Hace 10 años | Por anxosan a 20minutos.es
Publicado hace 10 años por anxosan a 20minutos.es

Los esperados estrenos de Juego de tronos, el 7 de abril, y de Vikingos, el 1 de abril, corren peligro por la huelga de dobladores de Madrid (ADOMA). La huelga comenzó el lunes y afecta a otras series como Los Simpson, Anatomía de Grey, Arrow, Bones, Castle, Cómo conocí a vuestra madre y The Big Bang Theory. También implica a películas como X-Men, días del futuro pasado o Maléfica. Piden convenio propio, ya que perdieron el suyo por la reforma laboral y ahora solo pueden regirse por el Estatuto General de los Trabajadores.

Comentarios

Don_Gato

#8 Yo intenté ver Juego de Tronos en VO y lo tuve que dejar. No porque no estuviera acostumbrado al inglés ni me gustara el tono de los actores sino porque no podía seguir el hilo de la trama que es demasiado enrevesada con tantos nombres, maquinaciones y material que se obvia de los libros.

Escuchar la voz de Will Smith de boca del Matareyes, la de Starbucks en la de Brienne o soportar el cambio de voz que se hizo a mitad de temporada de Tywin es el precio a pagar. Pero bueno, tampoco desentona tanto como en otras series

IvanDrago

#43 Los subs ayudan mucho...

Don_Gato

#44 ya hombre, pero digo que no es solo leer, sino acordarte de los árboles genealógicos, batallas, intrigas y lugares que se hablan. Para estar leyendo subs sin prestar atención a los actores prefiero los libros lol.

El día que saquen una serie del Ulises de James Joyce, ahí te quiero ver leyendo sus subtítulos lol

D

#43 La virgen. Aunque supongo que tanto laísmo y leísmo no será culpa de los actores de doblaje, sino de quien escribiera la traducción del guión.

Vamvan

#8 La calidad de las series en esta ultima década ha pegado un salto en producción muy tocho y los estudios de doblaje singuen siendo los mismo que los años noventa.

D

#8 +1000 No me imagino ver True Detective doblada, no sé cómo habrán hecho que Matthew Mcconaughey suene como suena en la versión original... espera, seguramente no lo habrán podido hacer.

D

#59 Es que no sé cuál es el problema de que un actor suene distinto una vez doblado.

D

#66 El otro día se me ocurrió ver Scarface sin doblar y la verdad es que si que se nota la diferencia, aunque estamos hablando de una película en la que casi todos su personajes son hispanos y mezclan el español con el inglés, por lo que tiene más sentido si la ves sin doblar. También es verdad que grandes dobladores españoles ya están desapareciendo (como Constantino Romero) y los sustituyen por el famosete de turno que no tiene ni puta idea de interpretar.

P

#66, no es que suene diferente, es que el doblador (perdón actor de doblaje) tiene que darle su toque personal al personaje y, en la mayor parte de los casos, se lo carga.

Ves en la versión original que están hablando en susurros apenas audibles porque es una situación íntima o se están escondiendo. En la versión doblada los oyes como verduleras anunciando ofertas en tomates y como que te chirría un poco.

D

#8 La prefiero en mi idioma natal, el español, sin lugar a dudas. Eso de la gente que prefiere las versiones originales a las dobladas, se asemeja a los que dicen que windows apesta y linux mola, pero al final todos terminan usando windows.

Gofiomillo

No es por nada, pero are you kidding me?, dónde va a quedar John Nieve o Invernalia frente a Winterfall o John Snow..., ejem ejem, que si que el producto nacional y todo lo que quieran, pero hay series que lo mejor que se puede hacer es verlas en versión original.
Pero es una putada para aquellos que estén enganchados y no vayan a tener la posibilidad de verla hasta que acabe la huelga.
#62 Como se nota que normalmente no ves series en versión original.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#73 En este caso tiene su miga, porque leyendo los libros te quedas con nombres tan sonoros como Invernalia o El Dominio, y luego ves la serie y son Winterfall y The Reach... te puedes llegar a perder.

xyrxyr

#78 Yo he sido de los que siempre las veía en Español, porque no sabia ingles, ahora puedo decir que manejo y llevo años viéndolas en VO sin ningún problema.

