Hace 10 meses | Por Maikimaik a youtube.com
Publicado hace 10 meses por Maikimaik a youtube.com

Película de 1956, de Fred M. Wilcox, en la que se adapta la obra de Shakespeare “La Tempestad” en un contexto de exploración espacial futurista. Producida por Metro Goldwyn Mayer, completa en YouTube y doblada al castellano.

Comentarios

The_Ignorator

#5 Solo quiero desearle suerte. Contamos con usted

senfet

#5 Pues mejor que el capitán de ¡Aterriza como puedas!, otra de las pelis míticas de Leslie Nielsen:

ElenaCoures1

Leslie Nielsen está irreconocible y buenorro.

leporcine

#8 Esa época de galán que no todo el mundo conoce.

D

#10 oh, pero qué maravilla de canal de podcast es ese! ?

"Podcaliptus" no lo conocia, gracias, ya tengo chicha para una temporada

Deckardio

#13 Gracias a ti, espero que te guste

strike5000

Aquí se pueden descargar auténticas joyas. Imagino que al ser películas y series antiguas su descarga es legal. Están alojadas en servidores gratuitos.

https://cineclasicodcc.com/

Por ejemplo

xyria

Peliculón. La última vez que la vi fue en televisión y la anterior en Internet.

c

No sé cuantas veces la he visto. La seguiré viendo.

swapdisk

#22 Yo creo que cada uno puede elegir según sus preferencias o sus capacidades y que no tengo que imponer a nadie "ser educado en idiomas a través de las películas" y que "lo hacen en Europa y el resto del mundo" no es una razón válida para que tenga que hacerse en algún otro sitio, aquí incluido.

Si puedo elegir, elijo doblada, gracias. Por cierto, podría verla en VO incluso sin subtítulos y entenderla pero me da igual, prefiero doblaje, gracias.

D

#26 me uno al debate, primero de todo que cada uno es libre de ver las pelis como quiera, por supuestísimo. Pero para mí sí que es mejor la VO, porque ahí es donde está la verdadera interpretación del actor. Cuando te acostumbras, luego ves una peli doblada y suena en general (salvo excepciones) todo un poco falso... Y luego también, algo ya más secundario, porque en comedias, si conoces el idioma original, hay chistes y juegos de palabras que se pierden en la traducción.

swapdisk

#28 totalmente de acuerdo. La interpretación real del actor se ve en VO. Pero igual yo soy muy raro y veo cine para entretenerme, no solamente por ver arte. Y por la misma razón que hablo en español incluso con los amigos y familiares que puedan hablar inglés, prefiero escuchar la película en español y si el doblaje es decente prefiero el doblaje. No quita que cuando veo los orientales con acento de Carabanchel de "Gran Torino" o las voces dobladas de Maribel Verdú (Flash) y Antonio Banderas (Indiana Jones, o mucho le ha cambiado la voz, o le han "prestado" otra) me pregunto qué necesidad había de liarla.

Voy a poner un ejemplo chorra: si quieres reírte sin más, Aladdin (la de animación) en versión doblada al español está muy bien. Si quieres admirar al genial Robin Williams doblando al genio y haciendo mil y un matices, tienes que verla en VO al menos una vez en la vida.

Ka0

#26 Yo no tengo manías, mientras no sean de Kubrick, ahí siempre en VOSE, los doblajes de sus películas son espantosos, él mismo decidia los dobladores y la cagaba siempre.

Djalminha

#26 Si son en inglés, suelo verlas en versión original... si las voy a entender bien. Por ejemplo, recientemente he visto Snatch y Tenet en la versión doblada, porque temía que en el primer caso no entendiese lo que decían y en el segundo, que por ser una película compleja, el inglés me complicase la experiencia.

Está bien aprender con las películas, pero el cine también es un disfrute en sí mismo. Si tengo que pasarme la película leyendo subtítulos, prefiero la versión doblada.

K

#22 Suele ser mejor, pero no siempre. Ahí tienes la obra maestra Ford Fairline donde el doblaje español (mas bien adaptación) arrasa al original. En las películas de animación es también muy probable que el la actuación sea mejor en países acostumbrados al doblaje que en los que no.
En cuanto al doblaje en el mundo, en muchísimos países se dobla y en muchos en donde no se hace es por falta de presupuesto o que no se justifica el gasto por la cantidad de hablantes, no por que quieren que la población aprenda inglés, ya que les llegan películas y series en otros los idiomas que tampoco se doblan.
Adicionalmente pretender que todo el mundo sepa inglés es una utopía. Los subtítulos hacen un buen apaño, pero en ocasiones te pierdes en los diálogos, o no te da tiempo a leer o te pierdes la actuación visual.
Yo creo que hay en películas donde va a dar igual ver la versión doblada que la que no, y en algunas, como "El padrino II" donde si que es obligatorio verlas en versión original.

t

#27 ok, suele ser mejor (como yo afirmo "es mejor"), pero no siempre.
Claro, siempre hay excepciones, no son matemáticas.

A mi me gusta más escuchar los Simpsons y el Príncipe de BelAir, dobladas. Hicieron un trabajo increíble.
Naturalmente que hay excepciones, pero como principio general, es mejor.

De todos modos, ya tengo negativos por mi opinión. Así es esta comunidad de cafres con cualquiera que opina distinto.

K

#33 Todo mi apoyo en lo de los negativos. Yo solo los uso para bulos infames y para insultos graves. Pero aquí hay gente que los usa para censurar los comentarios con opiniones diferentes. Poco se puede hacer.

D

el prota es Leslie Nilsen no?

karakol

Anne Francis, la minifalda antes de la minifalda.

cocolisto

Que casualidad,la vi anoche porque alguien en Menéame la aconsejó que estaba en Youtube y empezé a verla pero no me convencía oírla en español así que la busqué por Stremio y con mucha mejor resolución,en V.O y con subs en españo.Encantadora la peli y la vestimenta de la chica perturbadora 😁

M

Perfecta para un domingo por la noche.

Relacionada: Certifrikada: Planeta Prohibido

Hace 10 años | Por mainaberd a naukas.com

t

Aconsejo ver las películas siempre en versión original. Con subtítulos si fuera necesario.

mecha

#16 por?

t

#17 Porque es mejor ¿tú crees que no es mejor escuchar las voces originales, en lugar de la interpretación de otros actores por encima del original? ¿tú crees que no es mejor para el pueblo educarse en idiomas a través de las películas, como hacen en Europa y en el resto del mundo? etc.etc.

K

Además, este peliculón fue el debut de ese gran icono de la ciencia ficción que es Robby. Tal fue el éxito que tiene en su haber mas de 35 apariciones en diferentes películas, series y videojuegos. Incluido starwars junto a la capsula EVA de 2001.

D

Leslie Nielsen. Aka el actor del pelo blanco.

A

Excelente película.
Y lejos de los maniqueísmos de la ciencia ficción de la Guerra Fria.

mre13185

Me la he apuntado para ver más tarde, tenía ganas de verla de nuevo, pero no la tienen en ninguna plataforma

s

La vi de niño y creo que fue la que me hizo amar la ciencia ficción. Luego me ha dado miedo verla de nuevo por si ha envejecido mal... ¿me recomendais verla?

M

Me encanta esta pelicula. Quizá el machismo que rebuzna choca un poco con la sociedad actual, pero hay que contextualizarla. Tiene algunos fallos, pero me encantaria ver un remake BIEN HECHO con mejores efectos especiales.

zykl

'Dime cuan viejuner eres'