Hace 6 años | Por doctoragridulce a microsiervos.com
Publicado hace 6 años por doctoragridulce a microsiervos.com

Anda la frecuencia revuelta estos días ante la decisión del Ministerio de Fomento de prohibir por completo el uso del español en todos los aeropuertos de España que registren más de 50.000 movimientos al año. Esto afecta a once aeropuertos españoles, que por supuesto son aquellos en los que hay más presencia de aerolíneas extranjeras, que pueden estar presionando para que el gobierno de España adopte esta decisión. La idea es trasponer a la normativa española el reglamento europeo Standardised European Rules of the Air.

U

Se trata de que en los aereopuertos entiendan las canciones que España presenta a Eurovisión.

B

Por fin se acaban las secuelas del imperialismo español.

cadgz

Mientras no se hable en catalán todo OK
Rajoy dixit.

Minéame

Es bonito que el 12 de Octubre, el día nacional, se prohíba el uso del español.

Por otra parte creo que es de esas leyes que nadie va a cumplir ni nadie va a molestarse porque se cumpla. Si todos son españoles se usará el español y si hay alguno de fuera el inglés. No creo que sean tan poco profesionales.

B

#7 Y si la comunicación la empieza el controlador, antes de saber quien haya al otro lado, en que idioma la empezará? Es aquí donde afecta el cambio.

eldelshell

Me parece normal, ¿no? Imagino que para ser controlador aereo les pediran un buen nivel de ingles.

o

#9 Evidentemente si aprecia su trabajo en inglés y el piloto por lo mismo continuará en inglés.

Pero si solo hay que presentar el recurso y ya está no entiendo con todo el personal que existe para estas cosas como no se solucionan ipso facto, somos un pais de pandereta hasta para las cosas sin ideología sino no lo entiendo.

delawen

A mi me han desalojado de aeropuertos en idiomas que yo no conocía. Pero a ver, si suena una alarma, ves que gente uniformada dice cosas y te señala la puerta y todo el mundo sale por la puerta a la pista (cosa que no es normal)... Pues como si te están hablando en klingon, se sabe lo que hay que hacer.

Lo importante es que haya señalización en varios idiomas.

Con esto quiero decir: al final si hay una emergencia y el piloto tiene que hablar en español, como si está en Alemania, se harán entender.

StuartMcNight

#11 #15 Entiendo que la noticia pueda ser confusa. Pero aclarando... nadie va a prohibir hablar/rotular español en los aeropuertos. La propuesta trata de prohibir que los controladores aereos y los pilotos se comuniquen en español cuando sean operaciones relacionadas con aeropuertos con mas de 50.000 movimientos al año.

l

Los argumentos no me encajan:

Si las conversaciones son más seguras en español significa que son más inseguras en inglés y eso sí da más miedo
Si la medida va a obligar el uso del inglés y por lo tanto su práctica hará que las conversaciones en inglés sean un poco más seguras con el tiempo
Si hay controladores/pilotos que no dominan el inglés pues tendrán que ponerse las pilas o por seguridad dedicarse a otra cosa

Al final parece que todo este tema va más por el tema de las contrataciones porque ahora va a ser posible contratar no españoles, pues que lo digan claramente y no intenten meternosla con lo de la importancia del Español y la seguridad

Y no: Spain is not that different!

vinola

#12 Pues yo creo que si utilizan normalmente el español, cuando se tengan que tratar una incidencia en inglés, va a ser mucho más peligroso. Además de que sería un problema al principio, si es que pudiese serlo (se supone que dominan el inglés), ya que se acostumbrarían rápidamente a hacerlo todo en inglés.

Desde la barra del bar.

D

Del artículo:

"Hay cero casos en los que el uso del idioma nativo se haya relacionado con un accidente. "

Mentira

D

#10 No sé si es que yo no te he entendido bien o si es que no te das cuenta de la gran contradicción de tu comentario.

