Hace ya unos días, un conocidísimo despacho de abogados de los de membrete retorcido, doble apellido y pomposo abolengo me hizo llegar un requerimiento para que retirase un post del blog donde mencionaba la palabra ‘Tupper’ que -según ellos- produce un ‘menoscabo a la distintividad de la marca que representan’ (maldito lenguaje de picapleitos)...
#14:
#2 No es importar palabrujos, es adaptar una marca comercial como parte del lenguaje hacia un genérico, sucede con otras como Kleenex, Tampax, Coca-Cola, Aspirina, Bambas. Al igual que adoptamos apellidos como acciones, por ejemplo boicotear proviene de Boycott, apellido de Charles Cunningham Boycott, un terrateniente al que le declararon una guerra no violenta y las empresas se negaban a trabajar con él y a su vez, los clientes tampoco querían comprarle. El lenguaje es algo vivo, y la RAE, por ejemplo, solo regula su uso actual, no inventa palabras o declina las erroneas, por eso, con el uso incorrecto reiterado tenemos como válidas en el diccionario entradas como "asín" o "almóndiga".
Nadie pide un pañuelo de papel deshechable, ni vas a la enfermería de la empresa a pedir una pastilla de ácido acetil salicílico, y mucho menos en tu casa ofreces Refresco con de extracto de nuez de cola. Decimos kleenex, aspirina y Coca-Cola, aunque en verdad nos valga Scottex, AAS o en realidad en casa solo dispongamos de Hacendado Cola o Pepsi.
#3:
#1 Pero las fiambreras no eran siempre de metal?, al menos cuando yo las empece a usar alla por el 87.
#7:
Cuando me compre una fiambrera de plástico me fijaré que esté libre bisfenol A y que no sea de esta marca que tanto se preocupa en amedrentar a bloggers.
#21:
#18 en cambio snobismo sí lo usas. De todas formas, una mañana soleada no hace un verano, el lenguaje sirve para comunicarnos y se regula para ir todos a la par. La función es hacernos entender o entender lo que nos traten de decir, y el lenguaje evoluciona porque las personas cambian las formas de hablar. Cuando una mayoría (hablando del lenguaje) usa una palabra determinada X, la sociedad y sobre todo la entidad reguladora, no tiene más remedio que aceptarla por el bien común. Por cierto, yogur es una palabra turca adoptada.
Tener una alternativa más castiza no invalida la otra, sino, no tendríamos sinónimos.
#2 No es importar palabrujos, es adaptar una marca comercial como parte del lenguaje hacia un genérico, sucede con otras como Kleenex, Tampax, Coca-Cola, Aspirina, Bambas. Al igual que adoptamos apellidos como acciones, por ejemplo boicotear proviene de Boycott, apellido de Charles Cunningham Boycott, un terrateniente al que le declararon una guerra no violenta y las empresas se negaban a trabajar con él y a su vez, los clientes tampoco querían comprarle. El lenguaje es algo vivo, y la RAE, por ejemplo, solo regula su uso actual, no inventa palabras o declina las erroneas, por eso, con el uso incorrecto reiterado tenemos como válidas en el diccionario entradas como "asín" o "almóndiga".
Nadie pide un pañuelo de papel deshechable, ni vas a la enfermería de la empresa a pedir una pastilla de ácido acetil salicílico, y mucho menos en tu casa ofreces Refresco con de extracto de nuez de cola. Decimos kleenex, aspirina y Coca-Cola, aunque en verdad nos valga Scottex, AAS o en realidad en casa solo dispongamos de Hacendado Cola o Pepsi.
Serán cosas de la edad, pero siempre me pareció una horterada lo de usar tupper para llamar a las fiambreras. Una horterada extendida, pero bueno.
#14 Seré raro, pero yo llamo pañuelo a los pañuelos, nunca me ha gustado el snobismo de usar palabras extranjeras con lo rico que es el idioma castellano. A una ifa-cola no se me ocurriría llamarla coca-cola. Y la aspirina, cuando hablo del genérico lo llamo AAS y si hablo de la aspirina digo aspirina. Igual que es una paletada lo de asín, por mucho que lo acepte la RAE. Tan difícil es llamar a las cosas por su nombre? Un yogur es un yogur y el celo es celo.
