Estampa inusual la que ha podido verse en la zona urbana de Cangas de Onís. Algunos vecinos se quedaron un tanto incrédulos cuando observaron a un raposu (zorro) con su pieza capturada entre los dientes -una gallina-, escapando la populosa zona de La Playina, a la vera del Sella, cerca de la avenida de Castilla o Carretera Cañu. La instantánea causó el lógico revuelo, dado lo excepcional de la imagen y que no es habitual encontrarse con depredadores en pleno casco urbano de la vieja capital del Reino de Asturias...
Comentarios
#8 Eso para el plural.
🐓 La puta pita,
🐓 🐓 Les putes pites.
🐣 El pitín de la puta pita
🐣 🐣 Los pitinos de les putes pites
#0 Si pones raposu, pon pita!!!!
#8 No, si aun me diras como tengo que llamarle a las gallinas en Asturias.
#5 Bah, es una sobrada que se ha marcado el periodista por puro desconocimiento o para construir mejor la noticia. Los zorros son huidizos pero suelen merodear a los humanos para gorronear comida y te pierden el respeto con rapidez. Huyen de las personas hasta que les das unas galletas, al tercer paquete ya está pseudodomesticado aunque permanezca salvaje; por eso hay que evitar alimentar a estos animales. Lo que es raro es que, estando ahí, cazara a una gallina en lugar de comerse las sobras de un cachopo en la basura.
Incluso en la naturaleza son "facilones". En la Sierra de Madrid hay uno que tenía hasta nombre propio asignado por los escaladores y venía a pedir comida. En Sierra de Gredos dormí con uno a tres metros que se quedó esperando para compartir desayuno (he tenido gatos menos cariñosos). En la Casa de Campo de Madrid también son frecuentes y tienen la ciudad a tiro de piedra... el día que se queden sin conejos, entrarán en la ciudad.
#0 Impactantes imaxes do líder de R.A.P.O.S.O.
#7 Igual es que como va dirigido especialmente a los asturianos pues pone raposu que allí lo entiende todo el mundo como si en el periódico La Rioja pone pantaloneta, lo entendemos todos los riojanos.
#7 El zorro común o zorro rojo (Vulpes vulpes), también llamado raposo o raboso, es una especie de mamífero de la familia cánidos, de distribución holártica, aunque también fue introducido en Australia en el siglo XIX. WIKIPEDIA
#10 Lo he entendido yo y vivo en La Rioja, me imagino que los asturianos lo entenderán casi todos. Además en español sería raposo en vez de raposu. Estamos hablando que la diferencia es la última letra. No creo que sea tan difícil
#7 Pues mira, a mi me ha gustado culturizarme un poco y aprender una palabra nueva.
Igual el problema lo tienes tú.
. Por lo general, salvo excepciones, no suelen mostrarse a plena luz del día, pues, basta que observen o huelan a las personas para que salgan disparados en dirección opuesta como alma que lleva el diablo.
Estaría hambriento el pobre animal para arriesgarse tanto.
#29 singular raposu, plurar raposos
#33 Querrás decir havellano
Después se quejarán de que se les llame españolos, si ante cualquier palabro del léxico regional, saltan como suricatos en celo. Si no lo entiendo, pues pregunto, coño. Tanta historia e histeria de los mismos zoquetes de siempre.
Arráyense un millo
#11 A algunos todo lo que no huela a pure castellanian les duele
#4 No dan mas de si
#20 y si un andaluz dice “una jartá”, también hay que poner (AND)?
#10 Lástima que no haya algo así como un documento gráfico que explique lo que es.
#32 aquí:
#7 una noticia en un periodico de Asturias, no se pero a lo mejor los asturianos saben de qué hablan y lo de raposu lo entienden perfectamente
Alguno se habrá quedado sin gallina pero la estampa es magnifica...
#98 Los urbanitas no han visto un raposu en su puta vida, y menos uno que acaba de cobrar una presa. Es noticiable.
#36 solo hay una palabra en asturiano, así que ya me dirás en qué idioma es. ¿Te pones igual cuando usan un anglicismo?. ¿O solo te molestan las palabras en asturiano?. Ciao (ITA).
#13 Poco saliste de casa
#58 Sutil...
#83 Hordinario!
#113 bueno, a decir verdad, me gusta más el cabritu.
Tengo que irme a descanarque tengo que madrugar te contesto mañana.
#49 Eso se lo dices a los del periódico
#58 Haber, no seamos quisquillosos.
Los que están fuera de sitio no son la zorra y la gallina, sino la acera y los coches.
La de raposus de estos que vi en Londres cuando vivía allí. Una vez se me colaron dos en el jardín, una estampa bastante curiosa.
Cagonross pillaronme!!!
#7
No sé si explicarte que estás hablando de un medio asturiano, lo malo de ver nacionalismos ajenos que tiene tu nacionalismo, explicarte qué es el castellano y cuales son las diferencias con los demás idiomas patrios, empezar por los dialectos o directamente llamarte imbécil.
Lo que es seguro es que tus (contínuos) comentarios contra todo lo que no compartes ni comprendes resultan ridículos.
