A diferencia de occidente los lenguajes del lejano oriente son tonales, es decir, que un mismo sonido significa algo completamente diferente dependiendo la entonación que se utilice para pronunciarlo. Utilizando esta particularidad Zhao Yuanren escribió a principios del siglo XX un poema de 92 caracteres utilizando solamente el sonido “shi”. Si bien el poema, compuesto por una sucesión de 92 sonidos “shi”, parece un sin sentido esto no es así y el poema de hecho es una historia coherente.
Comentarios
le le le...viva chile
Que levante la mano el que esperase algo sobre Rajoy:
_o/
Pues yo pensaba que iba de cuando se va llegando al orgasmo...
En Europa también pasa, el polaco tampoco se queda corto de tonos.
El poema leído en mandarín: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2.ogg
Editado por lento: te me adelantaste Mordisquitos.
Faltan Shī y Shĭ en el título.
#5 ¡Parece que el ordenador me esté mandando callar!
Me he quedado de piedra, oyéndolo en audio más, no tenía ni idea de esto. Jeje la rima si que le salió bien
Que No!! cojones que te digo qeu NO!!
Los mojinos escocíos hicieron una canción con chow chow
Shi Shì shí shi shi....¡yaaaa!
Si sí... lo que tú digas
Traducción:
En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado seguido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.
Parece Rajoy asintiendo
#5 ¿Estás seguro que es mandarín? a mí me sueba a cantonés...
Es un poco "Yo no corono rollos con bombos"
Esto tiene q ser un GRAN fake. de verdad. Vaya mierda de idioma con perdon.
dupe: El poeta come-leones en la guarida de piedra
El poeta come-leones en la guarida de piedra
es.wikipedia.org#17 cada idioma tiene sus curiosidades de formación historica
Ahí hay un hombre que dice ¡ay!
Señor, muerto está, tarde hemos llegado - Señor muerto, esta tarde hemos llegado.
A mi no me la coláis...
Este poema lo puede entender un chino si lo lee, pero no si sólo lo escucha...
--Capitán Obvio
#21 Pues vaya.
#21 ni aunque alguien se lo recite muy muy muy bien?
#19 tres tristes tigres comen trigo en un trigal.
Si quereis oírlo:
En el disco "Marines a pleno sol" de Los Nikis, está la canción "Quizás":
Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si.
No, no, no, no.
No, no, no, no.
No, no, no, no.
No, no, no, no, no.
Los Nikis
Fdo.: El carroza de turno
Como como como como, como como como.
______________________________________
Que significa: Como me alimento de la manera en la que lo hago, pues me alimento de esa manera.
#2 Pero si es una fieshhhta
#26 ¿Cómo? Oh, come on.
Lo de idimomas del lejano oriente, es generalizar demasiado. El chino es muy musical, no así el japones. Y Lejano oriente, incluye Thailandia, Viet-nam, Korea...
En Japo hay algo parecido, utilizando todos los kanna... Que es algo así como escribir poemas con todas las letras del abecedario.
En Castellano también varía el significado según la entonación. Vale, quizá no podamos hacer un poema con una sola palabra pero sí que es posible varíar el significado de palabras según entonación y contexto.
Otro ejemplo de lenguaje tonal, y no es oriental, es el hablado por Chiquito de la Calzada.
De hecho, hay algunos sonidos no se pueden transcribir.
Al ataqueerrrrlll..
Precisión de lingüista: no todas las lenguas del Lejano Oriente son tonales; no lo es el japonés, ni el coreano, ni el ainu, por mencionar unas cuantas.
Shi Shì shí shi shi!.... ashí ganá el madrí!
#33 ojalá pudiera votarte erróneo
Shi Shi Shi SHIT !!
Artículo original:
http://www.anfrix.com/2007/06/shi-shi-shi-shi-shi/
Ashí ashí ashí gana el Madrí
En castellano también pasa lo mismo. No es lo mismo un guardameta a que te la meta un guarda, o no es lo mismo un metro de encaje negro, a que un negro te encaje un metro.
Sí, sí, lo que quieran contarte.
#13 Una traducción directa del mandarín no estaría mal, más que nada por el "realizó" ése que escuece a los ojos.
Cambiada la URL de http://diariodeunteleco.wordpress.com/2007/06/13/shi-shi-shi-shi-shi/ a http://www.anfrix.com/2007/06/shi-shi-shi-shi-shi/
Gracias #36
Shí te la meto por er shishi
shishishishi
"Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra."
Tiene pinta de que el que escribió el artículo vio una traducción en inglés y la tradujo al español, porque ese "realizó" tiene pinta de ser "realize", en inglés, que significa "darse cuenta".
#5 y #13, eso viene ya dentro de la noticia... A veces parece que hay comentarios hechos para evitar entrar en las noticias.
#17 qué lástima da la ignorancia
esto me recuerda al "DÉU DEU DEU" que basicamente dice "Dios da diez"...
#45 Más bien un "Dios debe diez"
Una en ingles:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Explicacion (en ingles): http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo