Hace 11 años | Por migueloter a enlalunadebabel.com
Publicado hace 11 años por migueloter a enlalunadebabel.com

Una de las cosas que más cuestan, en literaria y también en audiovisual, es transmitir naturalidad y que el texto no suene a traducción precisamente. Eso pasa por trasvasar correctamente y de una forma creíble los insultos y las expresiones malsonantes, entre otros. Seguro que tenéis muy presentes algunos doblajes y traducciones impresas que abusan de los “maldito/a” y “puto/a” o emplean expresiones que en la vida real no usamos tanto. Hace poco oí incluso un “esto apesta” para traducir un “this sucks” que se podría haber resuelto con mayor...

Comentarios

llorencs

Muy interesante el post. Lástima que sea demasiado "técnico" para que salga a portada y diría que esta relacionada con otra noticia que sí que ha salido a portada, sobre traducciones raras en las pelis.

"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad

Hace 11 años | Por --331113-- a cinemania.es


Y además en esta noticia me gusta porque dice: prohibido usar ¿bromeas?