Hace 8 meses | Por Segope a publico.es
Publicado hace 8 meses por Segope a publico.es

Se llama HeyGen y es capaz de doblar un vídeo a otro idioma manteniendo el timbre y la entonación de la persona que habla, pero también sincronizando los labios con el audio lo que da una sensación de realidad que asusta. Más allá de todo esto, la novedad ha vuelto a pegar fuerte en las redes sociales donde no han dudado en probarla para asombro de todos. Entre los doblajes que se están publicando en las redes sociales, los de vídeos del Fary, Belén Esteban, Lola Flores o Alberto Núñez Feijóo.

Comentarios

Sadalsuud

#7 Normal, es que te pillas 3 meses de skynet para ver la supercopa de furbol del sistema solar y luego no televisan el derby Atletic de Bilbao - Real Neptuno y ya la tenemos liada.

Technics

#82 Siempre nos la cuelan por el mismo sitio. No aprendemos.

IkkiFenix

#6 Milagros tampoco hace

D

#4 flipa...



#6

troll_hdlgp

#5 Pienso lo mismo. Me ha sorprendido mas la voz traducida que los labios, que en muchos ejemplos no se sincroniza nada, me daba la sensación de que decía algo y 1 segundo después mueve los labios de ese algo, muy incomodo.

EsUnaPreguntaRetórica

#30 Diría que lo de los labios se lo ha inventado el juntaletras. No se ve sincronización de ningún tipo.

mamarracher

#36 En el primer vídeo sí lo hace, y bastante bien además.

i

#75 Probablemente, es por la resolución de las grabaciones. O la IA es capaz de visualizar correctamente la boca y la posición de esta en la pantalla, o no es capaz de sincronizar los labios.

l

#67 Tal vez cambien la forma de aprender. Quienes mejor aprenden son lo que se echan novio/a de otro pais.
Con IA puedes tener conversaciones con una maquina como si fuese una persona y hacerlo ideal para que aprendas. Subiendo el nivel progresivamente y repitiendo las palabras que se te olvidan, como el Anki.

Yo creo que tener una conversacion persona a persona seguira siendo importante. Seguramente se podrá aprender mas facil un idioma, pero sera menos iimprescindible si no te compensa hacer el esfuerzo. Aunque nunca esta de masa saberse cuatro frases utiles.


#54 En los oficios de la cultura hay un reportaje sobre el trabajo del director de doblaje.
https://www.rtve.es/play/videos/los-oficios-de-la-cultura/los-oficios-de-la-cultura-director-de-doblaje-juan-luis-rovira/1451393/

rojo_separatista

#5, #54, no te preocupes en menos de 5 años será más perfecta que la del mejor actor de doblaje del universo mundial.

K

#5 Se te han olvidado los talibanes, que hay unos cuantos por aquí, de "siempre lo mejor es la VO con subtítulos" que ya están llamando a la buahlancia

Capitan_Centollo

#5 ver, que si las IAs quieren camelar, déjalas que camelen.

elamperio

#5 A mi también me caían bien los braceros o los segadores pero es que una buena y brillante cosechadora…

kurroman

El dia que Teams o la aplicación que sea te haga esto en tiempo real con videoconferencias... madre mia...

Segope

#10 Toda la razón, pero por lo que sea el Fary siempre triunfa.

erperisv

#2 El hombre blandengue en inglés y chino, la palabra del Fary traspasa fronteras, un profeta.

c

narvatu

Por dios, que alguien suba las de Rajoy, la del alcalde que elije al pueblo, por ejemplo. Fijo que peta la IA

Acido

#29

"it's the resident who chooses the mayor and it's the mayor who wants that residents the mayor"

"Es el vecino el que elige el alcalde y es el alcalde el que quiere que sean los vecinos el alcalde"

sorrillo

Me parece curioso que en vez de ofrecer un doblaje que parezca nativo lo que ofrece es un doblaje propio de que sea la segunda lengua.

Para sustituir el doblaje que se hace en España no creo que sea la técnica adecuada, no creo que queramos escuchar a actores estadounidenses hablando castellano con acento estadounidense, si no que seguramente prefiramos que hable castellano como si fuera su primera lengua.

E

#19 En el de la mandanga el Fary sale con acento original y el camarero con el acento casi perfecto

S

#8 Yo estaba buscando eso precisamente, películas americanas dobladas por la IA al español, pero no he encontrado nada.

sorrillo

#c-23" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3855032/order/23">#23 Por lo que indica@marcusramius en # 19 el sistema sí ofrece ambas opciones, la del acento original o acento nativo.

Gadfly

#8 deja de comerte el tarro y disfruta de esta joya

rojo_separatista

#8, el otro día DotCSV enseñó como se hacía a través de la web de una empresa que ofrece este servicio, cuando seleccionas el idioma al que traducir se puede elegir entre el idioma nativo o el idioma con acento.

Fisionboy

#24 Igual ese ha sido el error... lo he intentado con inglés (respetando acento)... pero la lista de espera es larga.

