Ensaladilla Russian, Sepia to the iron with ali smelt, Almejas to the sailor, Solomillo of Buey, Peppers with beautiful, Tape of lomo, Ham Serrano, Paté of pato with frambuesa… Estas y muchas más conforman el que sería no solo el enésimo menú de traducción infame, sino probablemente, la madre de todos ellos.
Por cierto, no estaría mal que Turismo facilitara un portal con traducciones de platos españoles como referencia para que tantos hosteleros dejen de dar pena.
#55:
Les ha faltado la PAELLA = " For her" y el SALMOREJO = "Moroccomen go out"
Son aquellas traducciones que no sirven ni para un español ni para un inglés, es decir, que son de una utilidad como mínimo 'dudosa' (dudo que alguien entienda que es 'Beautiful with Peppers', suena más a disco de los Beatles interpretado por Bardem que a plato de comida).
Por cierto, no estaría mal que Turismo facilitara un portal con traducciones de platos españoles como referencia para que tantos hosteleros dejen de dar pena.
#23 Esta carta ya la había visto antes. Es tremenda.
A la que no encuentro la gracia es a la del titular: Es castellano con alguna(pocas) palabras en inglés. Seguro que el hijo del dueño que debe estar estudiando la eso se ha tirado el moco de que sabe ingles, y he aquí el resultado.
Esto es lo que vimos una vez en una carta en español de un bar (en España) dirigido por ingleses : "Arrancadadores y mordedores de luz". No le veíamos el sentido por ningún lado, al fin nos rendimos y pedimos las carta en inglés : "Starters and light bites". ¡Pués claro, que tontos somos!
Para contemplar una carta igual de hilarante, id al bar Ovni de la pza. del Carmen de Madrid.
Además es un gran bar de viejunos. Buenas birra y buenas tapas. Todo muy castizo.
fake como una casa no? no sale el nombre del restaurante, no hay ninguna prueba... Además la colección de barbaridades es demasiado enorme para ser cierta.
Joder estoy llorando de risa. A mi no me podeis hacer esto, que me duelen las abdominales y los musculos de la cara de tanto reir... me quiero morir, que mal lo estoy pasando.
Top 3
1 - bonito con pimientos -> beautiful with peppers
2 - Cinta de lomo -> Tape of lomo
3 - Tortilla de patata -> Tortilla of potato
Lo conté en la fisgona una vez: nadie habrá visto llorar con más desesperación a una niña pequeña en un restaurante como un amigo mío. La familia, inglesa, no sabía nada de español así que tuvo que traducirles al inglés "estofado de ciervo" y se quedó sin vocabulario en ese momento... les dijo que había "Bambi" para comer.
Comentarios
¡Enorme! Creo que sólo aciertan en Queso-Cheese.
Muy grande el Peppers with beatiful pero falta el mítico Octopus to the Party de los restaurantes gallegos
Encontré el octupus de #2 http://media.lavozdegalicia.es/default/2007/10/15/00121192435968854952614/Foto/*DESARROLLO.jpg
#9
Jajajajjajajajaja enorme!
#24 #27 #28 Para mí, lo mejor es:
Airport avaliable to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas) y
One mug of bleeding if you buy a little joseph of veal (Una jarra de sangría al pedir un pepito de ternera)
#2 Sal de mi cabezaaaa!
Y la madre de todas las clavadas también.... menuda timada!
#3 un puñetero sandwich mixto o vegetal 4 euros, ponle un poco de huevo y sube a 5 euros O.o
Yo soy fan del "Paté of pato with frambuesa"
#5 "Tape of Lomo"
Beautiful con pimientos, leer para creer
Joer, me quedo con el jamón tumaca, el bonito y los cogollos. Tremendo.
Seguro que son ingleses y no tienen eñe.
¡A quien se le ocurre escribir "pina"!
Joder, con los precios que tienen, ya podrían haber invertido bien en un buen traductor, poruqe no sé lo que es más sangrante de ese menú.
#11 Typical spanish empresaurius... para qué pagar un traductor, si su sobrino controla el Google Translator.