Es indiscutible que la manera más fácil y práctica de comunicarse para la gran mayoría de los mortales es hacerlo en la lengua materna. Por tanto, o te parece bien esta ley o quieres facilitar la comunicación. Las dos cosas a la vez no pueden ser, o al menos a mí se me escapan de toda lógica.

D

Más bien habría que cambiar el Spain is different por Spain is weird, como que le queda más a juego

D

Que España prohiba su lengua es una bajada de pantalones, y encima por los mismos que se envuelven en la bandera. País...

D

#19 Quizás esto nos lleva a otro problema, si hablamos de vuelos internacionales, entonces esos pilotos deberían usar perfectamente los dos idiomas porque claro una situación de emergencia podría producirse en otro aeropuerto y entonces tendrías que ese piloto no sabría comunicarse por el estrés y tal... pues entonces ese es el problema, tener pilotos que no dominan un idioma que usarán para comunicarse internacionalmente.

z

#5 Realmente curioso que tanta gente salga a defender que se use el español en las comunicaciones aeronauticas en España, para evitar malentendidos y no estresar a los pilotos, y que despues cueste tanto entender que alguien que tenga el catalan o el euskera como lengua materna quiera usar esa lengua cuando va al medico o tenga que realizar tramitos burocraticos o en cuestiones legales. En fin, Spain es asin.

Por cierto, me pregunto como se las arreglaran los pilotos españoles fuera de España, o es que solo hay emergencias en España? Y si el pasajero no es español?

B

#15 di que sí, leer la noticia está sobrevalorado... Solo hablan de la comunicación entre los aviones (pilotos) y los aeropuertos (controladores), nada que ver con lo que estás diciendo.

D

Necesitas menéame premium para leer este comentario.

D

#15 Estamos hablando de dos personas que comparten lengua materna. Cuando no la comparten ya se sabe que hablan en inglés para entenderse. El caso que comentas poco o nada tiene que ver con el meneo.

D

#20 Amplía la información, por favor.

Me apetece descojonarme un rato viendo a alguien intentando defender semejante despropósito.

D

#19 Yo entiendo que generalmente hablarán en inglés; al fin y al cabo con que en la conversación haya un solo implicado extranjero ya lo harán.

Sin embargo, el ejemplo del video nos puede servir. Sin mirar internet no se me ocurre cómo decir "cólico nefrítico" en inglés; y en mi trabajo lo utilizo constantemente, a la par que el español. Ante una emergencia de ese tipo, hoy, pueden tener problemas en vuelos en diferentes idiomas pero no si ambos hablan español. Es un término médico que utilizarás solo una vez, no es que vaya a ser algo que ocurra todos los días, y con esta norma aumentan el riesgo.

Por supuesto doy por hecho que hablan perfectamente inglés. Si no, está claro que el problema es de formación.

DORAP

#20 Totalmente, es una forma de retorcer la realidad, ya que no, nunca ningún accidente se ha producido por hablar los dos pilotos en un idioma nativo, pero sí que se achacan varios accidentes al mal dominio del inglés de piloto o controlador.

Marinmenyo

#27 toda la razón

delawen

#26 #28 ¿No tiene nada que ver que en caso de emergencia la gente al final se puede hacer entender en el idioma que sea, spanglish o lo que sea? Claro que no... Sobre todo cuando los protocolos de emergencia (en mi ejemplo, los rótulos y las señales y ver que todo el mundo se mueve al mismo sitio) son estándares.

Y en los aeropuertos españoles no tienen por qué compartir lengua materna. A ver si os vais a creer que todos los pilotos que despegan y aterrizan en España son españoles.

Shotokax

Pagas por un sistema operativo que se llena de mierda, instalas una aplicación (creo que tiene versión de pago también) para que te lo limpie (cosa que el sistema debería hacer sin depender de aplicaciones de terceros) y resulta que tiene mierda también o la hackean. Luego dicen que Windows es cojonudo.

RoterHahn

Si el Español esta dentro de las 6 lenguas que se puede comunicar, no se yo porque tanta tonteria en cambiar de idiona.

D

#26 Encima te vota negativo.

