Hace 11 años | Por --331113-- a cinemania.es
Publicado hace 11 años por --331113-- a cinemania.es

Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.

Comentarios

D

#18 Tengo un trabajillo?

oriola

#18 O "Me han dado una beca" o "contrato de prácticas" todo lo más.

Pandacolorido

#18 Recuperemos los TOY.

Toy liao. Yatusabe.

TXinTXe

#13 a mi me molaria llegar hasta el fondo de esa "cagada" de doblaje, pq si no me equivoco, viene de padre de familia, en un episodio donde peter tiene en casa a un actor de una serie antigua, y en el que en vo no hace mas que decirle bazinga todo el rato, y aqui tradujeron como "zas, en toda la boca", me gustaria saber de que serie es ese actor y si aqui se tradujo asi tambien en principio y es por eso, o si es que bazinga en usa tiene esa connotacion o que... :3

D

#87

0:20

#95

capitan__nemo

#87 #95 #146
Que curioso como una frase del doblaje se puede poner de moda y influir en toda una cultura.
¿Qué significa BAZINGA?
http://www.thebigbangblog.com/%C2%BFque-significa-bazinga/

Y lo alucinante es que yo creo que uso algunas de esas expresiones

Johnbo

#201 Como ya ha puesto #146 y dije yo en #95, la frase de Peter Griffin es "Pow, right in the kisser". Todas las referencias a ese teórico "Bazing!" de Padre de Familia pertenecen a blogs españoles como el que tú enlazas (lo típico, pon una curiosidad falsa y todos te copiarán). De hecho, buscando me ha salido esta referencia precisamente dentro de Menéame: Owned en el programa X Factor [Inglés]/c55#c-55

N

#20: De hecho, el billion americano en español se llama millardo, mil millones. Totalmente de acuerdo en todo. De hecho, tan incrustado en la cultura popular está lo del "Silicon Valley", que me quedé bastante sorprendida al enterarme de que los chips se hacían con silicio. Cuando era adolescente, de verdad pensaba que eran de silicona.

D

#20 Eh, amigos, aunque no sea tan de películas, me vais a permitir cagarme una y mil veces en el jodido concreto. Si un día conozco al tipo que decidió no llamar cemento al maldito cemento, le patearé el culo. No entiendo cual es el punto de andar rebautizando las cosas estúpidamente, recórcholis.

s

#14 Será algo así como "Java developer" = "desarrollador de archipiélago indonesio". Cómo se puede meter a doblar alguien que no entiende el contexto???

homebrewer

#47 Literalmente esto:

D

#47 #90 Que me Aspen, Colorado...

D

#47 Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.

Eso pensaba yo, hasta que me di cuenta de que aquí tenemos un equivalente (algo pasado de moda por no ser políticamente correcto): "desgraciado", que incluso se sigue usando como insulto suave.

Del ambiente de institutos, lo que me da más grima en las películas o series es cuando dicen que alguien es "popular". Es todo un resumen de la mentalidad estadounidense, el llamar la atención en plan político guaperas con sonrisa profidén es lo máximo a lo que se puede aspirar.

D

#43 El problema con fuck you es que cuando toca un jódete ponen un que te follen y al revés.

#78 Vale que vais contra reloj, pero algunas traducciones parece que las hace Google. Lo digo porque algunas se salen de contexto a lo bestia ¿Acaso no tenéis el vídeo de lo que tenéis que traducir a mano? Me imagino que no o no habría según que errores.

ailian

#78 Negativo por no escribir en condiciones. Que esto no es un jodido puto sms.

powerline

¿Pero qué demonios...?

Campechano

El meneo me recuerda a este anuncio



Y otra frase es No tienes agallas, supongo que para no decir la palabra cojones

poluto

#25 buenísimo, aun me acuerdo. Y aun me gustaba más otro de la misma campaña en el que salían unos taxistas saludándose en plan "high five" a lo "nigger", pero hablando como un taxista español. Era genial.

D

Yo añadiría a la lista: "what's the point" es una de las más escuchadas en todas las series. "¿cual es el punto?"

Ragnarok

#1 eso jamás lo he escuchado en un doblaje en España, ¿te refieres a Hispanoamérica?

D

#34 Me refiero a series de televisión americanas actuales, dobladas al castellano (no latino) En películas no recuerdo, pero en series actuales, unas cuantas.

