiado en este asunto, ya debería empezar a pensar en cortar cabezas.

carloscoucho

#226 ok, puede ser, pero al menos, que ahora que generan beneficios, devuelvan la pasta o si no, que haya encarcelamientos. Vamos, que alguien sea responsable.

Cantro

#226 La diferencia es que en esos países se hizo un préstamo con intención de recuperarlo. Y si tiras de hemeroteca, verás que todos nos temíamos que en España pasara lo que pasó. No se trata tanto de "rescatar a la banca" como de "regalar dinero a la banca que pagaremos todos los españoles".

Si la banca devolviese todo ese dinero con sus correspondientes intereses estaría a favor de rescatarles las veces que hiciese falta. Pero no es el caso: ni responsabilidades, ni dinero. Sólo el cuñado del presidente dándose las de gran gestor y de haber salvado a España cuando lo único que ha hecho ha sido clavar unos cuantos clavos más en el ataúd.

D

#1 Menuda colgada inconsciente, bsstaba con solicitar ayuda al consulado.

ogrydc

#11 El justo lo que me ha venido a la cabeza al ver el título.

Goldford
Goldford

#2 Estaba clarísimo, si un buen porcentaje de la sociedad es machista de por sí y juegos como el GTA son masivos ¿Qué resultado finalmente dará?