Yo me descojono con ésta peña. Sueltan una chorrada como un piano, y encima que te tomas la molestia de aclarárselo te cascan un negativo. En fin...

D

Me parece bien echar fronteras abajo y usar todos el ingles, eso de usar lenguas de andar por casa es de aldeanos y de nacionalistas que no viajan.

Varlak_

#25 Todo el mundo entiende que alguien que hable catalán o euskera como lengua materna quiera usarlo llendo al médico, lo que se discute es hasta que punto es práctico. Y no, ir a sellar el paro no es una cuestion de vida o muerte en la que unas decimas de segundo o un malentendido puedan ser desastrosas, en cambio un control aereo eficiente si.

vinola

#30 ¿Y si el cólico se da en un aeropuerto internacional? Se supone que debería haber la misma seguridad en cualqueir aeropuerto. Y si es un cólico nefrítico y te toca decirlo en inglés, lo buscas y la siguietne vez ya lo sabes. Además que el sentido común dicta que si no sabes como se dice en inglés, y estás en un aroperto español, no te van a meter en la carcel si dices algo así como "he has somthing that is called colico nefritico in Spanish".

Sinceramente, cuanto más lo pienso más sentido le encuentro.

D

#20 Nativo? En españa el castellano no es nativo de gran parte de la poblacion

En todo caso que si permiten el castellano tambien el catalan y el asturiano o el euskera, o follamos todos o la puta al rio.

D

No sabía que está permitido no hablar en inglés, con el riesgo que que otros aviones afectados no se enteren de lo que pasa.

DORAP

La noticia va de comunicaciones entre piloto y torre de control, nada de rotulación de aeropuertos o avisos de emergencia a los pasajeros como algunos comentarios airados dan a entender.

Esas comunicaciones son abiertas, las escuchan todos los pilotos que estén en las proximidades del mismo aeropuerto o centro de control aéreo, y muchas veces esas comunicaciones pueden tener contenido de interés de otros pilotos extranjeros, así que tampoco hay que tratarlas como una conversación privada. Me parece lógico que se establezca esta norma para los aeropuertos más grandes.

D

#34 Vamos a ver. Todos los pilotos y controladores pueden comunicarse entre si porque todos hablan inglés. Pero, eso no significa que parte de ellos tengan como idioma materno el español, y que cuando se da ese caso lo utilicen con total normalidad porque las normas lo permiten y la lógica lo recomienda.

Cuando hay alguien en la conversación que no quiere hablar español, bien porque no es su lengua materna bien porque no le sale de los cojones, todos los interlocutores están capacitados para continuar en inglés.

Si no lo ves claro, pero claro cristalino, siento no poder ayudarte. Tal vez puedas probar con las dos o tres primeras temporadas de Barrio Sésamo.

D

#35 I assume you have typed this in the wrong thread.

D

#42 Hay poquitos idiomas permitidos, y yo alucino mucho con que lo estén. La aviación funciona en inglés hasta en Soviet Russia.

D

#32 Pero se achaca el mal dominio del inglés a haberlo usado demasiado poco.

D

#20 La verdad es que a mi me suena algún caso, debido a que otros aviones no se enteraron de algo, pero no sé decir más.

Shotokax

#46 correcto. Perdón.

D

#18 Pero si se usan siempre las mismas frases. Incluso la pronunciación es especial para añadir más redundancia.

D

#25 muy bonito lo que dices. Cuéntaselo a los médicos que quieren trabajar en Galicia y se les exige un nivel de gallego Celga 4 con un examen que difícilmente pasarían los gallegohablantes.

Varlak_

#8 porque?

D

#15 ¡Dios! Qué despiste llevas encima.