Ragnarok

#35 qué horrible, por suerte hasta ahora no lo he visto.

D

#1 Pues no se tu, pero yo utilizo esa expresión mucho, no me gusta que la gente se enrolle y muchas veces quiero llegar a la cuestión, así que claramente les digo: "vale, pero cual es el punto de todo esto?"

D

Hay traducciones muy mal hechas, el problema es que también hay cosas que no son traducibles porque no hay forma de trasmitir el mismo significado de una cultura a otra (en el que quizás no existe propiamente).

#77 Si la usas probablemente sea porque tu o alguien en tu entorno la haya oído mucho en los cines y la haya adoptado.

Nero

#1 Esa expresión no existen en español, es una traducción literal del inglés.

RubenC

#1 Yo jamás he leído ni escuchado eso.

s

#1 Las situaciones o expresiones no se pueden traducir, es parte del argumento de una película. Es como si en una película de influencia musulmana hablen del Ramadán... y para que "lo entendamos" lo doblen como "la cuaresma"... pues lo mismo, si te hablan del beisbol es por el contexto de la pelicula...

Shere_Khan

Que me aspen si no he pensado esto yo alguna vez de los doblajes

D

En las películas traducidas nunca nadie dice hostia u hostias.

I rest my case.

El récord mundial lo tiene Marty McFly que, después de salir despedido por la amplificación brutal de un altavoz dice rock'n'roll!!

Lo traducen por: Esto es guay. Lo juro.

poluto

#28 Dice "guau, esto si es guay". Entre eso y lo de Levi's Strauss... Dicen que es porque en la época Calvin Klein no era conocido en España.

g

Otro motivo más por el que los doblajes apestan. Otra palabra que odio típica de los doblajes es "negrata", por "nigger". ¿Quién coño dice negrata? Negro a secas sería mucho más correcto, ya que en español tiene también esa ligera connotación despectiva.

D

#4 Negrata es otra que se usa un montón de forma despectiva. Negro es negro sin más.
#5 Tu ejemplo es válido. Los de la lista ni de coña.

Xenófanes

#6 Siempre pensé que negrata era el intento de traducir nigger y como nunca la escuché fuera del cine no sé si creó ad hoc.

F

#4 #6 #8 Recuerdo que la primera vez en mi vida que oí la palabra "negrata" fue en el doblaje de la peli "Boyz n the hood" (Los chicos del barrio). Por lo menos en mi pandilla de raperillos mocosos de principios de los 90 empezamos a usar esa palabra a partir de ver esa cinta (vista en VHS grabado del plus, para mas señas).

D

#6 Lo de "patearles el trasero" es muy cutre.

Aunque la verdad, todo lo que es slang es difícil de traducir. Recuerdo una que traducían "Yo man" por "de puta madre" Pues vale.

g

#6 Joe, pues negrata jamás la he oido fuera de una peli de Spike Lee, tío...

alecto

#16 #6 Negrata es la típica palabra que sólo usan los que utilizan términos como machu pichu y similares. Que no la escuches nunca sólo indica que no te mueves en un entorno marginal o muy racista... que por otra parte son la clase de entornos que retratan las pelis en que se usa.

Respecto a lo demás, estoy con #3. Siempre partiendo de que se evitan los tacos más fuertes para mantener la clasificación de edad más baja posible, muchas de las expresiones que este tipo no ha escuchado nunca se usan a diario por miles de personas. Como siempre, o como acabo de sugerir con "negrata", uno debería mirar qué entorno social está usando la expresión, y si es adecuada para ese estrato.

D

No estoy de acuerdo con el artículo, porque hay expresiones que precísamente el hecho de que sean poco habituales da un toque más americano a la acción. Si tradujeran todo de forma perfecta, algunos personajes parecerían demasiado domésticos.

#4: ¿Negro despectivo? ¿Otra vez con eso? Por favor, "negro" no es despectivo, se puede usar de forma despectiva pero como cualquier otro color. No vayamos por ahí, porque sino nos tocará de decir "de color" y estupideces similares cuando nos queramos referir a alguien de raza negra.

g

#52 Sí, estoy de acuerdo contigo en que no debería serlo, pero lo es, a no ser que incluyas un posesivo, como "oye, mi negro", que entonces las cosas cambian

Es como "moro", una palabra perfecta para describir a los habitantes del norte de África, pero que se ha convertido en políticamente incorrecta.