Creo que tanto en VO como dobladas la calidad es buenisima, pero ahora me he vuelto tiquismiquis y cuando la veo (que rara vez pasa) en castellano veo como las voces no se asemejan a los movimientos de la boca y me molesta...


Luego lo de las voces, es independiente, hay actores con voces cojonudas que dices, madre mia como pierde con el doblaje, y también pasa al reves...

Pero como ha dicho #73 ... el cambio de nombres apesta, yo lei los libros en ingles y he visto la serie en Ingles, y cuando hablo con mis amigos de España me quedo flipado con los nombres, son pequeños detalles y que cambian mucho

D

#90 Traducir literalmente los nombres propios, otra costumbre odiosa. Si yo me llamo Juan, soy Juan aquí, en USA y en China, no Jhon o Jin-chi

llorencs

#92 Esto no tiene nada que ver con los dobladores

Y eso es una técnica de traducción y también tiene alqo que ver con el método traductor Tendrás que hablar con las escuelas de traducción para que cambien esa metodología y también con las editoriales.

D

#73 Pues Invernalia es bastante resultón. Aunque John Nieve sí que canta bastante.

D

#62 #8 La prefiero en mi idioma natal, el español, sin lugar a dudas. Eso de la gente que prefiere las versiones originales a las dobladas, se asemeja a los que dicen que windows apesta y linux mola, pero al final todos terminan usando windows.

Ay! que malas son las generalizaciones.... windows apesta, mola linux y me encanta OSX y sabes qué? trabajo en linux y OSX todo el día.

Dejando de lado tu lamentable comparación:
El tema de los dobladores en España es otra cosa que tendríamos que eliminar. Con lo bien que se aprende el inglés cuando miras algo que te gusta! Yo lo aprendí así hace años y en algunas series complicadas vale la pena ayudarte de subs (en inglés naturalmente!)

D

#62 jajaja imaginaciones las tuyas. Llevo mas de 15 años viendolo todo en V.O: empece con Star Trek TNG, segui ST: VOY, luego stargate y sus 10 temporadas etc etc .. vamos al final he visto mas de 2000 capitulos en VO de decenas de series y soy incapaz de ver nada doblado ahora, ni una simple peli de risa ni nada similar. Y vamos perderme la voz de patrick stewart es algo que no tiene perdon.

D

#62 Más bien es lo contrario. Windows-> muy extendido, Linux-> lo usa una minoría. En el caso de las películas, la versión original es lo habitual, y el doblaje lo minoritario. Así que el friki usuario de Linux eres tú.

D

#93 ¿El doblaje, minoritario en España?

Perdona, pero no

IvanDrago

#133 Yo en ti sólo veo un payaso insolidario que le preocupa más su ocio que la vida del resto de personas.

#89 completamente de acuerdo, mi comentario en #8 se ha dejado en el olvido la parte primordial de la noticia. Toda mi solidaridad para esos currelas.

proyectosax

#8 Yo soy pro doblaje...pero es cierto que hay series o películas que las destrozan...no hay color.

Frasier_Crane

#8 Una vez descubres las series en V.O. y... sabes inglés lol

EspecimenMalo

#8 Pues yo solo veo a un grupo de gente que quiere legislaciones insolidarias hechas a sus medidas usando a los telespectadores de rehenes... Un convenio especial para un grupúsculo que es de los dobladores y que es una mafia. que les den

powerline

#8 Muy de acuerdo. Además, la falsa leyenda de que el doblaje español es de los mejores del mundo... pffff, no quiero imaginarme los malos entonces, debe ser algo rollo Polonia. Además, que es un mundo dónde se nota de lejos que es un auténtico cortijo, pues son 4 gatos doblando a millones de actores desde hace años.
Hace años que no veo nada doblado y cuándo pongo de refilón la tele, me reafirmo en mi opinión, especialmente cuando comparas con algo que ya has visto en versión original. Cada uno que haga lo que quiera pero yo el doblaje español no lo considero bueno.