#18 en cambio snobismo sí lo usas. De todas formas, una mañana soleada no hace un verano, el lenguaje sirve para comunicarnos y se regula para ir todos a la par. La función es hacernos entender o entender lo que nos traten de decir, y el lenguaje evoluciona porque las personas cambian las formas de hablar. Cuando una mayoría (hablando del lenguaje) usa una palabra determinada X, la sociedad y sobre todo la entidad reguladora, no tiene más remedio que aceptarla por el bien común. Por cierto, yogur es una palabra turca adoptada.
Tener una alternativa más castiza no invalida la otra, sino, no tendríamos sinónimos.
#18 Por cierto, y aunque me olvidé indicarlo en #21 también tienes que adaptarte a tu receptor. Yo también uso algunas marcas solo para esas marcas, pero si viene mi madre a mi casa no le voy a preguntar si quiere una Ifa-Cola o un refresco gaseoso de nuez de cola, le ofreceré una coca-cola y según como sea su personalidad puedo comentarle que no es de la marca coca-cola. Complicar tu mensaje hacia el receptor es no hacer un buen uso del lenguaje. Y en esa economía del lenguaje que ya ha comentado otro usuario, entra la práctica de la marca lider a modo de genérico. En los bares pides cocacola o pepsi, donde a priori desconoces que marca distribuye a ese local y no usas el "refresco gaseoso de nuez de cola". Es más, a veces, por comodidad, a la Heineken le llamo cerveza.
#22 En Alemania pasa con Tesafilm.
Vamos, que en todos lados cuecen habas. Pero prefiero llamarlo cinta adhesiva, fiambrera, recipiente de plástico, pañuelo, etc.
#18 Economía del lenguaje. Fiambrera y pañuelo de papel es bastante más largo que taper y klinex.
El celo también era una marca y en algunos lugares se le llama de otra forma (¿tipo?) porque esa era la marca que triunfó por esos lares.
#18 "Seré raro, pero yo llamo pañuelo a los pañuelos, nunca me ha gustado el snobismo de usar palabras extranjeras con lo rico que es el idioma castellano. A una ifa-cola no se me ocurriría llamarla coca-cola. Y la aspirina, cuando hablo del genérico lo llamo AAS y si hablo de la aspirina digo aspirina. Igual que es una paletada lo de asín, por mucho que lo acepte la RAE. Tan difícil es llamar a las cosas por su nombre? Un yogur es un yogur y el celo es celo."
Celo -> Cello-Tape. Ya tu ves yo siempre la he llamado cinta adhesiva.
Yo lo que no entiendo es el convencimiento general de que nadie llama a los pañuelos de papel por su nombre. Por mi familia es de lo más normal, y de hecho a mi clines me sigue sonando fatal (ni se como se escribe, hoygan ). Y oye, que yo soy de los que usan la palabra táper en vez de fiambrera, por que entre otras cosas fiambrera suena fatal, o eferalgan para cualquier pastilla de paracetamol efervescente, pero no creo que muchas de estas palabras estén tan integradas dentro de la lengua española para decir que todo el mundo las llama así. Aunque si es verdad que todo el mundo te entiende cuando las utilizas
#42 bahh, es fiso de toda la vida. O tesafí, si quieres parecer mas finolis
#2 Hay una variante peor, que es inventarnos palabras en ingles para usarlas en castellano añadiendo -ing al final de una palabra. Ej: footing en vez de jogging
> No solo eso, le comunico que en extensión a esa libertad me propongo compartir y luchar para que este tipo de ‘mala praxis jurídica’ no amedrente ni lesione la voluntad de aquellas personas que no conozcan lo suficientemente la ley como para saber que el ejercicio de su libertad de expresión está por encima de cualquier intento de limpiar la imagen de una marca ‘diluida’ ya desde hace tiempo.
¡Señor letrado!...¿podría definir el concepto diluida de forma más específica ciñendonos al concepto?.
Cuando me compre una fiambrera de plástico me fijaré que esté libre bisfenol A y que no sea de esta marca que tanto se preocupa en amedrentar a bloggers.