Pero bueno, a partir de ahora voy a llamar negros a los negros y moros a los moros.

Amonamantangorri

#56 El problema de "moro" es que puede incluir unas cuatro o cinco etnias distintas: pueblos de lengua árabe, berebers, turcos, persas,... Ha sido la manera en que en España se ha denominado a un "otro" desconocido y peligroso.

rafaLin

#52 En España cuando no quieres que parezca despectivo se dice "negrito", que para mí es mucho peor que "negro", pero en fin... sobre todo la gente mayor lo dice mucho.

S

#4 ¿Qué tienen que ver los doblajes con esto? Esas chorradas aparecen en los subtítulos también. Por cierto, lo de "x apesta" es otro anglicismo del quince.

michaelknight

Otra que suena rara y además mete miedo es "voy a ser franco" lol

En lo que respecta a tecnicismos, especialmente en series en las que se habla de ciencia (que es lo que conozco) meten unas patas tremendas. Por ejemplo, el otro día en Mentes criminales (si no recuerdo mal) hablaban del método del "doble vendaje" para referirse al doble ciego: http://es.wikipedia.org/wiki/Doble_ciego

BruceHarper

#31 Philip Banks: .. le seré franco Sr. Robertson..
Juez Robertson: muy bien, y quien seré yo?

#33 ¡Dios! ¡Ese plato debe tener la cantidad de calorías recomendada para toda tu vida concentrada en un solo plato!

Para los que lo habeis probado, ¿no es un poco...pesado?

P

#61 Bueno, en realidad es como un sandwich de jamón y queso (mixto o bikini según la geografía española) con más queso por encima y hecho al horno... No es para tanto, puedes comerte dos

Oregassj

#33 Quiero uno de ésos AHORA.

D

Lo que mas me extraña y siguen haciendolo es hablarl de usted a un macarra o cualquier otro.

-He amigo, tenga cuidado si no quiere problemas. lol lol

D

Excepción: lo de "nena" sí se usa. Sólo en Galicia, pero se usa, y mucho !
"Nena... ti enrolas ou empacas?"

Johnbo

#37 Y en Jaén, donde nene y nena son los vocativos más habituales en todos los menores de 40 años, aunque parezca mentira.

D

¿Os imagináis a un exoesqueleto de metal, protagonista del holocausto humano decir "A rañala, raparigo" en vez de "Sayonara Baby" (ó "Hasta la vista, Baby") en el clímax final? Bueno, pues la Televisión de Galicia sí puede.

Ramanutha

#40 No te enteras. Esta es la versión original:

Mskina

#40 ¿Y el fallo dónde está?

paputayo

A mí me hace gracia cuando se dice "wow!" y lo traducen como "¡vaya!"

powernergia

Se me atoró el auto.

A

En La Rioja se utiliza la palabra emparedado en lugar de sandwich. Cuando llegué allí me sonaba rarísimo, pero es utilizar mucho mejor el castellano:

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Rx3yFxjoRDXX2trTgl57

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#24 Por aquí, un emparedado es un sandwich de jamón y queso empapado en leche, rebozado en huevo y frito en la sartén. Son la polla.

RojoVelasco

#30 Yo a eso lo llamo tostada francesa (a las tapas, claro).

I

#30 La madre que te parió, cómo suena eso... O.O

#24 Tú has estado en La Rioja Alta, ¿no?
Siempre he dicho que la Baja y la Alta son dos mundos.

ChemoBayo

¿De veras?

ElCascarrabias

#15 ¿Quién demonios utiliza esa maldita expresión?

ChemoBayo

#96 jajajaja ¡Caracoles!

LagranjaGalicia

#96 #15 De las más terribles!

Supongo que lo que pasa es que para "what the hell" es que"¿qué coño.." puede ser demasiado informal. No sabría muy bien como traducirlo.

Quizás que se podría traducir en plan "Pero qué estás haciendo?, para "What the hell are you doing?", dicho por una chica no macarra. Simplemente estoy pensando en voz alta

D

¡Fuego en el agujero!

D

I'm here to kick ass and chew bubblegum and I'm all out of bubblegum

kumo

Cinemanía y sus listas... Pués son expresiones que se usan en otras partes y tampoco está mal tener algo de culturilla popular general, no? Y si algunas se adoptan, pues no pasa nada. Igual que hemos adoptado otras expresiones y no ha muerto nadie.