W

#8 Yo creo que cualquier cosa doblada. Una vez pillé en la tele de casualidad un capítulo de The Office US y menuda peste. No tenía ninguna gracia.

Que haya gente que prefiero verlo dobblado pués perfecto pero todavía hay gente que discute que un doblaje está al mismo nivel que una versión original.

r

#18 Hipsters? Yo ya veía las series en inglés con subtítulos antes de que se usara esa palabra.

A

#29 Eso no te exime de ser hipster, quizás con otro término distinto en la época como "sobrado de la vida" o algo así. Vale que veas cosas en inglés, pero seguro que muchas obras maestras las has visto en castellano cuando eras joven y todo gracias a que estaban traducidas pequeño padawan.

D

Que se queden de huelga.

#18 : Tu argumento acaba llevando a "hay que seguir doblando las cosas porque no vamos a dejar a los dobladores sin trabajo", que es una razón muy débil. Si hacen su trabajo, justo es que sea en buenas condiciones. Pero es que yo creo que la labor que realizan no es necesaria, rebaja la calidad del producto original y contribuye a que en este país hablemos tan mal otros idiomas.

c

#41 Un colectivo que cobra entre 40 y 150 € el "take", que son 20 segundos, no lo veo yo muy desprotegido que digamos. Encima los dobladores hacen difeentes personajes en la misma película, aquellos "figurantes" que tienen sólo dos o tres líneas en toda la peli. Son un colectivo de trabajadores que cobran infinitamente más de lo que vale su trabajo, y además son una mafia total. Puedes salir de la escuela de doblaje con honores, que si no tienes padrino te comes los mocos.

M

#38 Pues yo lo entiendo más bien como que si se dobla, se contrata a los dobladores y se les paga como el FSM manda y si no es así pues no se dobla y punto (y todos los jubilados cuasi-analfabetos que se busquen la vida, aunque ese es otro tema, quitando que tampoco creo que a muchas series/películas les interese perder todo ese gran porcentaje de posible audiencia).

Lo que no puede ser es que en este país siempre se menosprecie a todos los colectivos que luchan por sus derechos laborales: controladores, funcionarios, etc., etc., y ahora a los dobladores. No me extraña que nos vaya como nos va, si nos afecta, como con los controladores: ¡qué cabrones, fastidiando a los que van de viaje! que se busquen otra forma de protestar...; y si no nos afecta, como los dobladores para los que ven la serie en inglés: por mí que sigan de huelga, total, para descargarme la serie/peli en VOS no me hacen falta...

Seguid así, pero tened en cuenta que cuanto más bajos sean los derechos laborales del resto más motivos tendrán vuestros jefes para desear rebajaros los vuestros (los que aún los tengan, que cada vez son menos, y algunos encima aplaudiendo con las orejas).

chemari

#18 Yo veo series en inglés.. soy un jipster! y sin necesidad de dejarme bigote! yupi!

Daehoidar

#22 True Detective por ejemplo, parece que están todo el rato comiendo polvorones. Peo molóooo

D

#22 Ayer mismo en portada de Reddit se descojonaban con el fortisimo accento "Berkie" de "Margaery Tyrell"
http://www.reddit.com/r/funny/comments/2081tw/you_can_see_her_accent/

Y hay grandes actores de Hollywood con una vocalización horrorosa. Marlon Brandon por ejemplo es supercazallero.

D

#22 Tú confundes mala dicción con formas de hablar, no es lo mismo un ciudadano de Texas que uno nacido a las afueras de Londres. Todos los actores anglosajones tienen buena dicción, lo exigen así, al igual que los dobladores españoles ¿conoces alguno con mala dicción? Si tu teoría fuera verdadera, entonces los dobladores españoles hablarían igual que los actores españoles, mal, para que se viera 'natural'.

homebrewer

#22 Por lo que a mi respecta la dicción de Jorge Sanz es perfecta. Creo que tu comentario quiere simplemente malmeter en la profesionalidad de los actores y más en los de doblaje.

A los hechos me remito.