#15 Lo que tu digas, pero si yo hablo de rosquillas no estoy hablando de donuts. Y añado que soy de los que dicen 'pañuelo de papel' en lugar de clinex, y fiambrera si hablo de fiambreras y túper si hablo de tupperwares. Seré raro.
Me ha parecido una respuesta de lo más educada. Yo hubiera puesto algo así: Al abogaducho que lea esto, ¿me la comes ahora o te la guardo en un tupper?
Tócate los cojones. Ya ni siquiera está permitido decir parte de un marca comercial. La marca es Tupperware, no tupper. Según estos abogados, tampoco podríamos decir coca, tele, mac o moto.
Tomad Streisand tíos mierdas:
tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre
tupper de caca
tupper de gambas
tupper de gusanos
tupper de espaguetis
tupper de lefa
tupper de sesos
tupper de estofado
tupper de chocolate
tupper de regla
Lo odio cuando veo eso de "conocidísimo bufete de abogados", "conocidísima empresa", "conocidísima marca de cosméticos". Si no os da la gana decir cuál es, me la suda que sea más o menos conocido, de verdad.
En cuanto al caso, para dar de comer aparte. En un tupper.
Siempre soy partidario de que se hable con nombres y apellidos, en este caso, del buffet de abogados.
Cada palo que aguante su vela. Ellos son simplemente unos mandados de su cliente, pero si fuese profesionales les dirían a Tupperware que su petición no tiene recorrido legal.
Por tanto existe mala praxis por mandar esas cartas, por tanto ¡que se sepa qué buffet de abogado es!
De hecho no es la primera vez que escucho que le hacen cambiar el nombre a un local que se llame tupperware por amenazas. No sé como el mítico de Malasaña sigue con ese nombre.
Pues no vi una querella, a quien lanzó un Tupper a Esperanza Aguirre, por relacionar un recipiente con un tupper-proyectil fuera de la imagen de marca.
muy buenos los post en blogs que se han ido añadiendo detras, por cierto yo uso Tuppers que no son de Tuppers porque son mas baratos.
Por cierto soy programador y voy a crear el concepto de Tupperware, que es como el freeware pero donde si a alguien le gusta mi programa tiene la opcioon de mandarme comida de su tierra en un Tupper a mi direccion como agradecimiento (opcional)
Metete con Tupper TM que es el que opina eso. Sus abogados se han limitado decirlo con palabras tecnicas. Probablemente opinen como vosotros pero han cobrado por "traducir" un texto no por compartirlo.
En todas partes se adoptan marcas para referirse a un producto, especialmente si esa marca ha sido la primera en comercializarlo y ha tenido un gran éxito.
Por ejemplo en Francia me hace gracia que al celo lo llamen Scotch, que parece que pudiesen un whisky. O si pides una "tonic", como pone en las botellas, cuando quieres una tónica, pocos te entenderán, tienes que pedir un Schweppes, como si la marca solamente produjera tónica y no existiesen otras que la hiciesen.
Sin duda lo mejor es usar el vocablo español, pero a veces es más fácil entendernos si usamos una marca específica, y el ejemplo de Tupper es perfecto, porque piensas en cosas diferentes si alguien se refiere a un Tupper o a una fiambrera o a una tartera.
Comentarios
#0 Me alegro, eso le pasa por no usar el vocablo castellano, "fiambrera". Ostia en todo el spanglish!
http://lema.rae.es/drae/?val=fiambrera
Tanta razón lleva el autor del articulo, como #1. Que manía de importar palabrujos sin venir a cuento...
#2 No es importar palabrujos, es adaptar una marca comercial como parte del lenguaje hacia un genérico, sucede con otras como Kleenex, Tampax, Coca-Cola, Aspirina, Bambas. Al igual que adoptamos apellidos como acciones, por ejemplo boicotear proviene de Boycott, apellido de Charles Cunningham Boycott, un terrateniente al que le declararon una guerra no violenta y las empresas se negaban a trabajar con él y a su vez, los clientes tampoco querían comprarle. El lenguaje es algo vivo, y la RAE, por ejemplo, solo regula su uso actual, no inventa palabras o declina las erroneas, por eso, con el uso incorrecto reiterado tenemos como válidas en el diccionario entradas como "asín" o "almóndiga".