¿Porqué cojones no lo llamas tú raposu o raposo como hacemos en Galicia?. ¿Te duele la bandera? ¿Te resulta tan difícil de entender esa palabra o solo es por joder?
A ver si vas a ser murciano y piensas que
#29 es el pan de cada día: vivos, muertos, gordos o flacos, los hay a patadas y haciendo cualquier cosa imaginable
#15 ¿Y el gayuuuu? Estoy confuso
#10 Pues te va a joder porque sí es común el término raposu.
#15...y si son de Grao meyor.
#75 asturvulpes. Te toca de cerca el tema
#10 seguro que si guapi.
#5 bah, no te creas! También se acostumbran a la gente.
No muy lejos de aquí, en San Andrés de Teixido (Galicia) vi uno el año pasado correteando por el bosque, y de hecho se me quedó mirando como a ver si le daba algo. Pude acercarme a aproximadamente un metro hasta que le pareció excesivo, y no huyó, solo mantuvo la distancia y siguió comiéndose un resto de algo a unos 3 metros jejeje
#29 que cojones es raposus, el plural de raposu es raposos
#15 crack!
#72 Jajaja. Pero para los bultos con ojos no hay sutileza que valga. Encima de analfabeto, va y se mosquea y suelta espumarajos. Pensaba q las haches eran de coña, pero el mosqueo que ha pillado deja claro que escribe "hasín.
#104 Y fabes con gallina o comeis fabes con pita?
#107 https://www.google.com/search?channel=fs&client=ubuntu&q=fabes+con+gallina
#109 gallina en pepitoria o pita en pepitoria?
#112 Ya sera lechazo.
En Asturies como mucho lo oí llamar gallines en plural, la pita asturiana es una raza de gallina.
#7 Eso enriquece. Tu comentario empobrece.
#78 En parte y con matices. Incorporar palabras de otras lenguas no hace que sea castellano. Hay que ser consciente de que se habla mal y no usarlas en medios de comunicación, o limitarlas al máximo.
Por trabajo, y como tantos, yo uso muchísimos anglicismos o directamente me paso el día en inglés. Pero tengo cuidado de no incluir castellano en inglés ni inglés en castellano de forma gratuita. Lo cual no significa que no pueda incluir alguna palabra, pero siempre entrecomillada cuando no es del idioma en que estoy escribiendo en ese momento.
#105 Hmm, no todo su vocabulario está en la RAE. Para empezar, eso de "jartá" no estaba en el diccionario. Y sería tan incorrecto usarlo como usar raposu, así sin entrecomillar, por mucho que entendamos lo que significa.
En lo de hablas locales o dialectos no entra, porque no estoy al tanto y todo esto es muy cambiante y opinable. No voy a opinar de si el valenciano, el asturiano o el aranés, por decir algo, son "lenguas de pleno derecho" o no.
Y es que además es totalmente irrelevante: poner una palabra de un idioma o dialecto dentro de otro diferente hace que por definición esté mal. Es como usar "Spanglish" o mezclar palabras francesas en medio de una española. Por mucho que sepamos lo que significa o lo intuyamos por el contexto, eso no lo valida. Siguen sin formar parte de ese idioma. Pasa a hacerse una mezcla de idiomas, lo que ya hace que no esté en un sólo idioma.
#9 ¿En La Rioja entendéis que una pantaloneta aprese a una gallina?
NOTICIÓN
#42 Hombre, lo he sabido hasta yo, de ahí la chanza. ¿Qué dice el diccionario Riojano-Español / Español-Riojano de la palabra "chanza"?
#8: En CyL a veces se las dice "pitas, pitas pitas, pitas" a las gallinas.
#3 Que asco das, la verdad, no tienes un comentario que no de puto asco, a ver cuándo te ponen otro strike y disfrutamos un poco de tu ausencia.
#20 El artículo está en castellano. Solo el término raposu está en astur.
#52 Eso sería lo lógico pero si se cambia se considera micro....
#11 En castellano sería raposa. Rara vez se usa en masculino.
#7 Tampoco pasa nada.
Recuerdo que Rodríguez de la Fuente ya hablaba de raposos.
Y desde entonces mira si ha llovido.
#32 Diego, gayuuu ¿tas casao? divooorciateee
#7 ¿Por qué desprestigias la cultura de tu país?
#93 ¿Asturias no está en España?
#23 Pero no con una gallina en ristre, es la diferencia, es reseñable y es noticia, en Asturias al menos.
#2 Díselo a los de la LNE....
#2 Pita decimos aquí en Galicia. En Asturias será pite.
raposa bisoja asquerosa
#10 Yo soy de asturias, soy MUY español y mucho español, Es más soy Europeista, he vivido en Valencia en el interior, y fuera de nuestras fronteras. Y aún así entiendo lo que es un raposo.
Quizas el que no sabe hablar español eres tu.
https://dle.rae.es/raposo
#30 Pantaloneta es un pantalón corto y en La Rioja lo sabemos todos los riojanos
#53 Broma, vacilada, gracieta...
#7 Sóc d'Alacant i ho he entès perfectament. Ara diu me que tu no entens el que et dic.
