Hace 11 años | Por capitan__nemo a rtve.es
Publicado hace 11 años por capitan__nemo a rtve.es

Los oficios de la cultura descubre por qué en ocasiones se detectan diferencias entre la versión original de una película y la versión doblada. El actor y director Juan Luis Rovira explica las técnicas usadas y los conocimientos requeridos para adaptar guiones y traducciones a nuestro idioma. También cómo se hace la selección de voces y la organización de los actores. Todo con un objetivo: hacer creíbles los diálogos que escuchamos como si fueran los originales.

Comentarios

capitan__nemo

Relacionadas:
En mnm gustó bastante esta:
"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad
"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad

Hace 11 años | Por --331113-- a cinemania.es


En el salvados de la educación en finlandia, tambien alguien decia aquello de que los niños tenian una motivación mayor por aprender a leer, para poder entender los subtitulos de la tele (alli no parece que se doblan tanto la cosas). Aqui a veces se pueden poner las peliculas y dibujos en version original, pero no se si aqui la tdt soporta subtitulos en distintos idiomas.
Salvados TV Cuestión de educación (Programa completo)
Vídeos de Salvados TV - 3 de Febrero de 2013 (Programa completo)
Hace 11 años | Por --320575-- a lasexta.com