Varlak_

#7 Pues depende. El tema de los protocolos es que, en caso de problema, el que se come el marrón es el que se salta las reglas. Si hay un marrón gordo porque tu estas hablando ingles y hay una confusión no te pasa nada porque estas haciendo lo "oficialmente correcto". En cambio, si hablas castellano y hay un problema, da igual que esa haya sido la causa, el marrón te lo comes tu por saltarte el protocolo. Y sinceramente, dudo que los controladores aereos tengan ganas de comerse marrones que no les corresponde solo por poder hablar en su idioma natal (en general son gente con un nivel muy alto de ingles, obviamente)

Varlak_

#10 precisamente por eso, si hablan un piloto hispanohablante con un controlador hispanohablante, lo logico es que hablen en castellano. Incluso aunque ambos hablen inglés, se facilita la comunicacion hablando en su lengua natal (y a parte, es algo que el reglamento europeo permite)

F

#25 Me fastidia esa tendencia que tienen algunos de enfrentar los idiomas cooficiales de los diferentes territorios. Te has leído el artículo? Habla de situaciones en las que el idioma materno es el español. Y no conozco a nadie nacido en España y que se haya educado en aquí que no tenga el español como lengua materna. Aunque sea como segunda. Incluidos todos esos que exigen, con todo derecho, que se les pueda atender, en la medida de lo posible, en uno de los idiomas cooficiales en concreto. Y he ahí el matiz. EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE.

Varlak_

#11 es que esa es la gracia, nadie le ha pedido a españa que sus controladores dejen de hablar castellano entre ellos.

redscare

#6 Bah, yo he volado hace poco con KLM y el acentazo de los holandeses no le anda a la zaga.

B

#34 no tiene nada que ver porque esos rótulos de los que hablas no tienen relación con lo que dice la noticia.

Solo hablan de obligar o no a usar el inglés en las relaciones entre pilotos y controladores aéreos, ni rótulos ni comunicación con pasajeros.

Si leyeses la noticia también sabrías que estás diciendo otra chorrada con lo de los pilotos cuya lengua materna no sea el español porque en ese caso ya está acordado que se habla inglés, la noticia habla en todo momento de obligar a españoles a hablar con otros españoles en inglés.

Varlak_

#31 Da igual que tu nivel sea perfecto, tu nivel natal siempre es mejor. En caso de emergencia, por mucho que todos los controladores sean unos hachas en ingles, siempre hay un minimo riesgo de malinterpretar algo o de tardar unas decimas de segundo mas en entender el mensaje si te lo dicen en un idioma que no es el tuyo. Precisamente por eso si, tienes razon, es un riesgo que existe siempre, y que se elimina si permites que dos profesionales hispanohablantes hablen en su idioma (que, ademas, es algo que permite la normativa europea). Prohibirlo es un desproposito absurdo sin sentido.

B

#53 Si tan mal hablan ingles, como se van a entender con un controlador de Helsinki o Nueva York?

Varlak_

#63 quien ha dicho que hablan mal ingles?

B

#64 Ahem... tal vez #6?

Varlak_

#6 Menuda mania tenemos los españoles con el acento. Tener acento fuerte no significa hablar mal un idioma, conozco gente que lleva decadas en UK y sigue teniendo acento fuerte español (hablandolo perfectamente). Tambien tienen acento fuerte los de Escocia y nadie dice que hablen sean un peligro comunicandose, verdad?

D

#62 The accident was caused:

- Firstly, by the LOC controller’s erroneous perception of the position of the aircraft, this being reinforced by the context and the working methods, which led him to clear the Shorts to line up,
- Secondly, by the inadequacy of systematic verification procedures in ATC which made it impossible for the error to be corrected,
- Finally, by the Shorts’ crew not dispelling any doubts they had as to the position of the “number one” aircraft before entering the runway.

Contributory factors include:

- The use of two languages for radio communications, which meant that the Shorts crew were not conscious that the MD 83 was going to take off.

Varlak_

#65 El dice que tienen acento fuerte, no que hablen mal. Goto #67

DORAP

#66 Sí, tienes razón, se me había pasado por alto ese detalle.

D

#68 Por tanto podemos decir que NO "hay cero casos en los que el uso del idioma nativo se haya relacionado con un accidente. "

F

#52 De las contradicciones de los perfiles lingüísticos mejor no hablar que nos podemos estar partiendo el culo durante semanas.