Juzga tu mismo.



El segundo enlace a mi me pone los pelos como escarpias.

Jorge Sanz es un dios.

smilo

#13 me has recordado el doblaje de Escuela de rock, que junto a El resplandor son de las 2 peores peliculas que he visto dobladas. Gracias a esos 2 doblajes tan malos ahora todo lo veo en V.O

D

#84 Joder, es que en Escuela de Rock metieron al inútil del Dani Martín a doblar a Jack Black!!! Que tiene una voz babosa de meterse coca que no puede con ella!!

Eso es lo más odioso del doblaje español: cuando en vez de poner a uno que sabe, ponen al famosete de turno que lo jode todo.

rcgarcia

#13

¿Y que me dices de Mario Casas?

D

#7 así Mario Casas podría actuar diferente en alguna película

D

Que llamen a Bender Rodriguez!

JohnBoy

#1, #2 Precisamente el otro día repusieron el capítulo en el que Bender hacía de esquirol en la huelga de dobladores... ¿Iría con segundas esa reposición? Hmmm...

Thelion

#5 True Detective entre ellas. ¡Rust definitivamente no es él!

Antichulus

#5 Todo hay que verlo en version original subtitulado. Somos uno de esos paises catetos cerrados en la cultura del no quiero esforzarme en aprender algo nuevo con la escusa del "no lo entiendo" y el "si leo los subtitulos me pierdo la pelicula".

thingoldedoriath

#5 Y Juego de tronos es una de esas

Que le den a los dobladores...

D

#5 Y mejor todavía si los subs son en inglés.

noexisto

#47 Y que el canal de versión original en la tele lo cambien: la calidad del de VO es una porquería

(desde que hay tantos canales el doblaje se ha resentido muchísimo, es muy triste ver las series en castellano, desde la TDT, ni te cuento)

homebrewer

#49 La calidad del VO es la misma que cuando las películas se emitieron. Vamos la que tienen en un DVD de la misma serie o película si no es una reedición (muy rara pero hay casos). Que los doblajes son "peores" no me atrevería a decir eso. El problema es que los "grandes" están muertos y si eres cinefilo y con unos cuantos años encima te cuesta adaptarte. Pero bueno, si eres capaz de dejar de pensar que Philip J. Fry es Castle y Bender es Lenny pues se lleva mejor.

Lo que más me llama la atención es que normalmente los doblajes en películas de animación tipo pixar/disney, en las que intervienen "actores/humoristas" y normalmente pasan el guion por el arco del castillo de Disney nadie clama al cielo por ello e incluso alaban estos doblajes.

#47 Ver la chaqueta metálica y el padrino con subs en paramount es una gozada. La conversación, pedazo de peliculon "la descubrí" la he visto dos veces solo por eso.

danic

Iba a decir lo mismo

D

#10

Vi dos temporadas de una serie sueca en sueco subtituladas en inglés y ya se decir "floc -> lo siento" y "tac -> gracias" (lo escribo como suena)

Actualmente estoy viendo "Unsere Mütter Unsere Vätter" con dobles subtitulos en alemán y en español, porque algo entiendo de alemán.

P.D.

En una escena, una chica dice "und?", el subtitulo en alemán pone "und?" y el subtitulo en español pone "¿Cómo te fue?" lol reconozco que ese es el sentido y que un "¿y?" no es la manera de decirlo en español, pero resulta curioso igualmente.

angelitoMagno

#16 Suponiendo que la serie sueca fuese The Killing, dos temporadas son 26 episodios de una hora. 26 horas viendo dicha serie y aprendiste dos palabras.

No parece mucho aprendizaje.

D

#17
Si la hubiera visto en castellano hubiera aprendido 0 palabras, y eso si que no parece mucho aprendizaje

Gofiomillo

#70 te recomiendo que a partir de ahora empieces a ver series en versión original subtituladas en inglés. Y pasado un tiempo me dices si continuas con tu afirmación.

D

#96 Bueno pero es útil para aprender expresiones gangsta como motherfucker, ya bitch o nowataimsayin?