Lo pusieron a cuidar gallinas y... Bueno, al menos se disculpó al dueño diciéndole "I'm zorry", en perfecto inglés.
#12 si hablas de la zorras y las gallinas, a mi a la mente me viene algo que ver con el PP y los dineros públicos
#20 home leer solo la entradilla es muy de aquí, pero tú rizas el rizo y solo lees el titular
Aquí en Asturias existe una canción que dice así:
Dende que murió l'raposu
Hay romería nel gallineru
Canta el gallu con más fuelle
Y les gallines nun pasen mieu...
Se cantaba mucho a la muerte de Franco
#74 Yo lo que dice la RAE
https://dle.rae.es/raposo
"Raposu" no está en el diccionario. Como mucho "raposo". Sería bueno haber puesto algo como (AST) tras el título.
Venga ya, mi pueblo duplica la población de Cangas de Onís y cada dos por tres aparece una noticia de una manada de jabalís bañándose en la playa o de un raposo buscando comida en un contenedor.
#26 Obviamente. Cuando una entrada está en un idioma diferente al español hay que indicarlo. Y eso pasa también con "jartá".
Si la entrada está en inglés se indica. Si está en idiomas regionales también. Para casos más sutiles, donde hay alguna palabra que no es castellano es ya mirar cómo ponerlo, bien indicando el idioma, bien entrecomillándolo.
#20 utilizar un nombre común de otra lengua no cambia el idioma de la noticia...
#39 Y usar un nombre común de otra lengua que no se usa comúnmente en el idioma local, ni es nombre propio o de lugar y usarlo sin entrecomillado o con formato concreto tampoco es correcto...
#44 ergo, la noticia está escrita en castellano, aunque de forma incorrecta
#47 Vale. Entonces habría que indicarlo de algún modo. O bien entrecomillarlo.
#45 No entiendo. Si está escrito en castellano pero de forma incorrecta, es que no está tampoco en castellano.
#50 Eso se lo digo a quienes copian un texto que hay que cambiar. Copiar y pegar sin adaotar no exime de responsabilidad.
Por ejemplo: si yo copio una noticia de un medio donde tienen faltas ortográficas en el título o descripción, tendré que arreglarlas cuando lo ponga en Menéame.
#57 O un sic, sí. Alguna indicación al menos.
#65 No "home". Precisamente yo entro en la noticia y veo que también lo ponen así. Y veo que está mal y hago referencia a ello.
#60 No me molestan las palabras en asturiano, ni en ningún otro idioma de donde te dé por imaginar.
Me da pena que no se escriba correctamente. Sé que eso a muchos les da igual, eso sí.
PD: cuando usan un anglicismo, mira por dónde, también sugiero que se cambie siempre y cuando haya un vocablo equiparable en castellano. Si quieres jugar a encontrar las incoherencias, podemos jugar, claro.
#56 La verdad es que es curioso eso de la definición de microblogging de Menéame.
Le he pegado un repaso y visto que por una parte sí se dice que no se ha de menear contenido con erratas susceptible de cambiar posteriormente en la noticia. Por otra parte dicen que no se ha de cambiar el contenido de forma que se pierda el significado de la noticia.
Se podría decir que visto desde un prisma u otro, este caso concreto podría caer en ambos (aunque personalmente me incline por la primera, pues entiendo que tanto raposu en asturiano como raposo en gallego hacen referencia al animal sin nada concreto que lo diferencie).
#84 Joder, eso de decir "burguer" es otra puta aberración. Te aseguro que jamás he dicho "voy al burguer". Como mucho "Voy al [establecimiento] McDonald's", igual que digo "Voy al [establecimiento] Tagliatella". Nombres propios. De decir el tipo de local, obviamente a la hamburguesería.
Y nada de "tupper", es fiambrera. Sólo tiene sentido si las cajas son realmente de "tupperware", igual que se usa en "kleenex". Eso o las versiones españolizadas que habían aceptado, vaya.
Nada de "gym", es gimnasio. Ni "jogging" ni "running". Etc, etc.
#54 me cagon les pites de Grao! Pal foriatu que nun supiere el dichu. Hay versión también con putes.
#80 jajaja
#97 Aquí son más de comer percebes... No debería ser noticia ni en Cangas ni cuando pasa en mi pueblo pero hay que rellenar de alguna forma.
#3
#67 El lenguaje es un ser vivo que adopta y destierra palabras constantemente. A veces incluye palabras de otras lenguas y se quedan hasta que dejen de usarse.
#82 ¿tú vas al burger o a la hamburguesería?
Es lo que pasa cuando no tienen qué comer. A mi me da muchísima pena.
#27 que bien explicado , en el terreno (semihurbano) hay uno que ronda por la noche , tenemos puestas unas radios con sensor de movimiento para proteger las gallinas pero me da que el truco va ha durar poco ,por suerte duermen subidas a un avellano.
#7 Es la forma común de llamarlo.
#52 O le pones un sic y ya.
lógico, invadimos su territorio y zona de cacería con calles llenas de asfalto ladrillo y edificios, como siempre la peor especie invasora es el ser humano.