cinemania.es/actualidad/noticias/15371/bromeas-expresione... por
jwr2200 el 10-12-2012 11:23 UTC publicado: 10-12-2012 13:40 UTC
Desde "patear culos" a "rockanrollear" o "llegar a la tercera base", las películas de Hollywood nos han acostumbrado a traducir de forma literal expresiones que nadie dice en castellano y que aquí se ejemplifican en ocho casos frecuentes.
etiquetas: doblaje, cine, película, traduccion, rockanrollear, tercera base, pate negativos:
6 usuarios:
278 anónimos:
240
Que curioso como una frase del doblaje se puede poner de moda y influir en toda una cultura.
¿Qué significa BAZINGA?
www.thebigbangblog.com/%C2%BFque-significa-bazinga/
Y lo alucinante es que yo creo que uso algunas de esas expresiones
Eso pensaba yo, hasta que me di cuenta de que aquí tenemos un equivalente (algo pasado de moda por no ser políticamente correcto): "desgraciado", que incluso se sigue usando como insulto suave.
Del ambiente de institutos, lo que me da más grima en las películas o series es cuando dicen que alguien es "popular". Es todo un resumen de la mentalidad estadounidense, el llamar la atención en plan político guaperas con sonrisa profidén es lo máximo a lo que se puede aspirar.
#203 Si ya de por si las pelis son malas, con el doblaje de Flo, pues...Todo lo que dobla este ser dan ganas de arrancarse los oídos
• "Nena" la utilizan hasta las gitanas en el mercadillo de mi pueblo.
• "Eh, amigo" la escucho con cierta frecuencia en la calle desde la avalancha que llegó de allende los mares (léase Latinoamérica).
jodidoputo sms.