D

#96 Las series estándar yankees pueden ayudarte a pillar su forma de hablar el inglés, o las series clásicas de la BBC pueden ayudarte con el británico "pijo/estándar" pero por ejemplo no creo que nadie aprenda nada en una serie como Game of Thrones donde los actores son de todas partes (australianos, escoceses, "scousers", "Gordies", americanos, etc.) y te pueden volver loco cada uno con su diferente acento a menos que ya tengas un nivel altísimo, claro.

Gofiomillo

#96 Pues por lo cuentas tendrías un nivel de inglés, que ya no es necesario que digas que ves series en versión original, si vives en un país dónde se hable inglés, la versión original en todo caso sería el castellana.

Pero será tu caso, como cada persona es un mundo y el aprendizaje de un idioma como herramienta de comunicación es algo individual, te puedo asegurar, mi comprensión de los pequeños detalles y expresiones en una conversación en inglés me ha ayudado muchísimo el ver, leer y escuchar versión original.

Para empezar puedes distinguir fácilmente a un inglés americano de un inglés británico.

Pero nada que la cosa es que la gente que no puede verlos en versión en inglés, se va a perder dos grandes series, o por lo menos por un tiempo, y por otro lado, habría que ver porque esos trabajadores van a la huelga, pero claramente es por la perdida de derechos laborales.

StuartMcNight

#70 Pues colega... si despues de oir centenares de horas en ingles no crees que te sirva cuanto menos para mejorar tu comprension oral del idioma es que tienes un grave con los idiomas.

Evidentemente, nadie aprenderá a hablar escuchando, igual que nadie aprenderás a escribir escuchando, eso es absurdo y el que lo crea tiene un grave problema de expectativas. Pero ser capaz de entablar una conversación en ingles empieza por entender lo que te están diciendo. Y para eso ayuda MUCHO. Y para cazar vocabulario también va bien. Especialmente si tratas de combinar series/peliculas americanas, con otras britanicas, australianas o con otros acentos. Y si puedes dar el paso y eliminar los subtitulos cuando tengas cogidos los acentos y entonaciones, mejor que mejor.

Y al igual que tu dices en #96, yo tambien llevo 5 años viviendo en el extranjero y hablando cada dia en ingles en el trabajo, y evidentemente a hablar se aprende a hostias y a escribir leyendo mucho y escribiendo/reescribiendo cosas. Pero a la hora de encarar a una nueva persona, lo sigo pasando "peor" al tratar con un britanico que con un americano. Y el unico motivo es las centenares de horas de ingles americano que he oido de mas comparado con el ingles britanico.

pinzadelaropa

Bueno, el que subió la noticia sabía el FLAME que iba a crear entre los pro-doblaje y los anti-doblaje...que cada uno lo vea como quiera pero que si hay gente trabajando que tenga sus derechos bien cubiertos, mi apoyo a los trabajadores que están luchando por un futuro mejor.

Por cierto que ya se había demostrado que la combinación VO+subtitulos en Español ni mejora y hasta puede empeorar tu nivel de inglés (como dice #96), sin embargo parece que la combinación VO+subtitulos Inglés si que parece ayudar (por supuesto como un complemento a otras muchas cosas)

D

#96 Toma argumento. Veías muchas películas y series en VOS, pero no mejoraste tú inglés. Tú no mejoraste y eres la hostia de listo, que trabajas en el extranjero y todo; así que a los demás cuya inteligencia está varios escalones por debajo de la tuya seguro que no les servirá tampoco.

DexterMorgan

#96

De hecho lo recomendable sería verlas con subtítulos en inglés. Yo personalmente he notado que sí que entiendo mejor muchas cosas que antes no entendía. Claro, a los pandilleros de The Wire no, eso ya es imposible

C

#70 Está claro que cómo vivir en el extranjero y no tener más remedio que hablar en inglés todo el tiempo le da mil patadas a mil millones de horas de series en VOS. Sin embargo, recuerdo que, cuando no sabía mucho inglés y viajaba al extranjero, me resultaba muy útil el recurrir a frases "prefabricadas" que recordaba de series o de canciones.