Nadie pide un pañuelo de papel deshechable, ni vas a la enfermería de la empresa a pedir una pastilla de ácido acetil salicílico, y mucho menos en tu casa ofreces Refresco con de extracto de nuez de cola. Decimos kleenex, aspirina y Coca-Cola, aunque en verdad nos valga Scottex, AAS o en realidad en casa solo dispongamos de Hacendado Cola o Pepsi.
Serán cosas de la edad, pero siempre me pareció una horterada lo de usar tupper para llamar a las fiambreras. Una horterada extendida, pero bueno.
#14 Seré raro, pero yo llamo pañuelo a los pañuelos, nunca me ha gustado el snobismo de usar palabras extranjeras con lo rico que es el idioma castellano. A una ifa-cola no se me ocurriría llamarla coca-cola. Y la aspirina, cuando hablo del genérico lo llamo AAS y si hablo de la aspirina digo aspirina. Igual que es una paletada lo de asín, por mucho que lo acepte la RAE. Tan difícil es llamar a las cosas por su nombre? Un yogur es un yogur y el celo es celo.
#18 en cambio snobismo sí lo usas. De todas formas, una mañana soleada no hace un verano, el lenguaje sirve para comunicarnos y se regula para ir todos a la par. La función es hacernos entender o entender lo que nos traten de decir, y el lenguaje evoluciona porque las personas cambian las formas de hablar. Cuando una mayoría (hablando del lenguaje) usa una palabra determinada X, la sociedad y sobre todo la entidad reguladora, no tiene más remedio que aceptarla por el bien común. Por cierto, yogur es una palabra turca adoptada.
Tener una alternativa más castiza no invalida la otra, sino, no tendríamos sinónimos.
#18 Por cierto, y aunque me olvidé indicarlo en #21 también tienes que adaptarte a tu receptor. Yo también uso algunas marcas solo para esas marcas, pero si viene mi madre a mi casa no le voy a preguntar si quiere una Ifa-Cola o un refresco gaseoso de nuez de cola, le ofreceré una coca-cola y según como sea su personalidad puedo comentarle que no es de la marca coca-cola. Complicar tu mensaje hacia el receptor es no hacer un buen uso del lenguaje. Y en esa economía del lenguaje que ya ha comentado otro usuario, entra la práctica de la marca lider a modo de genérico. En los bares pides cocacola o pepsi, donde a priori desconoces que marca distribuye a ese local y no usas el "refresco gaseoso de nuez de cola". Es más, a veces, por comodidad, a la Heineken le llamo cerveza.
#18 Celo es el epónimo de la marca comercial Cellotape.
http://es.wiktionary.org/wiki/celo#Etimolog.C3.ADa_2
Comes sandwich o emparedado?
#22 Emparedado de maní. Enano
#18 La marca era Fixo. Gracias al enlace de #22
#22 En Alemania pasa con Tesafilm.
Vamos, que en todos lados cuecen habas. Pero prefiero llamarlo cinta adhesiva, fiambrera, recipiente de plástico, pañuelo, etc.
#18 Economía del lenguaje. Fiambrera y pañuelo de papel es bastante más largo que taper y klinex.
El celo también era una marca y en algunos lugares se le llama de otra forma (¿tipo?) porque esa era la marca que triunfó por esos lares.
#18 "Seré raro, pero yo llamo pañuelo a los pañuelos, nunca me ha gustado el snobismo de usar palabras extranjeras con lo rico que es el idioma castellano. A una ifa-cola no se me ocurriría llamarla coca-cola. Y la aspirina, cuando hablo del genérico lo llamo AAS y si hablo de la aspirina digo aspirina. Igual que es una paletada lo de asín, por mucho que lo acepte la RAE. Tan difícil es llamar a las cosas por su nombre? Un yogur es un yogur y el celo es celo."
Celo -> Cello-Tape. Ya tu ves yo siempre la he llamado cinta adhesiva.