U

#27 Yo llevo desde ayer con un video así, debe estar la cosa muy saturada.

Acido

#24 #11 #27

"Lo sentimos, ese idioma no está entre los más de 200 que traduce nuestro sistema"
lol lol

Acido

#27
"The worse, the better for all and the worse for all the better, better for me, for yours political benefit"


"Cuanto peor mejor para todos y cuanto peor para todos mejor, mejor para mí el suyo beneficio político"

mmpulido

Uf, que poco falta para que algunos trabajadores desaparezcan, lamentablemente.

io1976

#9 Yo tengo una cuñada que es profesora de inglés y creo, desde hace tiempo, que no llegará a jubilarse.

Dramaba

#13 Veranea en Mallorca?

S

#13 Yo conozco a una traductora que además iba haciendo bastante pasta y, como tú, no sólo creo que no llega a jubilarse, sino siquiera a vivir de ello el año que viene, si es que no lo está sufriendo ya. Y otra teleoperadora, a la que ni quiero sacar el tema.

Sadalsuud

#9 A este paso se van a quedar sin trabajo hasta los curas, que por otra parte no seria mala cosa, lo de los curas, digo, no lo del 90% de la población en el paro y el 90% de la riqueza en manos de los ricos.

v

#17 Mira que odio a esta familia, sobre todo al patriarca, pero Ana Botella no lo hizo tan mal. Mantuvo la dignidad y se le entendió, cosa que ya es bastante. No se puede decir lo mismo de su marido, ni de Rajoy ni de muchos otros.

toche

#20 Eso es porque no la sufriste de alcaldesa y porque no te acuerdas de las peras y las manzanas... roll

v

#31 Ah, claro, en eso sí. Me refiero a lo del discurso en inglés

DDJ

#31 habla del nivel de inglés

MAVERISCH

Pronto Bud Bunny hablando español.

sorrillo

#48 Ahora que lo dices veo que enlacé al de inglés, mis disculpas, de hecho el de chino no sé donde está, tampoco me interesa suficiente para ir a buscarlo.

Editado: #51 sí me di cuenta justo antes que lo vieras ahora.

DDJ

#50 ahí está el tema, en que hay que buscarlo entre un enjambre de enlaces

Fisionboy

Guapísimo. He subido un vídeo de Rajoy y creo que se ha roto el sistema... pero guapísimo.

f

#11 Lo has doblado al castellano? lol.

N

Normal que el gremio de actores y guionistas estén de huelga.
Copia la voz y el acento perfectamente.

Dentro de nada tendremos traducción y doblaje en tiempo real de cualquier video o incluso de la realidad.

Acido

#28

Esto equivale al trabajo de actores de doblaje, y también de traductores / intérpretes (de idiomas).

Creo que todavía no afecta demasiado a guionistas, es decir, los guiones o historias generadas por IA como ChatGPT, aunque sorprendentes, creo que son peores que los que hacen personas.
Esto no quita que algunos guionistas, por solidaridad con compañeros actores de doblaje y demás puedan haber protestado... pero no creo que hoy piensen que la IA les haga perder el empleo. Bueno, es cierto que la IA es mucho más barata, y alguno puede preferir algo barato aunque malo a algo de calidad mucho más aceptable.

Elnuberu

Mete miedo lo rápido que avanza la IA

m

Fail: no ha podido desentrañar las frases de Rajoy para traducirlas

Benzo

#67 Dile a una empresa que pide idiomas que vas a usar el traductor de Google para las reuniones ...

recom

#72 Factible lo es perfectamente. Si no se acepta no es más que por pura estética, apariencias o por simple filtro a la hora de contratar.

Technics

#88 Ni de broma. Piensa que tienes que contratar a alguien para tu negocio aquí en España. Ya puede ser una charcutería una oficina o lo que te imagines. ¿A quien contratarías entre dos candidatos con las mismas habilidades en el trabajo que ofreces, al que no habla ni pizca de español (pero maneja herramientas de traducción muy buenas) o al que directamente habla español?

Las herramientas dan mucha capacidad, pero dominar o manejarse en un idioma es muchísimo más operativo y en muchísimos trabajos marca la diferencia.

Borja_Ares

Solo me interesa el programa que pueda poner a todos hablando como chiquito de la calzada

Dakitu_Dakitu

Esto empieza a asustarme.

Kosimo

Álguien nos puede dar el link dónde podemos probar ésto y hacer videos nosotros? No lo encuentro! Gracias

Kosimo

#66 GRACIAS!

f2105

#73 Es un placer.

neiviMuubs

Increible... pues esto los sordos lo acabarán agradeciendo si lo implantan con las películas, porque muchos de ellos están hasta los cojones de escuchar las voces de los mismos dobladores para todos los actores.

¿Igual en pocos años tendremos opción de elegir doblaje tradicional con actuación de actores, y doblaje de IA emulando las voces de los actores originales (con tal vez peores matices en actuación), al gusto? me parece bastante revolucionario, desde luego va a revolucionar la comunicación global y el uso y ¿aprendizaje? de idiomas.