V

#70 A ver, si que aprendes, lo que no aprendes es desde cero. Si te ves una serie en chino subtitulada, como mucho se te queda una palabra para saludar. Ahora, si ya sabes el idioma mas o menos, la gramatica y tal, entonces es cuando te sirve. Por eso se dice tanto de las series en ingles, porque se supone que ya deberiamos tener una base para entender y que si nos sirva para hacer el oido/pronunciacion.

p

#16 La traducción más aproximada sería "¿y bien?". Con el contexto de la escena sobran más aclaraciones.

Algunos subtituladores se lo curran muy poco.

Mordisquitos

#16 Tienes suerte. A mí de ver series en sueco lo único que se me ha quedado es decir "Saga Norén Länskrim Malmö".

Creo que es una especie de saludo.

Waskachu

#16 estás hecho un frikazo del copón.

S

#16 ¡Con dobles subtítulos! Mi admiración para usted

D

#87 merge2ass

Para cuando te cuesta entender los subtitulos en su idioma original

D

#16 Enhorabuena

l

#10 en Alemania buen nivel de inglés? Lo dices sin haber ido nunca Alemania verdad? Evidentemente no es Ejpania, pero decir que hay buen nivel de inglés...

angelitoMagno

#19 He estado varias veces en Alemania. Tengo amigos allí y voy cada dos o tres años.

No llegan al nivel de conocimiento que tienen en los Países Bajos, pero no he tenido problemas para entenderme en inglés.

delawen

#20 No llegan al nivel de conocimiento que tienen en los Países Bajos, pero no he tenido problemas para entenderme en inglés.

Es que en los Países Bajos dan clases de inglés y en inglés desde muy pequeñitos. No es comparable con Alemania.

DirtyMac

#10 Será según que partes de Alemania, yo fui a Hamburgo con mi novia británica y no nos entendían ni en los restaurantes de la zona turística, de hecho la chica que nos atendió en la oficina de turismo del puerto apenas chapurreaba.

robespain

#10 evidentemente, nunca has estado en Alemania. Raro encontrar alguien alli que hable ingés medio decente.

D

#30 También puede ser un prejuicio personal ya sea por estar acostumbrados a la cultura anglosajona, que en inglés parezca tener más estilo, que la televisión (frente a descargarlo) te da el prejuicio de caja tonta, etc.

Reconozco que puede ser un prejuicio, pero hay muchas series que me he visto en inglés, y que no soporto en español, también lo contrario, series que he visto en español, no me llaman la atención, pero luego en VO si me interesan.

p

#4 También tengo que decir que algunos dibujos animados son una grata excepción. Como en su día en Los Simpson, cuando hay un buen trabajo detrás, se nota.

D

#4 Que chorrada. Que aquí no se hable bien inglés es por la falta de interés de la gente, no por el doblaje de las películas y series extranjeras (que todos sabemos que es franquista y malo)

#32 Depende también de la serie de dibujos en cuestión. Estoy de acuerdo en que los doblajes de los Simpsons, Futurama, Padre de Familia, etc... son magistrales, pero por ejemplo, de los animes prefiero la VO.

Y de My Little Pony

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#64 Te imaginaba muchas cosas, pero nunca, nunca, nunca, nunca, nunca un brony.

D

#69 Todos tenemos placeres culpables de esos

D

#4 Eso de que el doblaje es causa de que alguno no sepan inglés es una chorrada como un piano.
Pero bueno, mola ir de guay y decir que lo ves todo en VO

T

#57 Lo mismo he pensado yo, si fuera así en clases de inglés pones a los alumnos a ver series en V.O. y salen todos bilingües.

KirO

#4 y te quedas tan ancho... Todos los grandes mercados europeos doblan todo. No por repetir una mentira 1000 veces empieza a ser verdad.

Si incluso a Portugal, que por no ser un gran mercado no dobla tanto, a veces les llega nuestro doblaje y subtitulan sobre el.