Yo lo que no entiendo es el convencimiento general de que nadie llama a los pañuelos de papel por su nombre. Por mi familia es de lo más normal, y de hecho a mi clines me sigue sonando fatal (ni se como se escribe, hoygan ). Y oye, que yo soy de los que usan la palabra táper en vez de fiambrera, por que entre otras cosas fiambrera suena fatal, o eferalgan para cualquier pastilla de paracetamol efervescente, pero no creo que muchas de estas palabras estén tan integradas dentro de la lengua española para decir que todo el mundo las llama así. Aunque si es verdad que todo el mundo te entiende cuando las utilizas
#42 bahh, es fiso de toda la vida. O tesafí, si quieres parecer mas finolis
#43 es que estamos en lo mismo de antes. Fiso viene de Fixo, lo mismo que tesafi que viene de tesafilm
#14 Perdona, pero si algún día me invitas a tu casa y, ofreciéndome una Coca Cola me traes Pepsi, vamos a tener un problema .
#14 El pósit Post-it®.
http://lema.rae.es/drae/?val=p%C3%B2sit
CC/ #6
#1 #2
Como en España no somos nada demagógicos con eso al deporte rey le llamamos balompie y no fútbol......
#2 Hay una variante peor, que es inventarnos palabras en ingles para usarlas en castellano añadiendo -ing al final de una palabra. Ej: footing en vez de jogging
#57, ¿edredoning?, ¿puenting?
#62 exacto. sigue jugando
#1 Pero las fiambreras no eran siempre de metal?, al menos cuando yo las empece a usar alla por el 87.
#3 Si, pero esas las cambiaron porque siempre traían un filete de ternera empanado y no quedaba bien cuando querías echarle sopa.
Si van a perseguir el uso de la palabra 'tupper', Dani Rovira va a necesitar un buen abogado...
Por cierto, #1, en el vídeo explica lo de la fiambrera
> No solo eso, le comunico que en extensión a esa libertad me propongo compartir y luchar para que este tipo de ‘mala praxis jurídica’ no amedrente ni lesione la voluntad de aquellas personas que no conozcan lo suficientemente la ley como para saber que el ejercicio de su libertad de expresión está por encima de cualquier intento de limpiar la imagen de una marca ‘diluida’ ya desde hace tiempo.
¡Señor letrado!...¿podría definir el concepto diluida de forma más específica ciñendonos al concepto?.
Atte., Grasias de hantecodo.
#1
> Me alegro, eso le pasa por no usar el vocablo castellano, "fiambrera"
NdR O sea, la tartera de toda la vida en román paladino.
#1 Si, si, pero luego vemos que hay que decir 'cederrón' o 'Guisqui' y nos llevamos las manos a la cabeza .
#1 Hostia, se dice hostia.
Con un simple cambio de grafía, dices táper, les jode igual y encima no te pueden decir ni pío: http://www.fundeu.es/recomendacion/taper-adaptacion-espanola-del-anglicismo-tupper-1475/
#32 Goto #6
Cuando me compre una fiambrera de plástico me fijaré que esté libre bisfenol A y que no sea de esta marca que tanto se preocupa en amedrentar a bloggers.
Y si usas una "fiambrera" para llevarte sólo un trozo de queso, ¿sigue siendo una "fiambrera" en sí?
Me pregunto si dichos abogados harán lo mismo con los cada vez más extendidos tupper-sex....
Buen resumen: "el requerimiento no es más que una mala praxis jurídica que hay que denunciar a los cuatro vientos"
Rosquillas, fiambrera, pañuelo de papel... ¿Acaso alguien usa estas palabras?
#5 Yo no conozco otro nombre para las rosquillas más que rosquillas.
#9 Hay unas a las que la gente les llama donuts.
#15 Lo que tu digas, pero si yo hablo de rosquillas no estoy hablando de donuts. Y añado que soy de los que dicen 'pañuelo de papel' en lugar de clinex, y fiambrera si hablo de fiambreras y túper si hablo de tupperwares. Seré raro.