RadL

Me parece totalmente normal, lo que me sorprende es que se permita hablar algo que no sea inglés en una torre de control aéreo.
Si la excusa es que no se maneja bien en ingles, entonces es que ni el controlador ni el piloto están preparados para ejercer esa función, punto.

D

#71 Tienes que estar de coña. ¿El idioma nativo del piloto y el controlador era el francés? Eso es lo que se quiere prohibir en España. El caso que tú expones es justo el contrario.

D

#61 Aunque acepto que siempre será mejor tu comprensión de tu idioma materno, a mi me parece que se trata de alcanzar un nivel aceptable, porque si nos ponemos así siempre habrá personas con un dominio mejor o peor que otras personas incluso de su propio idioma. Al final lo único que puedes hacer es prepararles e intentar evaluar eso objetivamente.

Además, seguimos con el mismo problema, si eso supone un riesgo significativo entonces que para volar a aeropuertos extranjeros solo se usen pilotos con un nivel nativo de inglés. ¿en un caso es aceptable el riesgo y en el otro no? Personalmente pienso que es un tema de preparación y de costumbre.

B

#69 Dice que tienen acento fuerte y, por lo tanto, es "peligroso" (palabra suya, no mía). Entiendo yo que si es peligro es pq hay posibilidades de no entenderse con alguien que habla ingles y, por lo tanto, implica que hablen mal. De hecho tener acento en un idioma es hablarlo mal pq sueles distorsionar sonidos (sobretodo con un idioma tan chungo en este sentido como el ingles) y decir una cosa en lugar de otra.

D

#61 esto tendría sentido en un mundo donde los aviones no salen de su país. A mi me da miedo pensar que en un vuelo de 10 horas pasando sobre 20 países diferentes los pilotos puedan tener problemas expresándose y entendiendo el inglés. Y más en aviación donde toda la fraseología está controladísima y al final es un lenguaje cerrado donde siempre se usan las mismas expresiones. No es que le vayas a preguntar al controlador por el cumpleaños de su hija o pedir una hamburguesa sin pepinillos

D

#52 oh, trabajando a una zona bilingüe exigen los dos idiomas, qué locura!

D

#71 Ahora viene lo mejor, resulta que si te lees el report completo, los propios investigadores reconocen que:
"In addition, and stressing that the investigation did not aim to evaluate the advantages and disadvantages of the systematic use of a single language."

Es decir, que comentan lo del idioma por sus huevos morenos, porque les apetecía y les venía bien, porque investigarlo realmente ni siquiera lo hicieron.

Y estamos hablando del año 2000. Estamos en 2017 y en CDG siguen hablando francés, así que ya ves tú, para qué comentar más.

D

#74 No has entendido bien el accidente.

Al hablar la torre con otra aeronave en francés, los pilotos de la nave accidentada no se dieron cuenta de que les estaban metiendo un avión en su pista.

D

¿Aprender ingles en Spain?, ni de palo, que hablen ellos en cristiano.

D

Pues yo digo que lo que deberían hacer es comunicarse todos en español. Al fin y al cabo es un idioma más hablado que el inglés en número de locutores nativos.

Y #4 , no sé dónde está la ventaja en sustituir un imperialismo por otro. Y menos aún por el yanqui...

D

#80 Es decir, que no entendieron la comunicación y pensaron que sí, cosa que les puede pasar en inglés perfectamente, pues el controlador es francés y el piloto puede ser armenio mismamente, o de la China popular.

D

Ya, bueno. Es genial aprender un idioma "normativo" creado a partir de los diferentes dialectos. Un idioma artificial que a los gallegos se lo regalas en el instituto y a los que vienen de fuera les pones unas pruebas prácticamente imposibles. ¿Por qué? Pues porque nadie utiliza el gallego normativo. En la TV o radio lo intentan, pero meten gambazos. Pues nada, que aprendan un idioma sin practicar con nadie, porque nadie en Galicia utiliza el normativo, utiliza un dialecto que probablemente tenga cosas que no sean correctas. Y si alguien quiere sacarse el Celga 4 ya le dicen: No hables con gallegos o vas a hablarlo "mal" y vas a acabar confundido para el examen.