Y es cierto que hay algo de correlación entre la exposición a un idioma por ver la tele en vos y el nivel de ese idioma... Todos los grandes mercados que he mencionado antes tienen un nefasto nivel de inglés comparado con los países más pequeños (excepto Reino Unido claro, que tienen un nivel de inglés aceptable ), Pero No es culpa solo del doblaje sino también es por tener una lengua local muy fuente.

proyectosax

#4 Alabado seas!

D

#4 Negativo por dar a entender que el doblaje se originó con el franquismo y que si sigue hoy en día es a causa de él.
En el documental Voces en imágenes, compuesto por entrevistas a muchos actores de doblaje españoles, explican su origen y desarrollo:
http://clandestinodeactores.com/index.php/entrevistas-reportajes-documentales/80-voces-en-imagenes

D

#4 Hasta los cojones de leer siempre la misma subnormalidad, que es falsa, por otro lado.

D

#4 En España se habla mal inglés porque los métodos de aprendizaje en las escuelas son precámbricos, los profesores tienen que enseñar una lengua en clases de 30 y 40 alumnos, incluso en las famosas EOI, el material de apoyo que se encuentra disponible en bibliotecas, cuando las hay es escaso (libros de lectura fácil, gramáticas, libros de ejercicios, etc.), y porque en general los hablantes monolingües de lenguas mayoritarias tienen más problemas para aprender un segundo idioma (compárese las estadísticas de los estudiantes de Castilla, con los de Galicia, Cataluña, Navarra o Euskadi).
Vete a una escuela en Alemania, en Holanda o en Noruega y mira cuantos alumnos hay por clase y de que material (cantidad y calidad) disponen con explicaciones en su propio idioma.
Siempre se hacen bromas de lo mal que hablan inglés los españoles, pero ¿cuántos angloparlantes dominan un segundo idioma? Poquísimos. En el Reino Unido e Irlanda, en general solo aquellos que vienen de familias con otro idioma que no sea el inglés. Y en EUA, menos todavía ya que hay muchos padres que optan por hablar a sus hijos en inglés para evitar la discriminación en las escuelas. ¿Cuántos angloparlantes saben hablar bien español? Casi nadie y eso que el castellano es ya el segundo idioma más hablado en el mundo.

Pensar que el cine sustituye una enseñanza de calidad es totalmente erróneo.

#52 Y eres más de perros que de gatos.
¡eres la peste!

T

#52 windows?? si encima es el XP ya eres lopeor de lo peor!!! ja, ja, ja (yo tb lo uso y veo las series dobladas, aunque mi nivel de ingles es aceptable).

Aqui abundan los honoris causa en inglés y y V.O.S.

Y

¿Se han puesto en huelga los cuatro...?

Josephus

#33 Ya te digo, no veas la seriedad q pierde una serie o peli cuando localizas al doblador de Fray o Peter Griffin

Cancerbero

Casi que nos hacen un favor. Ayer vi gran torino en castellano y casi lloro con el doblaje de los chinos y los negros

Neochange

Yo si fuera ellos ya la haría indefinida, y así nos acostumbramos a ver las cosas en el idioma en que se hacen de una vez. No tendría sentido que fueras a ver la mona lisa y te hubieran cambiado un lado de la pintura para que la entiendas mejor.

#21 Hay algunos que sois realmente osados.

a

#80. ¿Y poner un letrero encima del cuadro con el título para que la entiendas mejor?
No olvidemos que el subtitulado también es un ataque directo a la obra (a la imagen en este caso), ya que es un añadido que puede distraer y ocultar detalles que el director/creador no puede controlar. No todo es interpretación.
Y ojo, que soy lector habitual de subtítulos. Soy sordo, y sé de que hablo.

pepe.lotas.7140

#21 Desde luego no tiene precio escuchar a un homie hablar como un presentador del telediario.

Findopan

Cuanto peor nivel de inglés más fardan de ver series y películas en VOSE.

D

Yo vi "En Busca del Fuego" en versión original y, gracias a ello, hablo el idioma de puta madre.