D

#44 ¿Será los ciegos no?

neiviMuubs

#59 coñe, vaya fallo eso, los ciegos

borteixo

#60 lol lol

recom

#44 El aprendizaje de idiomas ya está obsoleto, hay herramientas de traducción muy buenas como el traductor de Google en la puedes tener una conversación en tiempo real hablando cada uno en su idioma. Y la verdad, yo me alegro un montón que esto avance, esto igualará las oportunidades de las personas, puesto que el idioma dejará de ser relevante a la hora de trabajar o a la hora de relacionarse.

Jesulisto

Pena el de Feijoo que tiene un glitch

La verdad, me gustaría ver como traduce a Jesulín en aquel video de "En dos palabras", la pena es que no lo encuentro. Chulisima esta IA

EdmundoDantes

#4 Yo quiero ver cómo traduce a Rajoy, a ver si así le entiendo.

k

#16 Mira... podrían poner a Ana Botella y su "relaxing cup",

EdmundoDantes

#78 nada, es inútil, sigue siendo imposible de entender.

Antichulus

#4 in two words, im pressive.

io1976

Impresionante.

Milmariposas

El francés que habla el tipo es el de Canadá, no el de Francia. Pequeño matiz.

powernergia

Conozco gente que estuvo trabajando en lo de adaptar el movimiento de los labios al idioma del doblaje. Por cierto al menos en el vídeo de El Fary, esa adaptacion no existe.

poyeur

Para el Congreso directa que va

drone

Me he rendido y he cerrado la página web. Con tanta publicidad intrusiva no se puede ver nada desde el móvil

R

No hay alguno donde traduzcan al castellano? Para ver como suena en un idioma que si entiendo

peptoniET

Que puntazo, mi madre...

Gato-Pardo

Esto es realmente acojonante. Le doy 10 años a la especie humana.

malajaita

Llevo toda la vida esperando esto.

Gracias a dios que tenemos IA.

S

dicho gremio puede estar tranquilo viendo los resultados 

s

Estupendo, a ver si acoplan uno de estos a cada murciano.

m

esto lo están desarrollando para potenciar las fake news

Alexenvalencia

No suena natural en chino.

j

Si hubiera llegado esto cuando m. rajoy nos hablaba a través de un monitor...

DDJ

El titular es muy específico pero luego hay doscientos mil enlaces y no dejan claro cuál es el que menciona el titular del fary traducido al chino

sorrillo

#15 Este es el enlace directo:



En mi navegador, el Chrome, primero aparece la ristra de enlaces que dices, y luego van apareciendo los distintos tweets donde se puede ver la captura de la imagen y es fácil identificar al del Fary (si sabes quien es, claro está).

Adjunto captura:

DDJ

#21 Gracias, yo estoy usando firefox en android y di con una pero el fary hablando inglés. Y ahí pasé de ir de uno en uno hasta acertar.

Pero vamos, si el titular habla de un vídeo en concreto QUE LO PONGAN EL PRIMERO y a partir de ahí que rellenen. Pero no, tienen que ir poniendo enlaces cada dos palabras, que parece que hay que ir con cuidado de no pisar mierda

DDJ

#21 Pero ahí habla inglés, ese es el que yo vi
Ok, gracias de nuevo. Tendré que votar negativo

benderin

#21 En la frase mítica la IA traductora la caga bien.
"Deja a los chavalotes, Pablo, déjalos que caminen como ellos camelen. Si los chavales camelan pegarle un poquito a lejía o camelan pegarle un poquito a la mandanga, pues déjalos."

"Let the kids go, Pablo, let the kids walk like they walk. If the kids are camels give them a little bit of bleach, or Camelots [ruído de IA escacharrada]"

xyria

#15 Tienes que ir probando, creo que es uno de los últimos.

U

He intentado hacer varias pruebas con esa IA pero deeb estar saturada

C

#1 Por favor, que alguien doble ésto al Español, puede tener un potencial bestial para series con entonaciones tan marcadas como The Office:

mencabrona

#80 la mejor serie del mundo… me la he visto como 2 o 3 veces en castellano y luego empece en versión original y la habré visto otras 4 o 5 fácil…. Que hartura de reír

lavacaquellora

#84 Mítica. Yo la he visto varias veces también, y las que me quedan, jaja.
Aunque lo de haberla visto doblada no te lo perdono 😆

erperisv

#80 The IT Crowd se la cargaron con el doblaje, esto puede ser un antes y un después en el doblaje, escuchar en tu idioma las voces originales.

D

La Ia va camino de vencernos a base de engaños

Sir.Empalmeitor

Esto es puro ORO, señoras... Próximamente, Freddy Mercury, cantando en Alemán lol

BuddyHolly

Bah, eso no es nada. Yo he visto a John Wayne hablando en catalán

borteixo

#77 necesitamos uno de aznar hablando en la intimidad lol

Walterpanci

El Xokas

1 2