Sepia a la plancha con Ali Oli -> sepia to the iron with ali smelt
Alucinante, google translate lo hace mejor, mucho mejor, muchisimo mejor...
#13 Si, pero el nieto del dueño del bar estuvo en londres, que te crees, que no sabe idiomas, eh eh eh!
A ver si encuentro la foto que le hice al menú de un restaurante chino.
La "sopa de alerta de triburón" era su plato estrella.
Son aquellas traducciones que no sirven ni para un español ni para un inglés, es decir, que son de una utilidad como mínimo 'dudosa' (dudo que alguien entienda que es 'Beautiful with Peppers', suena más a disco de los Beatles interpretado por Bardem que a plato de comida).
Tiene que ser coña, tiene que ser coña, tiene que ser coña...
Vamos, es que ni un traductor online lo puede hacr así de mal!
#17 Yo quiero pensar que realmente es a broma, sino no lo entiendo
mushrooms to the iron.....
El otro día consulté la carta de un bar para ver el precio de las "papas y huevos con beico"
Tortilla of potato, jajajajajaj parece que este trolleando pero es real.
No tengo ni puta idea de inglés,pero solo leerlo ya uno intuye que la "traduccion" admite como minimo dudas...
Lo mejor es el Ham "Tumaca"
#22 Es que ni en castellano se salvan... "Pa amb tomaca" -> "tumaca" madre mia, ¿Tanto cuesta poner "Pan con tomate"?
Aquí os dejo el menú de un restaurante de O grove, atentos a las coñas, por cierto avisar que son a propósito, eh!
http://yfrog.com/kh3sfj
#23 Jajajjaajjaja
Por cierto, no estaría mal que Turismo facilitara un portal con traducciones de platos españoles como referencia para que tantos hosteleros dejen de dar pena.
From lost to the river.
LOL #23 Huge Hair Spray
#23 ¡¡Ese lacón es enorme!!.
#23 Big Joint ... ole sus huevos, cena de pajarón .
#23 Esta carta ya la había visto antes. Es tremenda.
A la que no encuentro la gracia es a la del titular: Es castellano con alguna(pocas) palabras en inglés. Seguro que el hijo del dueño que debe estar estudiando la eso se ha tirado el moco de que sabe ingles, y he aquí el resultado.
#59 Son las casas colgadas, no colgantes. Como se lo digas a uno de Cuenca se enfada.
#23 genial
#23 A mi lo que me ha matado de esa carta es "Female Jews with Thief (Judias con chorizo)", pero la carta entera es impresionante
Les ha faltado poner "Little Joe of Ternera", me han decepcionado...
#26 Joe ya es en si diminutivo
#37 Pepito o pequeño Pepe.
"Lacón to The Gallega" LOL
"Beautiful with peppers" ... bonito con pimientos... la madre de Dios
Esto es lo que vimos una vez en una carta en español de un bar (en España) dirigido por ingleses : "Arrancadadores y mordedores de luz". No le veíamos el sentido por ningún lado, al fin nos rendimos y pedimos las carta en inglés : "Starters and light bites". ¡Pués claro, que tontos somos!
En el Pepe Hillo de Sevilla tienen una muy buena:
Tarta de manzana --> Apple Pie
Tarta de queso --> Apple Cheese
Verídico
Es una carta, no un menú... ¿para quién la medalla de espanglish?
Oreja a la plancha... ear to the iron.
lo siguiente será un "from lost to the river"
#35 "ear" de ingles es lo que le falta a este señor
#36 Es que no llega a ser ni spanglish. Es una puta mierda.
"ear to the iron" es como decir "la oreja planchar"
Pues yo lo veo perfectamente traducido...
al 'espanglish', claro, en ningún sitio dice que sea inglés.
Pimientos con bonito.
Peppers with beautiful.
Nunca pensé que me enamoraría de una carta
Es más que buenísima. A mis favoritos directa por la puerta grande
Que risas en la oficina.... juaz
La necesito en pdf ¡¡YA!!