Y luego dependiendo de si está el PP o el BNG en la Xunta se castellaniza o aportuguesa el idioma. La inmensa mayoría de los gallegos suspenderíamos el Celga 4 y los de fuera necesitan aprobarlo para poder trabajar. Si eso no es filtrar talento o discriminar a gente...

Eso sí, te operará en A Coruña un médico que hable gallego, pero a lo mejor preferirías que te hablase en chino y te dejase mejor en la operación.

D

A propósito... He descubierto una ley que no falla: cuanto menos dominio tenga un individuo de otros idiomas extranjeros, menos entiende a quienes hablan el suyo con acento. Ahí lo dejo...

D

#78 Ya... una locura cuando un idioma es creado artificialmente y no lo puedes practicar con nadie porque nadie habla "gallego normativo". Hablan el gallego de Muros, el de Ribeira, el de Vigo, etc. Que no te valen para aprobar el examen.

Eso sí, si vas al hospital quizá prefieras un médico que no hable gallego y tenga más conocimientos de, por ejemplo, medicina.

Pero claro, parece ser que si no aprendes el idioma no vas a poder comunicarte con la gente y eso no es así. La gente de fuera no tiene ningún problema en comunicarse con los gallegos, aunque no tengan nivel Celga 4. Es un filtro de talento cojonudo, para que te opere el de tu tierra y no el mejor médico. Pero claro, es necesario que un asturiano por ejemplo saque un nivel altísimo de gallego que ni los propios gallegos tienen para entender un "Dóeme o xeonllo". Vale, quizá la primera vez no sepa que es xeonllo pero a la segunda seguro que sabe que es rodilla.

Eso sí, si un gallego va a Asturias o a Madrid a trabajar no es discriminado.

D

#79 Entiendes el inglés?

El objetivo de la investigación no es evaluar las ventajas o desventajas del uso de un único idioma.

Obvio, el objetivo de la investigación es esclarecer el suceso y no generalizar. Comentan lo del idioma porque es un factor que influyó en el accidente, y como tal lo recogen en el informe.

"comentan lo del idioma por sus huevos morenos, porque les apetecía y les venía bien"

Sí, a la Oficina de Investigación Francesa le apetecía decir que usar el idioma francés en lugar del inglés contribuyó a un accidente. Así, por trolear. En fin, no puedes hacer más el ridículo. Tanto cuesta reconocer que no tienes razón? Trabaja un poco tu plasticidad neuronal

https://reports.aviation-safety.net/2000/20000525-0_SH33_G-SSWN.pdf

F

#71 De tu informe tampoco se deduce lo que tu planteas. Habla de que el uso de dos idiomas diferenciados pudo influir. No por hablar el nativo en vez del inglés. De todos modos va a haber jaleo con el Brexit y la homogeneidad de la normativa lingüística a nivel europeo. Hay informes solicitando un cambio de criterio.... Para excluir el inglés o al menos para dejarlo en los niveles de representación propios de su peso poblacional real.

D

#87 Vale, y después de todo eso que dices, 17 años después siguen sin cambiar el procedimiento y no eres capaz de citar otro accidente. Pero soy yo, que no entiendo el accidente ni el inglés. A lo mejor eres tú el que tiene que reconocer cosas... Que eres gilipollas, por ejemplo (insultar sabemos todos desde los 2 o 3 años).

---Fin de la tontería por debajo de esta línea---

P

Me parece bien que entre españoles se hablen en español, es más lo veo lógico.

También veo lógico que si hay un tercero de otra lengua se use el inglés como lengua común internacional.

No sé que hay de malo en esto ni tampoco veo por qué tanta defensa del inglés, no se trata de aprender inglés o no, yo soy una persona que considera que cuantas más lenguas conozcamos mejor, pero imponer a dos personas nativas hablar otro idioma cuando no beneficia ni perjudica en nada, bueno perjudicar sí pues uno siempre se expresa mejor en su idioma nativo, otra cosa como ya he dicho es que haya un tercer interesado de otra lengua.

