Hace 15 años | Por alexwing a anfrix.com
Publicado hace 15 años por alexwing a anfrix.com

A diferencia de occidente los lenguajes del lejano oriente son tonales, es decir, que un mismo sonido significa algo completamente diferente dependiendo la entonación que se utilice para pronunciarlo. Utilizando esta particularidad Zhao Yuanren escribió a principios del siglo XX un poema de 92 caracteres utilizando solamente el sonido “shi”. Si bien el poema, compuesto por una sucesión de 92 sonidos “shi”, parece un sin sentido esto no es así y el poema de hecho es una historia coherente.

Comentarios

dpoyanco

le le le...viva chile lol lol lol

D

Editado por lento: te me adelantaste Mordisquitos.

D

Pues yo pensaba que iba de cuando se va llegando al orgasmo...

D

Los mojinos escocíos hicieron una canción con chow chow

D

Me he quedado de piedra, oyéndolo en audio más, no tenía ni idea de esto. Jeje la rima si que le salió bien

D

Parece Rajoy asintiendo

jm22381

Si sí... lo que tú digas

M

Que No!! cojones que te digo qeu NO!!

pacoss

Si quereis oírlo:

thalonius

"Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra."

Tiene pinta de que el que escribió el artículo vio una traducción en inglés y la tradujo al español, porque ese "realizó" tiene pinta de ser "realize", en inglés, que significa "darse cuenta".

#5 y #13, eso viene ya dentro de la noticia... A veces parece que hay comentarios hechos para evitar entrar en las noticias. lol

Don_Gato

Shi Shì shí shi shi!.... ashí ganá el madrí! lol

edgard72

Faltan Shī y Shĭ en el título.

#5 ¡Parece que el ordenador me esté mandando callar!

macl

En el disco "Marines a pleno sol" de Los Nikis, está la canción "Quizás":

Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si.

No, no, no, no.
No, no, no, no.
No, no, no, no.
No, no, no, no, no.

Los Nikis

Fdo.: El carroza de turno

D

#5 ¿Estás seguro que es mandarín? a mí me sueba a cantonés... lol

nanustarra

Precisión de lingüista: no todas las lenguas del Lejano Oriente son tonales; no lo es el japonés, ni el coreano, ni el ainu, por mencionar unas cuantas.

D

En Europa también pasa, el polaco tampoco se queda corto de tonos.

reddo

Una en ingles:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Explicacion (en ingles): http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

Vodker

#45 Más bien un "Dios debe diez"

Madridisto
D

Este poema lo puede entender un chino si lo lee, pero no si sólo lo escucha...

--Capitán Obvio

Zzelp

Es un poco "Yo no corono rollos con bombos"

estoyausente

En Castellano también varía el significado según la entonación. Vale, quizá no podamos hacer un poema con una sola palabra pero sí que es posible varíar el significado de palabras según entonación y contexto.

D

Otro ejemplo de lenguaje tonal, y no es oriental, es el hablado por Chiquito de la Calzada.
De hecho, hay algunos sonidos no se pueden transcribir.

Al ataqueerrrrlll..

Genko

Ashí ashí ashí gana el Madrí

e

#17 qué lástima da la ignorancia

ordago

A mi no me la coláis...

andreaciax

Shi Shi Shi SHIT !!

kumo

Lo de idimomas del lejano oriente, es generalizar demasiado. El chino es muy musical, no así el japones. Y Lejano oriente, incluye Thailandia, Viet-nam, Korea...

En Japo hay algo parecido, utilizando todos los kanna... Que es algo así como escribir poemas con todas las letras del abecedario.

D

En castellano también pasa lo mismo. No es lo mismo un guardameta a que te la meta un guarda, o no es lo mismo un metro de encaje negro, a que un negro te encaje un metro.

D

Shí te la meto por er shishi
shishishishi

pandereto

#2 Pero si es una fieshhhta

s

#33 ojalá pudiera votarte erróneo

D

#21 Pues vaya.

s

#21 ni aunque alguien se lo recite muy muy muy bien?

#19 tres tristes tigres comen trigo en un trigal.

Darocal

Sí, sí, lo que quieran contarte.

D

Shi Shì shí shi shi....¡yaaaa!

knubble

#26 ¿Cómo? Oh, come on.

D

esto me recuerda al "DÉU DEU DEU" que basicamente dice "Dios da diez"...

D

#13 Una traducción directa del mandarín no estaría mal, más que nada por el "realizó" ése que escuece a los ojos.

D

Esto tiene q ser un GRAN fake. de verdad. Vaya mierda de idioma con perdon.