Cogollos of Tudela with peppers asados and anchoas
Olé tus huevos
#43, mal! se dice ole your eggs
Si al final va a resultar que era basado en hechos reales lo de:
"Aaaaai jaaaaf, gambas ai jaf chopitos ai jaf croquetas ai jaf jamón
ai jaf morcilla ai jaf ensalá ai jaf unas huevas mu bien aliñás"
No he podido resistirme, la tengo de fondo de escritorio
¿Pero es que nadie ha visto el "ÓREGANO" acentuado en la "O"? Así es imposible que funcione el Google translator...
¡Es maravilloso: Berbere to the steam! ¡Jaaajajajaja!
Pero, ¿se entiende o no se entiende?
To me me parece that está bastante good traducido. No entiendo the crítica of the traducción.
¡Eres un beautiful!
Les ha faltado la PAELLA = " For her" y el SALMOREJO = "Moroccomen go out"
Como para ser alérgico!!
burffff
En un restaurante en las Casas Colgantes de Cuenca tienen como postre bacon sky....
#59 Colgadas, las "casas colgadas" de Cuenca.
Para contemplar una carta igual de hilarante, id al bar Ovni de la pza. del Carmen de Madrid.
Además es un gran bar de viejunos. Buenas birra y buenas tapas. Todo muy castizo.
Alemjas to the sailor!!!!!
ni el traductor de google lo hace tan mal joder que no cuesta tanto .... ademas un traductor te cobra por palabras, un poco de cabeza por favor.
¡¡¡ Qué pena que no haya traducción de Bienmesabe !!!
¿Cómo hubiera sido? ¿GoodItTastesToMe?
La mejor de las que hay, sin duda:
Sepia a la plancha con ali oli --> Sepia To the iron with ali smelt
Veri barat!
¿Alquien tiene la foto en su movil?
Que me la pase por Diente Azul ,por favor
estos aprendieron ingles con los cursos de gomaespuma
El bonito beautiful me ha llegado a alma!
fake como una casa no? no sale el nombre del restaurante, no hay ninguna prueba... Además la colección de barbaridades es demasiado enorme para ser cierta.
Un bocadillo de lomo o jamón 9 euros jajajajaja
Ya encontré el fallo, no es Lomo Iberian, sino Iberian Lomo
A 7 pavos las Bravas????????? Oh my god!
Yo vi uno de batidos donde mango en inglés era "handle"
Aquí está la dueña del restaurante:
Oreja a la plancha= Ear to the Iron= Oreja a la vaporetto
jajajajajajajajajajjajajajaja
Joder estoy llorando de risa. A mi no me podeis hacer esto, que me duelen las abdominales y los musculos de la cara de tanto reir... me quiero morir, que mal lo estoy pasando.
Top 3
1 - bonito con pimientos -> beautiful with peppers
2 - Cinta de lomo -> Tape of lomo
3 - Tortilla de patata -> Tortilla of potato
Es que tiene que ser coña. No puedo pensar otra cosa por más que lo intento.
Pepito de ternera: Pepito of ternera
#0 por favor, necesito saber de donde es esto!
#80 pues sinceramente no lo sé, lo encontre en la web que os he pasado, pero ya veo que ha triunfado, jajaja
"Shrimps to the ajillo with ali oli"
Al menos no ofrecen rape sailor style.
Y el titular? Entiende alguien el titular del meneo? #0 admite que el menu lo creaste tu.
Lo peor de todo... ¿7€ por unas bravas? ¿Esto es un bar o un banco?
En un bar de Sevilla vi:
CHOCO A LA PLANCHA
I collide to the iron.
Toma ya!
Ostia, que error más gordo: se escribe "estofaded"
Lo conté en la fisgona una vez: nadie habrá visto llorar con más desesperación a una niña pequeña en un restaurante como un amigo mío. La familia, inglesa, no sabía nada de español así que tuvo que traducirles al inglés "estofado de ciervo" y se quedó sin vocabulario en ese momento... les dijo que había "Bambi" para comer.
No entiendo las risas y el cachondeo la persona que ha traducido la carta en el curriculum vitae puso "INGLES GRADO MEDIO"
PIMIENTOS CON BONITO = PEPPERS WITH BEATIFUL
Épico!
He llorado tanto de la risa que podia haber llenado una cantimplora...