D

Que se ponga la Botella de traductora. Lo mismo consiguen hacer una serie de humor con juego de tronos lol

davamix

El problema del doblaje es que lo mismo da que veas Terminator o Gran Torino, la voz del personaje principal es la misma

D

#72 Si: el gran Constantino Romero TT

L

Diría que a lo mejor se atreven a experimentar y emitirlas en VOSE. Aunque estando en UK no es que me afecte mucho, lo malo es que esta noticia solo me va a dar más ansiedad por el regreso de Juego de Tronos y queda casi un mes.

Entiendo a los trabajadores y si creen que una huelga es lo mejor para ganarse su pan, les apoyo, aunque no me interese su trabajo.

guitto

Pues mira cuando la gente descubra la diferencia entre verlo doblado y en VOS, lo mismo les sale el tiro por la culata.

anxosan

Gracias al listado de series y películas afectados (http://www.adoma.es/files/TRABAJOSEMPEZADOSMADRID.pdf) me he enterado de que está haciéndose el doblaje de Arrested Development (haby una versión doblada en castellano de hispanoamérica, pero ha circulado poco), ¡ya iba siendo hora!

snd

#6 Pues debe ser un suplicio doblar esa serie... pues si la traducen tan cual pierde el 99% de la gracia, y aunque la doblen bien creo que muchas cosas perdería su gracia.

D

Me las descargo en inglés y ya.

eboke

Pues que descentralicen las series si las quieren emitir, que hay más estudios de doblaje fuera de Madrid.

PD: A mí me da lo mismo, que lo veo en VOSE.

xyrxyr

uhhh que pena que lo vea en Ingles!

eddard

VOSE ya!!

nanustarra

#36 Como sabía que era del norte prefería pensar que era escocés pero, vale, me doy por reprendido.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#48 Igual fui un poco brusco, no te lo tomes a mal. Richard Madden (Robb Stark), por ejemplo, es escoces, pero clava el acento de Sean Bean (Ned Stark), que es de Sheffield. Lo mismo con Kit Harington, que es de Londres creo.

nanustarra

#50 Por curiosidad, que parece que controlas: ¿tiene un deje irlandes (aparte del apellido) o es que el ingles de Escocia e Irlanda se parece?

D

El estreno en España claro lol a mi me la pela el doblaje, todo ingles ftw

The_Hoff

Durante la última huelga de dobladores que hubo, nació "Las Aventuras de Ford Fairlane". A ver qué pasa esta vez...

nanustarra

No es que haya pocas pero, bueno, otra razón más para pasarse a la VOS.

PD: Los Stark suenan mejor con acento escoces.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#11 Y con acento de Yorkshire, que es el que tienen, ya ni te cuento.

aina81

#11 El que tenía acento escocés era Jory Cassel

xyrxyr

#11 Ygritte es la que tiene el acento bueno y aun así es flojete

Monsieur-J

Lo mejor que pueden hacer los dobladores es disolverse y entregar las armas (micrófonos).
O al menos el plasta de voz joven estándar que doblaba al chico de Pokemon.

#11 Los Stark no tienen acento escocés, sino del norte de Inglaterra.

D

Mientras esté JuaNito subtitulando...

aluchense

Lo de "en peligro" debería ir entre comillado. El que tenga miedo de no poder verlo doblado una semana después, es que sencillamente se está perdiendo la serie.

C

Yo soy de la opinión que las grandes series, en V.O. a poder ser. Las series que mires "para pasar el rato" y poco más, esas como quieras.

D

La prefiero en versión original.

Cesc_

Y esto es malo?

jamma

D

¿Doblaqué?

Imag0

Al final vamos a verlo todo en VOSE y en lugar de ir a huelga se van a ir al paro...

conspirandroid

¿Dobladores? ¡¿Y quién los necesita?!
No, va, en serio. Imagino que sus razones laborales tendrán. Espero que solucionen sus problemas. Las series es lo de menos.

W

¡Una buena oportunidad para acabar con el doblaje de una vez!

Jotarf

A ver si aprendemos Inglés de una vez!

H

Les deseo una huelga muy larga, a ver si así más se dan cuenta del valor de la VO(S) y no tienen que volver a trabajar más con cine/series de fuera!

1 2 3