Cambia Tupper por taper en el blog, todo el mundo lo entenderá y les daras bien polculo a los abogados estupidos
Me ha parecido una respuesta de lo más educada. Yo hubiera puesto algo así: Al abogaducho que lea esto, ¿me la comes ahora o te la guardo en un tupper?
le falto el.... " ale a chuparla"
Pero el nombre comercial es tupperware, tupper es como decir soft en lugar de software o app en lugar de application.
pues di/escribe taper como todo el mundo...
Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper Tupper
Ahora que vengan a por mi.
#45 Ahora repítelo delante de un espejo si te atreves
#45 Mushroom, mushroom!
Miedo me da el día en que nos empiecen a mandar requerimientos a los que usamos el término "Pagafantas"...
Pon Táper y que te digan algo...
Tócate los cojones. Ya ni siquiera está permitido decir parte de un marca comercial. La marca es Tupperware, no tupper. Según estos abogados, tampoco podríamos decir coca, tele, mac o moto.
Tomad Streisand tíos mierdas:
tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre, tupper es cutre
tupper de caca
tupper de gambas
tupper de gusanos
tupper de espaguetis
tupper de lefa
tupper de sesos
tupper de estofado
tupper de chocolate
tupper de regla
o Tuper. O el envase conocido como Tupper.
las marcas se olvidan de la maxima "toda publicidad es buena hasta la mala"
#10 ¡A tomar fanta!
Lo odio cuando veo eso de "conocidísimo bufete de abogados", "conocidísima empresa", "conocidísima marca de cosméticos". Si no os da la gana decir cuál es, me la suda que sea más o menos conocido, de verdad.
En cuanto al caso, para dar de comer aparte. En un tupper.
Siempre soy partidario de que se hable con nombres y apellidos, en este caso, del buffet de abogados.
Cada palo que aguante su vela. Ellos son simplemente unos mandados de su cliente, pero si fuese profesionales les dirían a Tupperware que su petición no tiene recorrido legal.
Por tanto existe mala praxis por mandar esas cartas, por tanto ¡que se sepa qué buffet de abogado es!
De hecho no es la primera vez que escucho que le hacen cambiar el nombre a un local que se llame tupperware por amenazas. No sé como el mítico de Malasaña sigue con ese nombre.
Pues no vi una querella, a quien lanzó un Tupper a Esperanza Aguirre, por relacionar un recipiente con un tupper-proyectil fuera de la imagen de marca.
No uses tupper, usa friambrera, es la palabra técnica según la RAE. A ver si ponemos menos faltas de ortografía.
muy buenos los post en blogs que se han ido añadiendo detras, por cierto yo uso Tuppers que no son de Tuppers porque son mas baratos.
Por cierto soy programador y voy a crear el concepto de Tupperware, que es como el freeware pero donde si a alguien le gusta mi programa tiene la opcioon de mandarme comida de su tierra en un Tupper a mi direccion como agradecimiento (opcional)
Metete con Tupper TM que es el que opina eso. Sus abogados se han limitado decirlo con palabras tecnicas. Probablemente opinen como vosotros pero han cobrado por "traducir" un texto no por compartirlo.
La idiocia de las empresas que aún viven en la Era Industrial.
Lo mejor es que desaparezca la palabra tuppper de mi vocabulario y además, de mis alacenas #quesejodan los imbéciles
Jehová!!
Pensaba que era por temas de prohibición, pero yo también prefiero que se use el termino castizo fiambrera.
En todas partes se adoptan marcas para referirse a un producto, especialmente si esa marca ha sido la primera en comercializarlo y ha tenido un gran éxito.
Por ejemplo en Francia me hace gracia que al celo lo llamen Scotch, que parece que pudiesen un whisky. O si pides una "tonic", como pone en las botellas, cuando quieres una tónica, pocos te entenderán, tienes que pedir un Schweppes, como si la marca solamente produjera tónica y no existiesen otras que la hiciesen.
Sin duda lo mejor es usar el vocablo español, pero a veces es más fácil entendernos si usamos una marca específica, y el ejemplo de Tupper es perfecto, porque piensas en cosas diferentes si alguien se refiere a un Tupper o a una fiambrera o a una tartera.
En el diccionario no vienen ni tupper ni táper