518 meneos
23376 clics

"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad

Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate
negativos: 6   usuarios: 278   anónimos: 240  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
123siguiente »
  1. #201   #87 #95 #146
    Que curioso como una frase del doblaje se puede poner de moda y influir en toda una cultura.
    ¿Qué significa BAZINGA?
    www.thebigbangblog.com/%C2%BFque-significa-bazinga/

    Y lo alucinante es que yo creo que uso algunas de esas expresiones
    6  votos: 1   link
    el 10-12-2012 23:33 UTC por capitan__nemo capitan__nemo
  2. #202   #47 Y una que me repele y que empiezo a oir a la gente es la de llamar a alguien "perdedor" o "fracasado". Da grima, suena a instituto americano.

    Eso pensaba yo, hasta que me di cuenta de que aquí tenemos un equivalente (algo pasado de moda por no ser políticamente correcto): "desgraciado", que incluso se sigue usando como insulto suave.

    Del ambiente de institutos, lo que me da más grima en las películas o series es cuando dicen que alguien es "popular". Es todo un resumen de la mentalidad estadounidense, el llamar la atención en plan político guaperas con sonrisa profidén es lo máximo a lo que se puede aspirar.
    20  votos: 1   link
    el 10-12-2012 23:36 UTC por zerolang zerolang
  3. #203   Una de las traducciones ficcion que mas me gusto (y no se como seria la v.o. que no la he visto) es la de Austin Powers doblada por Flo y demas (creo que se curraron unas cuantas en la epoca del informal, y su sello ha impregnado completamente las peliculas)
    20  votos: 1   link
    el 10-12-2012 23:38 UTC por capitan__nemo capitan__nemo
  4. #204   "I'm going to get your ass for this", traducirlo como "tendré tu culo por esto" quizá no sea la mejor manera de traducirlo.

    #203 Si ya de por si las pelis son malas, con el doblaje de Flo, pues...Todo lo que dobla este ser dan ganas de arrancarse los oídos
    20  votos: 1   link
    el 10-12-2012 23:47 UTC por NoBTetsujin NoBTetsujin
  5. #205   #204 Pues a mi me gustan bastante. No se como sera la original, pero el hecho de que las doble el seguramente hace que tengan mas gracias.
    12  votos: 0   link
    el 10-12-2012 23:51 UTC por capitan__nemo capitan__nemo
  6. #206   #40 ¿Y el fallo dónde está?
    9  votos: 0   link
    el 11-12-2012 01:14 UTC por Mskina Mskina
  7. #207   #185 En Logroño tres felices años
    18  votos: 1   link
    el 11-12-2012 08:06 UTC por Aragnido Aragnido
  8. #208   #201 Como ya ha puesto #146 y dije yo en #95, la frase de Peter Griffin es "Pow, right in the kisser". Todas las referencias a ese teórico "Bazing!" de Padre de Familia pertenecen a blogs españoles como el que tú enlazas (lo típico, pon una curiosidad falsa y todos te copiarán). De hecho, buscando me ha salido esta referencia precisamente dentro de Menéame: www.meneame.net/c/11400608
    6  votos: 0   link
    el 11-12-2012 09:58 UTC por Johnbo Johnbo
  9. #209   #61 Bueno, en realidad es como un sandwich de jamón y queso (mixto o bikini según la geografía española) con más queso por encima y hecho al horno... No es para tanto, puedes comerte dos :-)
    9  votos: 0   link
    el 11-12-2012 10:54 UTC por Puntillo Puntillo
  10. #210   • "Vamos a rockandrollear" la utilizo a diario desde hace años, aunque reconozco que no es frecuente. xD
    • "Nena" la utilizan hasta las gitanas en el mercadillo de mi pueblo.
    • "Eh, amigo" la escucho con cierta frecuencia en la calle desde la avalancha que llegó de allende los mares (léase Latinoamérica).
    6  votos: 0   link
    el 11-12-2012 11:41 UTC por Ignativs Ignativs
  11. #211   #30 La madre que te parió, cómo suena eso... O.O
    6  votos: 0   link
    el 11-12-2012 11:42 UTC por Ignativs Ignativs
  12. #212   El "Casi nunca" es un poco de chiste. La mayoría de ellas las escucho a diario.
    6  votos: 0   link
    el 11-12-2012 13:15 UTC por jegt1987 jegt1987
  13. #213   #208 Y lo peor es que la de Peter Griffin también es una referencia. A The Honeymooners, una serie de los 50, donde el prota le decía a su mujer "Un día de estos... ¡Zas, en toda la boca!".
    6  votos: 0   link
    el 11-12-2012 15:16 UTC por TALIBAN_ORTOGRAFICO TALIBAN_ORTOGRAFICO
  14. #214   #203 Siempre recordaré la escena de Maligno cantando el "one of us" con la letra de los pajaritos. Mítica.
    19  votos: 1   link
    el 11-12-2012 21:34 UTC por in.memoriam.warmaster in.memoriam.warmaster
  15. #215   #14 Será algo así como "Java developer" = "desarrollador de archipiélago indonesio". Cómo se puede meter a doblar alguien que no entiende el contexto???
    13  votos: 1   link
    el 11-12-2012 23:10 UTC por asalvats asalvats
  16. #216   #113 Si las van a doblar (no se lo recomiendo a nadie, mejor verlas en V.O), no se traducen las situaciones ni las circunstancias... es como que en una peli de referencias musulmanas hablen del Ramadán y "para que lo entendamos" hablen de la Cuaresma... un absurdo infinito...
    6  votos: 0   link
    el 11-12-2012 23:15 UTC por asalvats asalvats
  17. #217   #1 Las situaciones o expresiones no se pueden traducir, es parte del argumento de una película. Es como si en una película de influencia musulmana hablen del Ramadán... y para que "lo entendamos" lo doblen como "la cuaresma"... pues lo mismo, si te hablan del beisbol es por el contexto de la pelicula...
    6  votos: 0   link
    el 11-12-2012 23:17 UTC por asalvats asalvats
  18. #218   #78 Negativo por no escribir en condiciones. Que esto no es un jodido puto sms.
    13  votos: 0   link
    el 12-12-2012 09:23 UTC por ailian ailian
  19. #219   #218 un besito ;) (talibán)
    23  votos: 1   link
    el 12-12-2012 23:51 UTC por mboswi mboswi
  20. #220   ¿ En qué quedamos doblajes literales o truño doblajes con la voz de Santi Millan, Llatre o José Mota? El buen doblaje es aquel que no se nota.
    12  votos: 0   link
    el 13-12-2012 15:51 UTC por tocameroque tocameroque
  21. #221   Let's rock! = caña!
    6  votos: 0   link
    el 18-12-2012 20:32 UTC por señormapache señormapache
123siguiente »
comentarios cerrados

menéame