En usa usan "cojones" de vez en cuando por la fuerza/sonoridad de la palabra, por ejemplo

jascoloco

En España el doblaje, exceptuando grandes producciones, se hace a granel. El traductor, mal pagado, tiene poquísimo tiempo para traducir el guion, el cual muchas veces recibe sin las referencias visuales. Los actores de doblaje llegan al estudio leen sus frases, sin siquiera analizar lo que se está diciendo y se marchan.
Lo mismo con la subtitulación (he llegado a sincronizar películas en japonés sin tener ni idea de lo que decían los personajes, no hay tiempo, ni dinero ni ganas para buscar a alguien que lo hable). Lo que importa es facturar, da igual la calidad.

llorencs

#72 Mi profesora de traducción audiovisual disiente. Los guiones por parte de los traductores deben ser ignorados, ya que muchas veces estan equivocados o no coinciden con lo que sale en la pantalla, y la traducción se debe hacer a partir de lo que se ve.

No sé si algunos traductores aceptan trabajos en las condiciones que dices, pero indica que no son muy profesionales, que digamos.

D

¡Caracoles!

javireco

A veces se usan estas palabras porque coinciden mejor con el movimiento labial del actor. No es que me gusten las traducciones, pero lo digo por romper una lanza en favor (no del traductor que probablemente lo tradujo bien) sino del director de doblaje que es el que habrá decidido usar esa otra palabra.

esponja

Y el mítico "que te folle un pez"

naxho

#92 Hay algo parecido a "Que te folle un pez", los Yankees dicen "Fuck a duck"...

k23

Por un momento he pensado que estaba en el foro de WordReference en lugar de en Menéame. lol

a

Ahí va otra: "que te jodan" como traducción de "fuck you!"; yo lo traduciría como "jódete" o "vete a tomar por culo" (si el contexto permite decir esa frase tan larga sincronizando con los labios).

D

Otra que se dice siempre cuando alguien en una pelicula de habla inglesa no habla inglés, es "hablas mi idioma"?, cuando en realidad dicen "hablas inglés"?

No sé quien dijo que "una traducción es una traición". Así que para los que sólo sabemos una imagino que es un mal necesario.

arcadia78

No es un doblaje, pero hoy me he encontrado este ejemplo de traducción curiosa en El Correo:
"Catalina no ha tenido "tenido ninguna arcada" durante su turno." Me resulta curioso que aun se traduzca Katherine por Catalina, pero aparte de eso, las embarazadas tienen náuseas, que queda más fino que lo que ha escrito el periodista.

Maki_

"No seré tan fuerte como tu, pero DEFINITIVAMENTE te voy a ganar".

No se da mucho en el cine, pero si leeis submanga y compañía os sonará. Y chirria como ninguna.

D

También era extraño lo de "¡genial!" (great!), que ha acabado por ser de uso casi común.

a

#53 Para "great!" iría bien "cojonudo" o "de puta madre" Salvo si la peli es para niños entonces habría que traducirlo como "chachi piruli".

p

Lo peor es ser un "tipo": ese es un tipo duro...

Amonamantangorri

#89 Eso en mi entorno es un "malote".

te_digo_que_no

"trajeron los aparatos de video"
noooo se descompuso!
Cogi un enfriado!

D

Oigan, eso de tercera base que era, tocar las tetas o hincarla en caliente.
#82 dejese de huevonadas pelotudo.

Chavo del 8, cuanto daño hiciste.

D

La expresión ¿bromeas? se debe sin duda a un problema irresoluble en el doblaje. Realmente sería la traducción más correcta y rápida de you're kidding?

Mucho criticar, pero no sabe ni escribirlo bien.

avalancha971

Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarle a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido ¿es una cita? Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? Así pierde la gracia. Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir.

Joder, ¿soy el único que ha pasado por la situación de quedar con una persona del otro sexo y no saber si la otra persona lo entendía como una "cita"?