Un ejemplo no voy a hacer hablar español a dos catalanes entre sí, pero por educación si estoy yo u otra persona que no lo entiende pues podemos hablar el español o en el caso de la aviación equiparía al inglés, mejor así con ejemplos?

festuc

#82 Vuestro nacionalismo no deja de sorprender.

D

#89 O sea que digo

"Es mentira que "Hay cero casos en los que el uso del idioma nativo se haya relacionado con un accidente. ""

Te pongo un ejemplo de un caso donde el uso del idioma nativo se ha relacionado con un accidente.

Y ahora quieres que te ponga 5 casos, con menos de 3 años de antigüedad, o que te explique por qué no han cambiado el procedimiento?

Pues vale pues muy bien pues adios

festuc

#61 Asi los catalano parlantes que no tenemos el español como lengua materna, no podríamos ser ni pilotos ni controladores aéreos...
Vaya nacionalismo más excluyente, no?

B

#82 A mi me molesta igual el yankee como el español, de imperialismo. Además, si quieres mirar por número de locutores, deberían hablar en chino o en hindu.

T

#73 Por que si la torre de control solo recibe vuelos interprovinciales no necesita inglés, solo español.

D

#92 Pero no mientas, que esto no es la barra del bar, sólo hay que volver atrás para leer los comentarios.

No insistas: el informe no relaciona "el uso del idioma nativo" con el accidente. Mucho hablar del inglés de los demás, pero igual el que necesita mejorar eres tú. Lo que comenta el informe ya te lo dice también #88. Pero bueno, muy bien, pues adiós, no pierdas el tiempo con nosotros que no entendemos el accidente ni sabemos inglés ni nada.

Katsumi

#21 #56 cc #10
A ver si lo he entendido: estamos hablando de aeropuertos donde es habitual que las comunicaciones sean en inglés dado que por su gran volumen de tráfico se utilizan por muchos países. Por este motivo, los controladores o pilotos que utilizan estos aeropuertos deben estar habituados a comunicarse en inglés (de hecho las pruebas de inglés que pasa esta gente son muy duras).

Pero resulta que lo que están diciendo estos pilotos y controladores españoles es que no pueden asegurar la seguridad en caso de situación complicada si no hablan en su lengua materna, es decir, que hay un riesgo significativo en un número elevado de comunicaciones en esos aeropuertos, todas las que sean en inglés, ¿no?

¿Y a qué esperan para relevar a todos esos inútiles que están jugando con nuestra seguridad?

Si la seguridad es la misma en inglés y en español, no hay motivo para usar más de un idioma, la estandarización siempre mejora la calidad.
Y si la seguridad no es la misma en inglés y en español, tienen un problema con las comunicaciones en inglés y deberían arreglarlo de inmediato.

a

#10 ya veo quien no se ha leído el artículo

Varlak_

#77 vamos a ver... siempre va a haber un potencial problema de comunicacion entre dos personas con idiomas maternos distintos (incluso con el mismo?). No es cuestion de tener buen ingles o mal ingles, eso reduce el potencial problema, pero no lo elimina. Nunca. Aunque lleves 20 años viviendo en oxford. El tema no es el nivel de los controladores,el tema es que,independientemente de dicho nivel, siempre se comunicaran mejor dos hispanohablantes en castellano que en ingles y prohibir a dos profesionales con el mismo idioma nativo qud se comuniquen en dicho idioma en una situacion de riesgo no tiene ningun sentido, sobretodo teniendo en cuenta que la normativa europea no te obliga a ello....

B

#67 Hombre, un no nativo ingles hablando en ingles con un escoces (o por lo menos con alguien que no tenga mucha experiencia hablando con escoces), lo va a tener MUY complicado entenderle bien del todo. Hasta peor de alguien no nativo que ha estudiado español en Salamanca y habla con un canario o un andaluz (yo por ejemplo no soy nativo y estos son los acentos que más problemas me dieron).

1 2