TXinTXe

#97 Vaya, pense que seria asi y estaba ya rastreando la wiki (habia llegado ya hasta el personaje, que era ralph kramden de la serie the hooneymooners) pero bueno... un rato entretenido que he estao :3

D

#97 El problema ahí es la palabra "cita" con un significado casi oficial, no el hecho de quedar con alguien con ciertas expectativas, lo que sucede en todas partes. Lo que sugiere es que en la cultura de EE.UU. el cortejo es más bien formal y parece que se requiera que se haga explícito el propósito de una cita romántica, aunque ya se esté conviviendo prácticamente o trabajando juntos casi todo el día y se conozca de sobra a la persona (típica situación de serie televisiva). Nada fuera de lo normal en una cultura en la que, una vez más según la ficción audiovisual, lo habitual para pedirle a una mujer que se case contigo es ponerte de rodillas y regalarle un anillo de diamantes. Está claro que la espontaneidad no cotiza mucho por allí, al menos según los estereotipos de ficción.

b

Esto no es un doblaje, pero me acabo de acordar de cierta traducción en RESIDENT EVIL UMBRELLA CHRONICLES

They are going to wipe out the entire town= Se lo van a pasar por la piedra lol

RubenC

#46 Osea: "Las Crónicas del Demonio que vivía en un Paraguas" no?

a

#46 Por Dios...

D

No te preocupes, todo va a salir bien. (Con la bandera norteamericana de fondo, of course).

D

La expresión "¿bromeas?" la he escuchado más de una vez, creo que incluso ha habré empleado yo mismo en alguna ocasión. Pero en cualquier caso no me resulta extraño su uso. Lo que yo sí que no he escuchado nunca (a menos en un contexto serio, de coña sí se emplea) es lo de "has herido mis sentimientos" (hurt feelings)

e

Se han dejado "¿de veras?"

llorencs

#59 Eso de "no surte efecto" creo que lo he escuchado otras veces

#64 De veras, en un contexto catalanohablante, podría resultar. En catalán, yo digo de veres -> de veras. Y creo que en castellano, lo podría llegar a decir, pero creo que tiro mas hacía de verda u otras expresiones.

EspecimenMalo

WHAT THE FUCK !!???

D

a mis amigos alemanes hispanohablantes les cuento lo del «he de irme» que tanto les gusta a los dobladores de CSI las vegas.

bizilagun

Creo que en alguna película de los 80 (no sé si era "Comando"), Schwarzenegger en un momento dado dice "¡No surte efecto!" ¡¿o_O?!

D

y lo de amigo, yo sólo se los digo a los moros y chinos (de tiendas lol )

D

Pues anda que tampoco chirría el "que te jodan", o "jódete". Vale que es la traducción literal de "fuck you", pero jamás he oído a nadie decir eso. Aquí se dice "vete a tomar pol culo" y listos.

g

#43 Anda y que te jodan es very spanish, en mi opinión, aunque en la mayoría de las situaciones de las pelis la traducción mejor sería "que te den" o incluso"vete a la mierda", algo que usan muy poco, supongo que porque es muy largo de decir y no cuadra.

y

Hay una que dicen mucho en las pelis dobladas y en los libros traducidos y que nunca he oído en la calle:

MALDITA SEA

vvega

#60 God dammit!, yo lo traduciría como ¡puta mierda!.

lindeloff

#60 Esa solo la dice Wyoming

Cabrita

Pues decir nena para ir un poco de malote funciona bastante bien

D

#45 En españa se usa "Neeeeena" entre mujeres. Principalmente en la mancha oriental:

"neeeeena, sabes lo que le ha pasao a mi hermanico!?"

Cabrita

#62 En Alicante en la zona que limita con la mancha también. De hecho mi madre lo utiliza así

Frippertronic

#69 ¿De dónde eres?

V

Save the cheerleader, save the world!

D

De todas las listas absurdas de Cinemanía, esta se lleva el premio gordo. Pero qué despropósito. Que el autor no use esas expresiones no quiere decir que no se usen... De hecho, de no hacerse, cuando las escuchásemos nos sonarían extrañas. Bromeas, nena, patear traseros, eh amigo, emparedado... Joder, son todas expresiones cumunes usadas a diario en España.

Xenófanes

#7 Prueba en gallego... lol

D

#7 Y no dice eso en la V.O.?

GuL

#12 Jodio no tienen nada que ver con el fuck americano.
Fuck es puto.

D

#88 "Jodio no tienen nada que ver con el fuck americano.
Fuck es puto."

Sigue pareciéndome un poco absurdo que tratéis de establecer normas semánticas tan estrictas para algo que no deja de ser lo que la gente dice en la calle en un momento de desahogo y que obviamente puede cambiar mucho de un sitio a otro.

Yo normalmente no oigo a la gente decir este tipo de cosas, pero no sería la primera vez que oigo decir a alguien "jodido cabrón".

Tonyo

#5 #12 Peor que "jodido" es "jodidamente". Eso nunca se ha dicho fuera de las películas y ahora hasta hay gente que lo usa No digáis "jodidamente", coño

Hace 11 años | Por Tonyo a delbarrio.eu

Es un error de cojones

D

Mirror?¿ es que habéis tirado otra pagina más... cabrones! lol
Vale, ya va.


#5 Yo uso la palabra "joder" y sus derivados desde que era bien pequeño, antes de poder empaparme de hollywood y su "fuck" y digo jodido, cuando estoy muy cabreado eso si, pero si uso frases añadiendo "jodido"

D

#5 macho, yo no esque esté con el "jodido" en la boca pero precisamente es una expresión que se usa mucho y no precisamente como dice el otro del "jodío". Si quieres podemos hacer el rango de jodío-jodido-puto como más fuerte el último.

Todo depende de lo que quieras decir, si estás muy cabreado usarás el puto, pero si no, el jodido. Que me digas de otras palabras... pero precisamente de esa...

D

#5 Amén tropecientas veces. Por no mentar la moda de decir "tal cosa me cuesta 10 pavos", aunque lo del "jodido no se que" es lo más ridículo que hay lol.

Solución : versión original y fuera tonterías .

D

#3 Creo como tú que han exagerado demasiado. #5 Yo uso mucho lo de "jodido" y lo he escuchado también. Vivimos en círculos de personas que a veces nos hace creer que lo que escuchamos nosotros es lo que escucha todo el mundo... no hay nada más incierto.

silencer

#5 Pues yo el "jodido polculo" lo uso mucho.

Entiéndase bien

-pasillo-

#5 Y no nos olividemos del clásico wow!, traducido como: ¡vaya!

Nero

#5 Por favor, dejemos el "jodido" en paz, que en muchas ocasiones cumple su papel.

Imagina un mundo sin que el doblador de Robert De Niro dijera jodido... No por favor.

D

#5 Aparte del "jodido", que ya te han explicado que usan varios, también está el "bromeas". "Bromeas" no se puede traducir por "estás de coña" o "qué me estás contando" si quieres una traducción que sea aceptable para toda la geografía española. Lo de "es una cita" será una gilipollez de pregunta, pero que lo digan no tiene nada que ver con un problema de traducción. Si lo dicen en el original hay que decirlo en el doblaje.

s

#5 Joder! No usas la jodida palabra jodido? Estarás jodido pues, yo uso la jodida a todas horas. Hay que joderse...

S

#3 Te voté positivo por error. Tampoco te iba a votar negativo, pero no estoy de acuerdo con lo que dices, esas expresiones no son desconocidas para un español (en gran medida precisamente porque se usan en las películas), pero sinceramente, no conozco a nadie que hable así en la calle.

Es por cosas como estas por lo que prefiero la versión original, los doblajes suenan a menudo muy antinaturales, y me sacan totalmente de la película.

SoryRules

#3 Siento disentir contigo, pero a mí casi todas las expresiones de la lista me suenan raro y nunca las he usado. ¿O es que tú usas a diario lo de "Vamos a rockandrollear" o lo de "Llegar a la tercera base"?

Y otras que no aparecen en el artículo pero que también se oyen mucho en las pelis y series americanas son "caracoles", "recórcholis", "rayos", "que me aspen"...

D

#3 El artículo está perfectamente explicado. Las expresiones que relata son expresiones que difícilmente se escuchan en el día a día pero que sí se escuchan en USA. El problema viene a la hora de traducirlo y que concuerde con el tiempo de movimiento de los labios, que no es cosa fácil.
De las frases comentadas, hay algunas que se utilizan pero de otra forma como "¿Bromeas?" que se podría traducir hoy en día por "¿Te estás quedando conmigo?", pero es que expresiones como "patear culos", "rockanrolear" y "emparedado" directamente no se utilizan.
Por cierto, soy myt fan del concepto de primera, segunda y tercera base (incluyendo el home run) aunque siempre he pensado que es muy difícil de meter en España ya que no e sun deporte muy mayoritario.

paucazorla

#3 Yo estoy todo el día con el "emparedado" en la boca -nunca mejor dicho- y pateando traseros, sí. ¿Bromeas?

1 2 3